ويكيبيديا

    "الذي يعيق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui entrave
        
    • qui entravent
        
    • qui empêche
        
    • qui nuit à
        
    • qui handicape
        
    • qui entravait
        
    • qui fait obstacle
        
    Le premier, c'est la croissance démographique, qui entrave l'amélioration du niveau de vie en Afrique. UN المشكلة اﻷولى هي النمو السكانــي الذي يعيق تحسين مستوى المعيشة في افريقيا.
    Mais la dégradation de l'environnement sécuritaire général, qui entrave la fourniture de l'aide et freine la croissance économique, est profondément préoccupante. UN لكن تردي البيئة الأمنية عامة، الذي يعيق تأدية المعونة والنمو الاقتصادي، يدعو إلى قلق فعلي.
    La défense du droit international constitue, comme je l'ai dit, une contribution considérable à la paix, ce qui n'est pas le cas d'actions qui entravent le droit, comme par exemple la construction de colonies de peuplement illégales. UN إن تعزيز القانون الدولي، كما أسلفت، يسهم بشكل كبير في السلام، على عكس بناء المستوطنات غير القانونية الذي يعيق القانون.
    La Fédération de Russie attache une grande importance aux efforts que la communauté internationale mobilise afin d'enrayer les effets négatifs entraînés par la menace des mines, qui entravent la reconstruction après les conflits et empêchent de faire face à de nombreux problèmes humanitaires. UN ويولي الاتحاد الروسي أهمية كبيرة لحشد المجتمع الدولي الجهود للتغلب على اﻵثار الضارة لخطر اﻷلغام الذي يعيق التعميــر بعــد انتهــاء الصراع وحل العديد من المشاكل الإنسانية.
    Les données relatives aux catastrophes sont souvent vagues et incomplètes, ce qui empêche une analyse fiable. UN والبيانات عن الكوارث تكون في الغالب سيئة التحديد وناقصة، الأمر الذي يعيق التحليل الدقيق.
    Ces conditions ont peut-être été dictées par l’insuffisance des fonds alloués à cette initiative qui empêche d’alléger rapidement et généreusement la dette d’un grand nombre de pays dans un court laps de temps. UN وقد تكون هذه الشروط ناجمة عن قلة التمويل المتاح للمبادرة الذي يعيق تنفيذ عمليات سخية وسريعة لتخفيف ديون عدد كبير من البلدان في فترة زمنية قصيرة.
    747. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures qui ont été prises pour développer le cadre juridique, mais reste préoccupé par la promulgation tardive de certaines dispositions, notamment des lois de 1997 et de 2001 relatives aux enfants, qui nuit à la mise en œuvre effective de ce cadre juridique. UN 747- ترحِّب اللجنة بالخطوات المتخذة لتطوير الإطار القانوني، وإن كانت لا تزال قلقة بشأن بطء وتيرة سن أحكام محددة، وبخاصة قانونيّ الطفل لعامي 1997 و2001، الذي يعيق التنفيذ الفعال للإطار القانوني.
    La paralysie qui entrave la Conférence depuis une décennie coïncide avec l'absence de progrès dans le domaine du désarmement multilatéral en général. UN وإلى جانب الجمود الذي يعيق المؤتمر منذ عقد مضى، لم يتم إحراز تقدم في مجال نزع السلاح متعدد الأطراف بصفة عامة.
    La deuxième observation, qui va de pair avec la première, concerne l'inquiétant manque de transparence dont les pouvoirs publics entourent leur politiques, lois et pratiques en matière de surveillance, qui entrave tout effort visant à vérifier la compatibilité de ces dernières avec le droit international des droits de l'homme et à mettre en jeu les responsabilités. UN وتتعلق ملاحظة ثانية ذات صلة بالغياب المزعج للشفافية الحكومية المرتبطة بسياسات وقوانين وممارسات المراقبة، الذي يعيق أي جهود لتقييم اتساقها مع القانون الدولي لحقوق الإنسان ولضمان المساءلة.
    L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. UN وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعيق الجهود الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف.
    Le taux de chômage reste élevé, en particulier chez les jeunes, sur fond d'inégalités marquées dans la plupart des pays, notamment entre zones rurales et urbaines, ce qui entrave la réduction de la pauvreté. UN ولا تزال هناك مستويات البطالة عالية، لا سيما في أوساط الشباب، ولا يزال هناك عدم المساواة في معظم البلدان، غير أنه توجد فجوة بين المناطق الريفية والحضرية، الأمر الذي يعيق جهود الحد من الفقر.
    De ce fait, actuellement aucune disposition ne permet de protéger les témoins dans l'État partie, ce qui entrave les enquêtes sur les affaires d'enrôlement et d'emploi d'enfants dans le conflit armé. UN ونتيجة لذلك، لا توجد حالياً أحكام لحماية الشهود في الدولة الطرف، الأمر الذي يعيق التحقيقات الفعالة في قضايا تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاعات المسلحة.
    Je suis gravement préoccupée par les attaques militaires contre les convois humanitaires, qui entravent la fourniture d'une assistance au nord de l'Iraq. UN وأود أن أعرب أيضا عن قلقي الشديد تجاه الهجمات العسكرية على قوافل اﻹغاثة الانسانية، اﻷمر الذي يعيق تقديم المساعدات في شمال العراق.
    Le programme sur les substances chimiques incorporées dans les produits doit s'attaquer aux difficultés liées à la diversité et au grand nombre de secteurs de biens de consommation concernés, qui entravent les efforts entrepris pour mettre au point une approche véritablement globale. UN ويحتاج برنامج المواد الكيميائية في المنتجات إلى معالجة التحديات المتعلقة بعدد متنوع وكبير من قطاعات المنتجات الاستهلاكية المعنية، الأمر الذي يعيق الجهود المبذولة لتطوير نهج عالمي حقاً.
    Par exemple, il n'a pas étudié la question du remaniement des postes du Groupe du droit administratif dans le but d'éliminer les conflits d'intérêts qui entravent ses travaux. UN فهي لم تعد النظر، على سبيل المثال، في الوظائف الموجودة في وحدة القانون الإداري بقصد إزالة التضارب في المصالح الذي يعيق عملها.
    Deuxièmement, ce sont les États-Unis et le Royaume-Uni qui entravent les travaux de la Commission tripartite sur les personnes portées disparues en insistant pour participer à ses réunions en dépit du fait qu'ils ne sont pas concernés par son travail et qu'ils n'ont pas de ressortissants portés disparus au sort duquel ils pourraient s'intéresser. UN ثانيا، إن الذي يعيق أنشطة اللجنة الثلاثية الخاصة للمفقودين هي الولايات المتحدة وبريطانيا، اللتان تصران على المشاركة في اجتماعات هذه اللجنة رغم أنهما غير معنيتين بها وليس لديهما مفقودين حتى تبحثان عن مصيرهم في هذه اللجنة.
    De plus, la plupart des mécanismes de promotion de la femme, lorsqu'il en existe, continuent de manquer de personnel et de ressources financières, ce qui empêche l'application intégrale des droits des femmes et le suivi efficace de l'exercice de ces droits. UN وإلى جانب ذلك، فإن معظم الأجهزة المعنية بالمسائل الجنسانية، حيثما وجدت، لا تزال تعاني من نقص الموظفين والتمويل، الأمر الذي يعيق التنفيذ الكامل والرصد الفعال لإعمال حقوق المرأة.
    Dans certains pays en développement, le transport des marchandises est souvent ralenti par suite de l'absence ou des lacunes de l'information, ce qui empêche la planification des opérations et retarde le dédouanement des marchandises. UN فنقل البضائع في بعض البلدان النامية يتأخر غالباً لعدم توفر المعلومات أو نقصها، الشيء الذي يعيق تخطيط العمليات ويؤخر التصريح بنقل البضائع.
    Les activités de ces groupes sont criminalisées, ce qui empêche de mettre en place des mécanismes destinés à prévenir la discrimination à leur encontre. UN فأنشطة هذه الفئات يعاقب عليها القانون، الأمر الذي يعيق إنشاء آليات لمنع التمييز في حقها(32).
    g) L'absence de mesures prises pour lutter contre la stigmatisation systématique à laquelle ont fait face les femmes victimes de violence sexuelle durant la guerre, ce qui nuit à l'accès qu'elles ont à la justice et à la réinsertion sociale. UN (ز) عدم اتخاذ تدابير لمعالجة الوصمة التي تُلازم بأنتظام النساء ضحايا العنف الجنسي أثناء الحرب، الأمر الذي يعيق حصولَهن على العدالة وإعادةَ إندماجهن اجتماعيا.
    L'insuffisance des médias qui handicape la large diffusion des connaissances en matière de droits de l'homme; UN ضعف وسائط الإعلام الذي يعيق إشاعة المعارف في مجال حقوق الإنسان؛
    Dans ces circonstances et vu la multiplication des attaques visant le personnel humanitaire, qui entravait la fourniture de l'aide aux personnes dans le besoin, M. Gambari a fait observer que le processus de paix au Darfour était dans une phase critique. UN ونظرا لهذه التطورات ولزيادة الهجمات على موظفي المساعدة الإنسانية، الأمر الذي يعيق وصول المعونة إلى المحتاجين، لاحظ السيد غمباري أن عملية السلام في دارفور تمر الآن بمنعطف حاسم.
    Étant donné que nous invitons des observateurs tiers à procéder à des vérifications sur le terrain et que les Éthiopiens refusent de le faire, les membres de la Commission pourront eux-mêmes tirer leurs propres conclusions et déterminer qui fait obstacle à cette vérification. UN وإذا دعونا طرفا مراقبا ثالثا للتحقق في الميدان، ورفض اﻹثيوبيون ذلك، فيمكن لﻷعضاء أن يستنتجوا مَن الذي يعيق التحقق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد