Il a été dit en outre que cette disposition ne prévoyait aucune sanction dans le cas où la partie demandant la mesure ne s'acquittait pas de son obligation d'information. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن ذلك الحكم لا يتضمن أي جزاء في حال عدم امتثال الطرف الذي يطلب إصدار التدابير لالتزامه بالإفصاح. |
Vote sur la résolution 1994 demandant un avis consultatif de la Cour | UN | التصويت على قرار ١٩٩٤ الذي يطلب فتوى المحكمة |
6. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure. | UN | 6- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزم الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا بتقديم ضمانة مناسبة فيما يخص ذلك التدبير. |
6. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure. | UN | 6- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزم الطرفَ الذي يطلب تدبيراً مُؤقَّتاً بتقديم ضمانة مناسبة فيما يَخُصُّ ذلك التدبير. |
Il a demandé si la procédure enjoignant aux États de répondre des requêtes formulées dans un délai d'un an serait modifiée. | UN | وطلب معرفة ما إذا كان من شأن ذلك أن يغير الإجراء الذي يطلب إلى الدول بمقتضاه الرد على الطلبات في غضون عام واحد. |
Toutefois, comme dans la plupart des cas concevables la partie devant constituer la garantie serait celle qui demandait le prononcé d'une mesure provisoire, le texte devait se référer plus clairement au demandeur. | UN | ولكن، نظرا إلى أنه في معظم الحالات التي يمكن تصورها، يكون هو الطرف الذي يُؤمر بأن يقدم الضمانة هو الطرف الذي يطلب التدبير المؤقت، ينبغي للنص أن يشير بمزيد من الوضوح إلى الطرف الطالب. |
En un tel cas au moins, la partie demandant la reconnaissance et l'exécution n'est pas obligée d'accompagner sa demande de l'opinion dissidente. | UN | وعلى الأقل في مثل هذه الحالة، لا يكون الطرف الذي يطلب الاعتراف والإنفاذ ملزما بأن يرفق بطلبه الرأي المخالف. |
Évaluer l'état de santé d'une personne demandant un permis de détention d'armes s'inscrit tout à fait dans les compétences d'un médecin généraliste. | UN | ويندرج تقييم الحالة الصحية للشخص الذي يطلب رخصة حمل السلاح ضمن نطاق اختصاصات الطبيب العام. |
Les autorités publiques doivent fournir une réponse à toute personne demandant des informations dans un délai raisonnable défini par le droit interne. | UN | وينبغي أن تقدم السلطات العامة للشخص الذي يطلب المعلومات رداً في خلال فترة معقولة من الزمن تحدد بموجب القانون الوطني. |
Les informations détenues sous formes diverses, notamment écrite, visuelle, orale ou électronique, doivent être communiquées sous la forme requise par la personne demandant les informations. | UN | وحيثما تكون المعلومات محفوظة بأشكال شتى، مثل الأشكال التحريرية والمرئية والسمعية والإلكترونية، تقدم بالشكل الذي يحدده الشخص الذي يطلب المعلومات. |
Conformément à l'article 33 du règlement intérieur, la délégation hondurienne, souscrivant au programme d'action de la Conférence, souhaite, en vertu de l'article 38 du même règlement intérieur, présenter les réserves qui suivent, en demandant qu'elles figurent in extenso dans le rapport final. | UN | عملا بالمادة ٣٣ من النظام الداخلي، يود وفد هندوراس، اذ يوافق على برنامج عمل هذا المؤتمر، أن يقدم، وفقا للمادة ٣٨ من هذا النظام الداخلي، بيان التحفظات التالي الذي يطلب ادراجه كاملا في التقرير النهائي. |
Conformément à l'article 33 du règlement intérieur, la délégation hondurienne, souscrivant au programme d'action de la Conférence, souhaite, en vertu de l'article 38 du même règlement intérieur, présenter les réserves qui suivent, en demandant qu'elles figurent in extenso dans le rapport final. | UN | عملا بالمادة ٣٣ من النظام الداخلي، يود وفد هندوراس، اذ يوافق على برنامج عمل هذا المؤتمر، أن يقدم، وفقا للمادة ٣٨ من هذا النظام الداخلي، بيان التحفظات التالي الذي يطلب ادراجه كاملا في التقرير النهائي. |
• La partie qui demande la comparution du témoin a le droit de procéder à son interrogatoire; | UN | ● للطرف الذي يطلب الشهادة الحق في استجواب الشهود؛ |
De manière générale, l'étranger qui demande le droit d'asile est autorisé à demeurer provisoirement sur le territoire jusqu'à ce qu'il ait été statué sur sa demande. | UN | فبصفة عامة، يؤذن للمواطن الأجنبي الذي يطلب حق اللجوء أن يظل مؤقتا في الإقليم حتى يبت في طلبه. |
Diffusion interne : les rapports finals sont soumis au Commissaire général, qui demande aux fonctionnaires concernés de prendre les mesures appropriées. | UN | الداخلية: تقــدم التقاريــر النهائية إلى المفوض العام الذي يطلب من المسؤولين المعنيين اتخاذ إجراءات. |
Diffusion interne : Les rapports finals sont soumis au Commissaire général, qui demande aux fonctionnaires concernés de prendre les mesures appropriées. | UN | الداخلية: تقــدم التقاريــر النهائية إلى المفوض العام الذي يطلب من المسؤولين المعنيين اتخاذ إجراءات. |
:: Vérifier si la personne qui demande le service est un client régulier. | UN | :: ينبغي التحري عما إذا كان الشخص الذي يطلب الخدمة زبونا معتادا. |
Mr. le président, je crois que c'est mon dernier collègue qui a demandé à parler sur ce sujet. | Open Subtitles | سيدي الرئيس , أعتقد أن هذا أخر زميل لي الذي يطلب التحدث . في هذة المسألة |
De surcroît, si je comprends qu'en vertu de la loi hongroise de 1988, le procureur qui se prononce sur la prolongation de la détention et celui qui demandait ladite prolongation devaient être différents, un tel système ne pouvait manquer d'entraîner des détentions d'une durée excessive. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، وفي حين أدرك أن المدعي العـام، الذي يقـرر تمديـد الاحتجـاز بموجب القانون الهنغاري لعام ١٩٨٨، يختلف عن المدعي العام الذي يطلب التمديد، أرى أنه يحتمل أن يحصل احتجاز مفرط في هذا النوع من النظام. |
Dans la pratique, le SICCFIN saisit le Procureur général qui requiert du Président du Tribunal de Première Instance une ordonnance de placement sous séquestre, décision qui est immédiatement portée à la connaissance de l'établissement bancaire qui doit y déférer. | UN | ومن الناحية العملية، تتصل الدائرة بالمدعي العام الذي يطلب من رئيس المحكمة الابتدائية إصدار أمر بالحجز، ويبلغ هذا القرار فورا إلى المؤسسة المصرفية التي يتعين عليها أن تمتثل له. |
Ainsi, il a été décidé qu'un simple rappel exigeant une livraison rapide ne suffisait pas étant donné qu'il n'avait pas été fixé de délai supplémentaire pour la livraison. | UN | ولذلك تقرّر أن مجرّد التذكير الذي يطلب التسليم الفوريّ لا يكفي، لأنّه لم تحدّد فترة إضافيّة للتسليم. |
Le Groupe étudie les demandes de contrôle hiérarchique et soumet ses conclusions et recommandations au Secrétaire général adjoint à la gestion sous la forme d'un projet de lettre adressée au fonctionnaire qui sollicite le contrôle. | UN | وتراجع وحدة التقييم الإداري طلبات التقييم الإداري، وتقدم استنتاجاتها وتوصياتها إلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية على شكل مشروع رسالة تقييم إداري موجهة إلى الموظف الذي يطلب التقييم الإداري. |
La mesure dans laquelle les États parties à la Convention sont tenus d’appliquer et de faire respecter ces dispositions, même s’ils ne sont pas parties à MARPOL, dépend du degré d’acceptation de ces dispositions au niveau international. | UN | ويتوقف المدى الذي يطلب فيه من اﻷطراف في الاتفاقية تطبيق هذه اﻷحكام وإنفاذها حتى ولو لم تكن أطرافا في الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن، على درجة القبول الدولي لهذه اﻷحكام. |
" Sauf convention contraire des parties, une partie demandant une mesure provisoire ou conservatoire peut former sa demande sans en aviser l'autre partie et demander également une mesure préliminaire nécessaire pour empêcher que la mesure provisoire ou conservatoire demandée ne soit compromise. " | UN | " يجوز للطرف الذي يطلب تدبير حماية مؤقتا أن يقدم طلبه دون إخطار الطرف الآخر، مشفوعا بطلب لإصدار أمر أوّلي ضروري لمنع إحباط الغرض من التدبير المؤقت المطلوب، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. " |
Tu n'es pas le premier à demander, et tu seras pas le dernier. | Open Subtitles | انت لست الوحيد الذي يطلب ذلك ولن تكون الاخير |
Toutefois, l'extradition devrait toujours être refusée, spécialement par les pays abolitionnistes, lorsque la personne concernée encourt effectivement la peine de mort dans le pays requérant. | UN | غير أنه ينبغي للبلدان، وخاصة البلدان التي ألغت عقوبة اﻹعدام، أن ترفض في جميع اﻷحوال تسليم اﻷشخاص عندما يكون الشخص المعني معرضاً فعلاً لعقوبة اﻹعدام في البلد الذي يطلب تسليمه. |
Chaque programme de formation est adapté aux besoins particuliers du pays demandeur des services de formation; | UN | وتُصمَّم كل دورة تدريبية خصيصا لتلبية احتياجات البلد الذي يطلب الخدمات التدريبية؛ |