L'American Institute of Certified Planners, qui fait respecter le code de déontologie et surveille l'examen menant à l'accréditation par l'Institut, fait partie de l'organisation. | UN | ويوجد ضمن الرابطة المعهد الأمريكي للمخططين المعتمدين الذي يحافظ على مدونة الأخلاقيات ويشرف على الاختبار الذي يفضي إلى الاعتماد لدى المعهد. |
La Chine a déclaré que dans les temps anciens, les sages chinois défendaient l'idée d'une philosophie de la famille menant à un gouvernement juste et, par extension, à la paix universelle. | UN | وأكدت الصين أن حكماء صينيين دعوا في العصور القديمة، إلى فلسفة الوئام الأسري الذي يفضي إلى حكومة جيدة، ومن ثم إلى السلام العالمي. |
Garantie 2 : La décision entraînant la rétention administrative doit être prise par un fonctionnaire habilité, d'un niveau de responsabilité suffisant, selon les critères prévus par la législation, et sous réserve des garanties 3 et 4. | UN | الضمانة 2: أن يتخذ القرار الذي يفضي إلى فرض التحفظ الإداري من طرف موظف مؤهل على مستوى كاف من المسؤولية، وفقاً للمعايير المنصوص عليها في التشريعات وشريطة الوفاء بالضمانتين 3 و4. |
Nous aspirons à un avenir où la société, fondée sur la justice sociale, plongerait ses racines dans les valeurs de la dignité humaine et des droits de l'homme, notamment la responsabilité, et dans la solidarité, qui conduit à l'intégration sociale et à l'équité pour tous. | UN | ويرتكز هذا المجتمع على قيم الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان، بما في ذلك المسؤوليات، فضلا عن التضامن الذي يفضي إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي وإقامة مجتمع عادل لجميع أبنائه. |
Le débat sur l'interprétation du critère actuel de consultation préalable, libre et éclairée aboutissant à un soutien massif de la communauté, arrêté dans la politique en faveur des peuples autochtones, ainsi que du critère du consentement préalable, libre et éclairé a essentiellement porté sur ce qui les différenciait. | UN | وفي المناقشة حول تفسير معيار التشاور الحر المسبق المستنير الذي يفضي إلى دعم واسع النطاق من المجتمع المحلي وفقا للصيغة الحالية للسياسة المتعلقة بالشعوب الأصلية، مقابل معيار الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، انصب التركيز، إلى حد كبير، على الاختلافات بين هذين المعيارين. |
En effet, depuis 1991, le Gouvernement a entrepris une transition aux termes des dispositions constitutionnelles en vigueur et a commencé à créer l'environnement politique propice à garantir le pluralisme des options politiques et le multipartisme. | UN | وفي عام ١٩٩١، بدأت الحكومة فعلا عملية انتقال على أساس اﻷحكام الدستورية القائمة وراحت تعمل على تهيئة المناخ السياسي الذي يفضي إلى التعددية السياسية ونظام تعدد اﻷحزاب. |
Cette loi dispose que les études conduisant à un diplôme de l'enseignement supérieur sont gratuites. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يكون التعليم الذي يفضي إلى الحصول على درجة تعليمية أعلى مجاناً للطلاب. |
10. Exige que la puissance occupante, Israël, revienne immédiatement sur sa décision illégale de démolir un grand nombre de maisons palestiniennes à Jérusalem-Est, y compris dans le quartier d'Al-Bustan, à Selwan, et interrompe l'évacuation de familles palestiniennes dans le quartier Al-Sheikh Jarrah, à Jérusalem-Est, qui entraîne le déplacement de plus de 2 000 résidents palestiniens de Jérusalem-Est; | UN | 10- يطالب إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، بأن توقف فوراً قرارها غير القانوني القاضي بهدم عدد كبير من المنازل الفلسطينية بحي البستان في منطقة سلوان بالقدس الشرقية، وإجلاء العائلات الفلسطينية في منطقة الشيخ جراح بالقدس الشرقية، الذي يفضي إلى نزوح أكثر من ألفي فلسطيني من سكان القدس الشرقية؛ |
La prolifération des algues entraîne une diminution de l'oxygène contenu dans l'eau et ceci peut entraîner la suffocation de certaines formes de vie aquatique. | UN | ويؤدي نمو الطحالب الزائد إلى تدني ما يحتويه الماء من اﻷكسجين، اﻷمر الذي يفضي إلى اختناق بعض أشكال الحياة المائية. |
C'est l'application et la commercialisation des connaissances, qu'elles soient scientifiques ou autres, qui aboutit à la création de richesses. | UN | فتطبيق المعرفة، العلمية أو سواها، وتسويقها هو العامل الذي يفضي إلى تكوين الثروات. |
En outre, le Comité s'inquiète vivement de l'influence croissante qu'exercent les groupes religieux fondamentalistes qui veulent imposer une interprétation restrictive de la charia, qui est source de discrimination contre les femmes. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق إزاء زيادة نفوذ الجماعات الدينية الأصولية التي تنادي بتطبيق تفاسير للشريعة من شأنها تقييد الحريات، الأمر الذي يفضي إلى تعرض المرأة للتمييز. |
Accomplissement a : Renforcement du soutien aux enfants et aux familles menant à un recours durable à l'eau potable et à l'adoption de bonnes pratiques en matière d'assainissement et d'hygiène | UN | الناتج أ: تعزيز الدعم المقدَّم للأطفال والأُسر الذي يفضي إلى الاستعمال المستدام لمياه الشرب المأمونة واتباع ممارسات تكفل توافر مرافق صحية كافية واتباع النظافة الصحية السليمة |
Accomplissement a : Renforcement du soutien aux enfants et aux familles menant à un recours durable à l'eau potable et à l'adoption de bonnes pratiques en matière | UN | الناتج أ: تعزيز الدعم المقدَّم للأطفال والأُسر الذي يفضي إلى الاستعمال المستدام لمياه الشرب المأمونة وإتباع ممارسات تكفل توافر مرافق صحية كافية وإتباع النظافة الصحية السليمة |
Une telle solution menant à une relativité ou à une bilatéralisation du statut de membre de l'organisation paralyserait les travaux de l'organisation internationale en question et ne saurait être admise. | UN | فهذا الحل الذي يفضي إلى نسبية أو ثنائية مركز العضو في المنظمة من شأنه أن يشل أعمال المنظمة الدولية المعنية ولا يمكن قبوله. |
Une telle solution menant à une relativité ou une bilatéralisation du statut de membre de l'organisation paralyserait les travaux de l'organisation internationale en question et ne saurait être admise. | UN | فهذا الحل الذي يفضي إلى نسبية أو ثنائية مركز العضو في المنظمة من شأنه أن يشل أعمال المنظمة الدولية المعنية ولا يمكن قبوله. |
c) Les résultats d'études sur le terrain montrant un changement de la structure trophique entraînant un changement de la bioamplification chez les grands prédateurs; | UN | الدراسات الميدانية التي توضح التغير في الهيكل الغذائي الذي يفضي إلى التغير في التضخم الإحيائي بالنسبة للضواري الرئيسية؛ |
Dans d'autres cas, les conditions carcérales seraient telles qu'elles provoqueraient la mort des personnes détenues ou seraient à l'origine d'actes de violence entraînant la mort de détenus. | UN | وتفيد التقارير في حالات أخرى أن ظروف السجن كانت في حد ذاتها كفيلة بالتسبب في وفاة المحتجزين أو في اطلاق شرارة العنف الذي يفضي إلى وفاة السجناء. |
107. En ce sens, on peut noter que le Comité des droits de l'enfant, dans ses travaux, se montre constamment préoccupé de la situation d'enfants parmi les plus pauvres, qui ne sont pas inscrits sur les registres d'état civil, ce qui conduit à leur non-existence juridique. | UN | ٧٠١- ويلاحظ في هذا السياق أن لجنة حقوق الطفل تبدي، في أعمالها، قلقاً مستمراً إزاء حالة أشد اﻷطفال فقراً، غير المقيﱠدين في السجلات المدنية، اﻷمر الذي يفضي إلى انعدام وجودهم قانونياً. |
52. Les organismes de développement devraient travailler en étroite collaboration avec les gouvernements pour recenser et corriger les causes profondes de la discrimination exercée contre les minorités, qui conduit à leur exclusion économique et sociale. | UN | 52- ينبغي للوكالات الإنمائية أن تعمل بشكل وثيق مع الحكومات لتحديد ومعالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء التمييز ضد الأقليات، الذي يفضي إلى الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي. |
Elle prévoit un système de consultation préalable, libre et éclairée aboutissant à un soutien massif de la communauté concernée. | UN | وبدلا من ذلك، تستخدم السياسة معيار التشاور الحر المسبق المستنير الذي يفضي إلى دعم واسع النطاق من المجتمع المحلي(). |
Le paragraphe 2 b) dispose que la privation de la nationalité aboutissant à l'apatridie est également autorisée si la nationalité a été obtenue par le biais d'une fausse déclaration ou de tout autre acte frauduleux. | UN | كما تجيز الفقرة 2(ب) التجريد من الجنسية الذي يفضي إلى انعدام الجنسية إذا كان الحصول على الجنسية قد تم بتقديم بيانات كاذبة أو بالاحتيال. |
Ce processus ne peut réussir que s'il existe un environnement propice à la mise en place de passerelles de confiance et de coopération entre les deux États. | UN | ولن يتأتى للعملية النجاح إلا إذا تمت تهيئة المناخ الملائم الذي يفضي إلى البدء في إقامة جسور الثقة والتعاون بين الدولتين. |
Il est primordial d'assurer la protection des droits de l'homme des migrants pour éviter l'exploitation conduisant à la traite. | UN | 68 - وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين أمر بالغ الأهمية في منع الاستغلال الذي يفضي إلى الاتجار. |
10. Exige que la puissance occupante, Israël, revienne immédiatement sur sa décision illégale de démolir un grand nombre de maisons palestiniennes à Jérusalem-Est, y compris dans le quartier d'Al-Bustan, à Selwan, et interrompe l'évacuation de familles palestiniennes dans le quartier Al-Sheikh Jarrah, à Jérusalem-Est, qui entraîne le déplacement de plus de 2 000 résidents palestiniens de Jérusalem-Est; | UN | 10- يطالب إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، بأن توقف فوراً قرارها غير القانوني القاضي بهدم عدد كبير من المنازل الفلسطينية بحي البستان في منطقة سلوان بالقدس الشرقية، وإجلاء العائلات الفلسطينية في منطقة الشيخ جراح بالقدس الشرقية، الذي يفضي إلى نزوح أكثر من ألفي فلسطيني من سكان القدس الشرقية؛ |
Il est préoccupé en outre par le déséquilibre qui existe entre les trois branches de l'État et entraîne une résistance vis-à-vis de l'adoption et de la modification de la législation visant la protection des droits fondamentaux des femmes. | UN | كما تستشعر مزيدا من القلق إزاء اختلال التوازن الحالي القائم بين الفروع الثلاثة للدولة، الذي يفضي إلى مقاومة اعتماد وتعديل القوانين الرامية إلى حماية حقوق المرأة. |
Dans certains cas, les obstacles se cumulent pour les filles, parfois en raison de la priorité accordée à l'éducation des garçons, créant un cercle vicieux qui aboutit à l'exclusion totale du système scolaire et à de moindres possibilités pour les filles de participer pleinement à la vie économique, sociale, culturelle et politique. | UN | وهناك حالات، تواجه فيها الفتيات عوائق أكثر حدةً، بسبب تقديم الذكور عليهن في التعليم، في بعض الأحيان، الأمر الذي يفضي إلى حلقة مفرغة تسفر عن إقصاء شديد للفتيات في مجال التعليم وتضاؤل فرصهن في المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
71. Par ailleurs, dans certains cas, le dialogue entre le gouvernement, l'organisation et les auditeurs pendant l'audit reste limité, ce qui est source de malentendus. | UN | 71 - وعلاوة على ذلك، يكون الحوار بين الحكومة والمنظمة ومراجعي الحسابات خلال عملية مراجعة الحسابات محدوداً في بعض الحالات، الأمر الذي يفضي إلى حالات سوء تفاهم. |