Bien souvent, le Gouvernement afghan ne peut pas offrir des services même rudimentaires aux populations vivant dans les régions et provinces. | UN | وفي كثير من الحالات، لا تستطيع الحكومة الأفغانية توفير أدنى الخدمات للشعب الذي يعيش في المناطق والمقاطعات. |
Bien souvent, le Gouvernement afghan ne peut pas offrir les services les plus rudimentaires aux populations vivant dans les régions et provinces. | UN | وفي كثير من الحالات، لا تستطيع الحكومة الأفغانية توفير أدنى الخدمات للشعب الذي يعيش في المناطق والمقاطعات. |
Un porc qui vit dans un château demeure un porc. | Open Subtitles | الخنزير الذي يعيش في قلعة لا تزال خنزير. |
De fait, les Sahraouis qui vivent dans les camps de Tindouf n'ont jamais été persécutés dans leur patrie d'origine. | UN | وفي الواقع، لم يتعرض الشعب الصحراوي الذي يعيش في مخيمات تندوف للاضطهاد قط في وطنه الأصلي. |
Il y a toujours ce type qui vit à côté. | Open Subtitles | هناك دائما الرجل الذي يعيش في البيت المجاور |
Être jeune et vivant à la fin du XXe siècle, c'est être témoin d'un processus de mutation constante dans le monde entier, et en même temps, c'est être aux prises avec une réalité culturelle, sociale politique et économique cruellement compétitive. | UN | فعام ٢٠٠٠ أمامنا؛ والشاب الذي يعيش في نهاية القرن العشرين يشهد عملية تغير مستمر في جميع أنحاء العالم، وفي الوقت نفسه يصادف واقعا تنافسيا شديد القسوة في المجالات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Lorsque la personne qui vit au Danemark a le statut de réfugié, la condition d'assurer l'entretien économique des membres de la famille qui demandent la résidence au Danemark n'est pas appliquée si le réfugié a contracté mariage ou a eu des enfants avant son arrivée au Danemark. | UN | وعندما يكون الشخص الذي يعيش في الدانمرك حاصل على مركز اللاجئ، فإن شرط تأمين اﻹعالة الاقتصادية ﻷفراد اﻷسرة الذين يطلبون الاقامة في الدانمرك لا يطبق، إذا كان اللاجئ قد عقد زواجه أو أنجب أطفاله قبل وصوله إلى الدانمرك. |
Nous pensons que c'est là une évolution importante, qui fera beaucoup pour améliorer la vie et l'économie du peuple palestinien vivant dans la bande de Gaza. | UN | ونعتقد بأن ذلك كان تطورا هاما سيكون له أثر بالغ في تحسين حياة واقتصاد الشعب الفلسطيني الذي يعيش في قطاع غزة. |
Le danger est que la population vivant dans une telle situation ne commence à croire que la résistance armée est le seul moyen de s'en sortir. | UN | وتمثل الخطر في أن الشعب الذي يعيش في تلك الظروف سيرى في المقاومة المسلحة السبيل الوحيد للخروج منها. |
L'un de ces objectifs est d'assurer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ومن بين هذه اﻷهداف حماية الطفل الذي يعيش في ظل ظروف قاسية. |
Plutôt, suceur de sang, vivant dans un cercueil. | Open Subtitles | القبيح، مصاص الدماء الذي يعيش في تابوت نوعا ما |
Le gars pour qui je craquais est un psychopathe vivant dans notre cave. | Open Subtitles | الرجل الذي وقعت في حبه هو الآن المجنون الذي يعيش في طابقنا السفلي. |
Nous allons écouter un gars qui vit dans un entrepot et c'est clairement fou? | Open Subtitles | ونحن نستمع للرجل الذي يعيش في وحدة تخزين ومجنون بشكل واضح؟ |
Le revenu par habitant du dixième de la population mondiale qui vit dans ces pays a diminué au cours des trois dernières années malgré l'adoption du Programme d'action des Nations Unies en 1990. | UN | لقد انخفض في السنوات الثلاث الماضية متوسط الدخل الفردي لدى ذلك العشر من سكان العالم الذي يعيش في تلك البلدان على الرغم من اعتماد برنامج عمل اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٠. |
Le peuple panaméen, qui vit dans un état de droit, s'apprête à renouveler son gouvernement au cours d'élections libres, dont l'impartialité est garantie. | UN | وشعب بنما الذي يعيش في ظل حكم القانون، يستعد لتجديد حكومته من خلال انتخابات حرة ومكفولة نزاهتها. |
Fondé sur une approche globale, ce projet a été adapté pour tenir compte de l'identité de la culture des peuples warao qui vivent dans la pauvreté dans le delta de l'Orénoque. | UN | وقد صُمم المشروع خصيصا، استنادا إلى نهج كلي، لكي يلائم هوية وثقافة شعب الواراو الذي يعيش في ظروف من الفقر في دلتا نهر أورينوكو. |
A cette fin, le rôle de la MINURSO devrait être élargi à la défense du respect des droits civils et politiques des Sahraouis qui vivent dans les territoires occupés. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي أن تسند إلى بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ولاية إضافية، وهي حماية الحقوق المدنية والسياسية للشعب الصحراوي الذي يعيش في الأقاليم الخاضعة للاحتلال. |
Quel est le nom de ce beau mec qui vit à côté ? Kyle. Mais il a déménagé. | Open Subtitles | مهلا، ما هو اسم هذا الرجل الوسيم الذي يعيش في البيت المجاور؟ |
Charlotte, je suis un chef pâtissier de 35 ans qui vit à Chelsea. | Open Subtitles | أنا البالغ من العمر 35 عاما المعجنات طاه الذي يعيش في تشيلسي. |
Concernant le regroupement familial : Le sexe du conjoint ou partenaire vivant au Danemark, ainsi que le sexe et la nationalité du conjoint/épouse ou partenaire vivant à l'étranger n'ont aucune incidence sur l'octroi ou non d'un permis de résidence à ce conjoint/époux ou partenaire en vertu de la réglementation danoise sur le regroupement familial. | UN | وفيما يتعلق بلم شمل الأسرة: لا يؤثر نوع جنس الزوج أو الشريك الذي يعيش في الدانمرك، ونوع جنس أو جنسية الزوج أو الشريك الذي يعيش في الخارج، على ما إذا كان الزوج أو الشريك الذي يعيش في الخارج سيُمنَح تصريح إقامة بموجب القواعد الدانمركية للم شمل الأسرة. |
Normalement, une personne qui vit au Danemark a toutes les chances de contribuer de manière positive à l'intégration d'un époux ou épouse étranger(e) dans la société danoise et le marché danois du travail si elle travaille et le fait depuis un certain temps. | UN | ومن الطبيعي أن تتوافر لأي شخص يعيش في الدانمرك أعظم الإمكانيات لتقديم مساهمة إيجابية في إدماج زوج أجنبي أو زوجة أجنبية في المجتمع الدانمركي وفي سوق العمل الدانمركي إذا كان هذا الشخص الذي يعيش في الدانمرك أوجد لنفسه أو لنفسها عملاً وحقق ذلك على امتداد فترة من الزمن. |
Il a considéré que, dans certains cas concrets, il peut aller de l'intérêt de l'enfant qu'une personne vivant en partenariat enregistré puisse adopter l'enfant de son conjoint ou que les partenaires enregistrés puissent adopter conjointement un enfant. | UN | واعتبرت اللجنة أنه في بعض الحالات، قد تكون من مصلحة الطفل أن يتبنى الشخص الذي يعيش في شراكة مسجلة ابن شريكه أو أن يتبنى الشريكان معا الطفل. |
L'écart est de l'ordre de 21 % au détriment de l'enfant qui vit en milieu rural. | UN | ويصل الفارق إلى حدود 21 في المائة على حساب الولد الذي يعيش في وسط ريفي. |
Le genre qui habite dans un HLM derrière une station de train. | Open Subtitles | أعني، الذي يعيش في المدرجات منزل خلف محطة القطار. |
En outre, le coût de la fourniture de services de base à notre population, qui vit sur des îles très dispersées, devient également une véritable difficulté pour tous ceux qui connaissent des situations analogues. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن تكلفة توفير الخدمات الأساسية لشعبنا، الذي يعيش في جزر متناثرة على نطاق واسع، أصبحت أيضا تشكل تحديا حقيقيا لنا جميعا ممن يعيشون في حالات مماثلة. |
Le commentaire disait que Mme Imin avait révélé des secrets d'État à son mari, qui vivait en Norvège, affirmation fondée sur le fait qu'elle lui avait téléphoné à plusieurs reprises dans la journée du 5 juillet 2009. | UN | وادعى الفيلم الوثائقي أن السيدة أيمين سربت أسرار الدولة إلى زوجها الذي يعيش في النرويج، واستندت في هذا الادعاء إلى اتصال السيدة أيمين هاتفياً بزوجها عدة مرات في 5 تموز/يوليه 2009. |
Et si je veux parler du gros béguin que j'ai pour le plombier qui vit de l'autre côté de la rue ? | Open Subtitles | ماذا إن أردت أن أتحدث عن إعجابي بالسباك الذي يعيش في الجهة المقابلة للشارع؟ |