ويكيبيديا

    "الذي يعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui est
        
    • qui constitue
        
    • qui fait
        
    • qui était
        
    • qui marque
        
    • qui prépare
        
    • auquel il est
        
    • considéré comme
        
    Une fois l'enquête terminée, l'affaire est déférée au Bureau du Procureur général, qui est le ministère public des Maldives. UN وعند الانتهاء من مرحلة التحقيق، تحال القضية إلى مكتب النائب العام الذي يعد هيئة الدولة للمحاكمة في ملديف.
    J'invite maintenant le secrétariat à distribuer ce rapport, qui est un document officiel de la Conférence, aux délégations. UN وأدعو الأمانة إلى أن توزع على الوفود هذا التقرير، الذي يعد وثيقة رسمية من وثائق المؤتمر.
    Cela rendrait plus facile la prolongation indéfinie et inconditionnelle du Traité, qui est un autre point de la plus haute importance inscrit à notre ordre du jour sur la maîtrise des armements. UN وهذا من شأنه أن يسهل المد غير المحدود وغير المشروط للمعاهدة، الذي يعد بندا آخر له أكبر قدر من اﻷهمية على جدول أعمالنا لتحديد اﻷسلحة.
    Le développement d’emplois productifs est un instrument essentiel de la lutte contre la pauvreté qui constitue l’une des causes principales de l’exclusion sociale. UN والتوسع في العمالة المنتجة وسيلة ضرورية للقضاء على الفقر الذي يعد من اﻷسباب الرئيسية للاستبعاد الاجتماعي.
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN وهي تؤدي مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يعد جزءا لا يتجزأ من الميثاق.
    Il faut donc, pour amorcer le processus de changement, accorder une attention toute particulière à l'avenir de la jeunesse actuelle, qui est le groupe le plus vulnérable de la population. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يبدأ بتنفيذ عملية التغيير عن طريق الاستثمار المكثف لبناء مستقبل الجيل الحالي من الشباب، الذي يعد أكثر عناصر السكان ضعفا.
    Le rapport sur chaque projet qui est établi annuellement conformément aux directives du FNUAP est un instrument d'évaluation interne systématique. UN ويستخدم التقرير السنوي للمشاريع، الذي يعد سنويا وفقا للمبادئ التوجيهية للصندوق، كآلية للتقييم الداخلي المنتظم.
    Le Palais des Nations, qui est, après le Siège, le plus vaste des complexes immobiliers de l'Organisation, a besoin d'importants travaux de rénovation et de remise en état. UN إذ إن قصر الأمم، الذي يعد أكبر مجمع مبان تملكه الأمم المتحدة بعد المقر يحتاج إلى عمليتي تجديد وترميم كبيرتين.
    Il est pratiquement venu à bout de phénomènes sociaux tels que la négligence à l'égard des enfants, qui est dans de nombreux pays la principale cause de l'apparition des pires formes de travail des enfants. UN وتم تقريبا في أوزبكستان القضاء على ظواهر اجتماعية من قبيل ' ' إهمال الأطفال``، الذي يعد في العديد من بلدان العالم العامل الرئيسي الذي يؤدي إلى نشوء أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Or c'est le cas du financement du terrorisme, qui est considéré comme une activité illicite puisqu'il a été érigé en délit par le Code pénal équatorien. UN وهو الحال بالنسبة لتمويل الإرهاب، الذي يعد نشاطا غير مشروع، لأن أعمال الإرهاب تعتبر جريمة في قانون إكوادور الجنائي.
    La MINUK a agi en tant que médiateur impartial en vertu de sa neutralité envers les deux parties, qui est une condition préalable à l'exécution de son mandat. UN وعملت البعثة كوسيط من خلال مركزها الحيادي، الذي يعد شرطا لا غنى عنه لأداء ولايتها.
    Le Pacte mondial, qui est une initiative volontaire, a pour objet de favoriser une bonne responsabilité civique des entreprises. UN ويسعى الميثاق العالمي الذي يعد مبادرة طوعية، إلى تعزيز المواطنة الصالحة لدى الشركات.
    Nous considérons, en effet, que la solution du conflit au Sahara occidental passe par le référendum d'autodétermination, qui est la pierre angulaire du plan de règlement. UN ونحن نؤمن بأن حل صراع الصحراء الغربية يكمن في استفتاء تقرير المصير الذي يعد حجر الزاوية لخطة التسوية.
    Notre monde planétaire ne peut oublier le principe de la solidarité qui est l'axe central de la tradition de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يستطيع عالم آخذ في التحول إلى العولمة أن يهمل مبدأ التضامن، الذي يعد فكرة جوهرية في عمل الأمم المتحدة.
    La délégation brésilienne a insisté sur la nécessité d'intensifier les activités visant à combattre la torture, pratique inacceptable, mais qui sévit toujours, et qui constitue un crime imprescriptible selon la Constitution. UN وشددت على ضرورة تسريع العمل المتعلق بمكافحة التعذيب، الذي يعد ممارسة غير مقبولة ولكنها ما زالت قائمة، وجريمة لا تنطبق عليها أية قيود نظامية وفقاً للدستور.
    Nous sollicitons de l'aide pour la banque de données du Centre cambodgien d'action contre les mines, qui constitue un des aspects essentiels de l'ensemble de l'opération. UN وإننا بشكل خاص، نطلب المساعدة من قاعدة المعلومات المركزية لمركز كمبوديا للعمل بشأن اﻷلغام، الذي يعد أكثر جوانب العملية كلها حسما.
    Je tiens, dès l'abord, à remercier le Secrétaire général pour son rapport qui constitue un nouveau jalon indicateur de l'évolution positive de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN أود بداية أن أتوجه بالشكر لﻷمين العام على تقريره الذي يعد معلما جديدا في التطور الايجابي للتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Le Centre, qui fait partie de la Faculté de droit de l'Université de Namibie, a l'intention d'étendre ses activités à toute la région de l'Afrique australe. UN إن المركز الذي يعد جزءا من كلية الحقوق في جامعة ناميبيا ينوي توسيع نطاق أنشطته لتشمل جميع منطقة الجنوب الافريقي.
    Un orateur estimait qu'il fallait améliorer la partie analytique d'un rapport qui était par ailleurs complet et riche d'informations. UN ودعا أحد المتكلمين إلى تحسين الجزء التحليلي من التقرير الذي يعد من النواحي الأخرى شاملا وغنيا بالمعلومات.
    Ce texte, qui marque l'aboutissement de discussions longues et âpres, ne satisfait vraiment aucune délégation, cela est évident. UN فمن الواضح أن هذا النص الذي يعد ثمرة مناقشات طويلة وحادة، لا يرضي على الوجه اﻷكمل أي وفد من الوفود.
    Une éducation universelle et moderne qui prépare à la vie et au travail en société est une condition préalable à l'épanouissement de chaque être humain et pour le progrès de la civilisation. UN والنموذج الحديث الشامل للتعليم الذي يعد للحياة والعمــل في المجتمع شرط مسبق لتنمية كل كائن بشري ولتحقيق تقدم المدنية.
    Le Gouverneur est désigné par la Reine, sur l'avis du Secrétaire d'État aux affaires étrangères et aux affaires du Commonwealth du Royaume-Uni, auquel il est tenu de rendre compte. UN وتعين الملكة الحاكم بناء على مشورة وزير الشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث في المملكة المتحدة الذي يعد الحاكم مسؤولا أمامه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد