25. Mme Chanet dit qu'elle partage pleinement l'avis selon lequel le rôle du rapporteur pays doit rester confidentiel. | UN | 25- السيدة شانيه قالت إنها تدعم بالكامل الرأي الذي يفيد بأنه ينبغي الإبقاء على سرية دور المقرر القطري. |
Néanmoins, la Commission a estimé qu'il était fondamental de souligner que de telles conditions, limitations ou exceptions ne devaient pas être incompatibles avec le principe général selon lequel la victime ne doit pas supporter à elle seule la perte, conformément à ce qui est énoncé dans le projet de principes 3. | UN | إلا أن اللجنة رأت أن من الأساسي التأكيد على أن أي من تلك الشروط أو التقييدات أو الاستثناءات لا ينبغي أن تفتقر إلى الاتساق مع المبدأ العام الذي يفيد بأنه لا ينبغي ترك الضحية لكي تتحمل بمفردها الخسارة طبقا لمشروع المبدأ 3. |
Aucun élément nouveau n'a été soumis au Comité, notamment à l'appui de l'allégation selon laquelle il est connu en Haïti et serait rapidement identifié par des criminels comme un trafiquant de drogues. | UN | ولم يقدم أي دليل جديد إلى اللجنة، ولا سيما لدعم الادعاء الذي يفيد بأنه شخص معروف في هايتي، وسيتم تحديده بسرعة من جانب مجرمين مثل تجار المخدرات. |
Aucun élément nouveau n'a été soumis au Comité, notamment à l'appui de l'allégation selon laquelle il est connu en Haïti et serait rapidement identifié par des criminels comme un trafiquant de drogue. | UN | ولم يقدم أي دليل جديد إلى اللجنة، ولا سيما لدعم الادعاء الذي يفيد بأنه شخص معروف في هايتي، وسيتم تحديده بسرعة من جانب مجرمين مثل تجار المخدرات. |
22) Le Comité relève que la délégation de l'État partie a affirmé que des discussions avaient été engagées sur la question des lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transgenres, mais il note avec préoccupation que d'après certaines informations ces personnes seraient victimes d'actes de discrimination (art. 2, 10, 12, 13, et 16). | UN | (22) تحيط اللجنة علماً ببيان وفد الدولة الطرف الذي يفيد بأنه يجري الآن معالجة المشكلة وتعرب مع ذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بممارسة التمييز ضد السحاقيات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية (المواد 2 و10 و12 و13 و16). |
Le rapport médical du 25 octobre 2002 fait état des allégations du requérant selon lesquelles pendant sa détention, les policiers l'ont à plusieurs reprises jeté à terre et frappé à la tête à coups de pied en le maintenant dans des positions inconfortables qui lui ont donné la nausée. | UN | وأشار التقرير الطبي المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 2002 إلى ادعاء صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه في وقت إلقاء القبض عليه، ألقي به على الأرض وتعرض للركل في الرأس عدة مرات وظل في أوضاع غير مريحة جعلته يشعر بالغثيان. |
Dans le résumé des moyens de preuve, le tribunal mentionne la déclaration de M. Mantybaev qui a indiqué avoir conclu un accord amiable avec la famille de la victime, et note également la déposition du frère de la victime dans laquelle celui-ci déclare que le décès de son frère cadet pourrait être élucidé si M. Abdukaimov était retrouvé et demande en conséquence un complément d'enquête à cette fin. | UN | وفي موجز الأدلة، تشير المحكمة إلى بيان السيد مانتيباييف الذي يفيد بأنه تصالح مع أسرة الضحية وتشير أيضاً إلى بيان شقيق الضحية، الذي يفيد بأنه يمكن توضيح كيف توفي شقيقه الأصغر إذا تم العثور على السيد عبدهكيموف ولذلك يتعين مواصلة التحقيق لحل القضية. |
Il réitère également l'avis selon lequel des abonnés comme les cabinets d'avocats et les bibliothèques devraient payer l'Annuaire de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international Ibid., par. III.20. | UN | كما تكرر أيضا اﻹعراب عن رأيها الذي يفيد بأنه ينبغي للمشتركين في " حولية لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي " )(٦، من قبيل المكاتب القانونية والمكتبات، أن يسددوا ثمن الحولية. |
34. Concernant l'article 9, Mme Chanet souscrit à l'avis de Sir Nigel Rodley selon lequel l'autorité de poursuite ne saurait être l'autorité habilitée à autoriser la prolongation de la détention. | UN | 34- وبالنسبة إلى المادة 9، قالت السيدة شانيه إنها تشاطر رأي السير نايجل رودلي، الذي يفيد بأنه لا يجوز أن تكون السلطة المسؤولة عن اتخاذ الإجراءات القضائية السلطة المخولة الترخيص بتمديد مدة الاعتقال. |
55. Le paragraphe 1 exprimait le principe général selon lequel le tribunal arbitral devait aviser les parties suffisamment à l'avance de la tenue d'une procédure orale, tandis que les paragraphes 2 et 3 contenaient des dispositions sur l'organisation des audiences. | UN | 55- تعرب الفقرة (1) عن المبدأ العام الذي يفيد بأنه ينبغي لهيئة التحكيم أن تبلّغ الأطراف بتاريخ انعقاد جلسات استماع الأقوال قبل انعقادها بوقتٍ كافٍ، بينما تتضمّن الفقرتان (2) و(3) أحكاما بشأن تنظيمها. |
Le Bureau a pris note de l'éclaircissement selon lequel, conformément à la résolution 58/316, les parties pertinentes du chapitre I et du rapport du Conseil économique et social seraient renvoyées pour examen aux grandes commissions concernées au titre de points figurant déjà à leur ordre du jour, pour que l'Assemblée puisse ensuite se prononcer. | UN | وأحاط المكتب علما أيضا بالتوضيح الذي يفيد بأنه عند تنفيذ القرار 58/316، ستنظر اللجان الرئيسية المعنية في الأجزاء ذات الصلة من الفصل الأول من تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار بنود جدول الأعمال الموزعة عليها بالفعل، كي تبت فيها الجمعية بتا نهائيا. |
Le Bureau a pris note de l'éclaircissement selon lequel, conformément à la résolution 58/316, les parties pertinentes du chapitre I et du rapport du Conseil économique et social seront renvoyées pour examen aux grandes commissions concernées au titre de points figurant déjà à leur ordre du jour, pour que l'Assemblée puisse ensuite se prononcer. | UN | وأحاط المكتب علما أيضا بالتوضيح الذي يفيد بأنه عند تنفيذ القرار 58/316، ستنظر اللجان الرئيسية المعنية في الأجزاء ذات الصلة من الفصل الأول من تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار بنود جدول الأعمال الموزعة عليها بالفعل، كي تتخذ الجمعية قرارا نهائيا بشأنها. |
La délégation malaisienne souscrit pleinement au point de vue selon lequel le régime instauré par la Convention devrait couvrir tout le personnel des Nations Unies, y compris celui des ONG humanitaires opérant sous une forme ou une autre en association avec les Nations Unies. | UN | 21 - ويؤيد وفدها تأييدا كاملا الرأي الذي يفيد بأنه ينبغي لنظام الاتفاقية أن يشمل جميع موظفي الأمم المتحدة، بمن فيهم الموظفون في المنظمات غير الحكومية العاملة في الشؤون الإنسانية التي ترتبط بشكل ما مع الأمم المتحدة. |
7.5 En évaluant le risque de torture dans le cas à l'examen, le Comité a noté l'affirmation du requérant selon laquelle il est membre de l'organisation burundaise Puissance Autodéfence (PA-Amasekanya) qui, depuis 1994, dénonce l'impunité dont bénéficient les responsables du génocide contre les Tutsis. | UN | 7-5 وعند تقييم خطر التعذيب في القضية الحالية، لاحظت اللجنة أن تأكيد صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه عضو في منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية التي تندد منذ عام 1994 بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن الإبادة الجماعية في حق التوتسي. |
7.5 En évaluant le risque de torture dans le cas à l'examen, le Comité a noté l'affirmation du requérant selon laquelle il est membre de l'organisation burundaise Puissance Autodéfence (PA-Amasekanya) qui, depuis 1994, dénonce l'impunité dont bénéficient les responsables du génocide contre les Tutsis. | UN | 7-5 وعند تقييم خطر التعذيب في القضية الحالية، لاحظت اللجنة أن تأكيد صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه عضو في منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية التي تندد منذ عام 1994 بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن الإبادة الجماعية في حق التوتسي. |
5.2 Répondant à l'observation de l'État partie selon laquelle il a été libéré sans conditions après chaque arrestation, le requérant déclare que le fait même d'avoir été arrêté à nouveau montrait bien qu'il ne pouvait pas poursuivre ses activités sans problèmes. | UN | 5-2 ويقول صاحب الشكوى، رداً على تعليق الدولة الطرف الذي يفيد بأنه جرى الإفراج عنه دون قيد أو شرط بعد كل عملية اعتقال تعرض لها، إن حقيقة اعتقاله مجدداً بيَّنت أنه لم يعد بمقدوره مواصلة أنشطته دون مواجهة مشاكل. |
Contestant l'allégation de l'État partie selon laquelle il n'aurait à aucun moment dit avoir fait l'objet de mauvais traitements durant sa détention à l'institution Ellebaek, le requérant rappelle qu'une demande d'enquête a été faite en son nom le 5 août 2009 et a été suivie de nombreux courriers et courriers électroniques de son conseil. | UN | ويعترض صاحب الشكوى على ادعاء الدولة الطرف الذي يفيد بأنه لم يدع في هذه القضية في أي وقت من الأوقات أنه تعرض لسوء معاملة أثناء احتجازه في مؤسسة إليبايك، ويدعي أنه تم ملء طلب إجراء تحقيق بالنيابة عنه في 5 آب/أغسطس 2009، وتلاه عدد من الرسائل البريدية والرسائل بالبريد الإلكتروني من جانب محاميه. |
22. Le Comité relève que la délégation de l'État partie a affirmé que des discussions avaient été engagées sur la question des lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transgenres, mais il note avec préoccupation que d'après certaines informations ces personnes seraient victimes d'actes de discrimination (art. 2, 10, 12, 13, et 16). | UN | 22- تحيط اللجنة علماً ببيان وفد الدولة الطرف الذي يفيد بأنه يجري الآن معالجة المشكلة وتعرب مع ذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بممارسة التمييز ضد السحاقيات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية (المواد 2 و10 و12 و13 و16). |
Le rapport médical du 25 octobre 2002 fait état des allégations du requérant selon lesquelles pendant sa détention, les policiers l'ont à plusieurs reprises jeté à terre et frappé à la tête à coups de pied en le maintenant dans des positions inconfortables qui lui ont donné la nausée. | UN | وأشار التقرير الطبي المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 2002 إلى ادعاء صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه في وقت إلقاء القبض عليه، ألقي به على الأرض وتعرض للركل في الرأس عدة مرات وظل في أوضاع غير مريحة جعلته يشعر بالغثيان. |
Dans le résumé des moyens de preuve, le tribunal mentionne la déclaration de M. Mantybaev qui a indiqué avoir conclu un accord amiable avec la famille de la victime, et note également la déposition du frère de la victime dans laquelle celui-ci déclare que le décès de son frère cadet pourrait être élucidé si M. Abdukaimov était retrouvé et demande en conséquence un complément d'enquête à cette fin. | UN | وفي موجز الأدلة، تشير المحكمة إلى بيان السيد مانتيباييف الذي يفيد بأنه تصالح مع أسرة الضحية وتشير أيضاً إلى بيان شقيق الضحية، الذي يفيد بأنه يمكن توضيح كيف توفي شقيقه الأصغر إذا تم العثور على السيد عبدهكيموف ولذلك يتعين مواصلة التحقيق لحل القضية. |