"الذي يقال له" - قاموس عربي فرنسي
"الذي يقال له" - ترجمة من عربي إلى فرنسي
لا توجد ترجمات سياقية.
M. Benítez aurait fait ces déclarations dans le contexte de l'arrestation et du procès de son client, le général à la retraite Robles, qui aurait publiquement déclaré qu'un groupe paramilitaire était responsable de l'attaque d'une station de télévision en novembre 1996. | UN | ويقال إن السيد بنيتس أدلى بهذه التصريحات عند احتجاز ومحاكمة موكله، الجنرال المتقاعد روبلز، الذي يقال إنه ذكر علانية أن هناك جماعة شبه عسكرية هي المسؤولة عن هجوم تعرضت له محطة التلفزيون في تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١. |
Un pays dont le territoire a été occupé et qui, partant, peut légitimement user de son droit de légitime défense, reconnu par la Charte des Nations Unies et le droit international, se voit signifier qu'il n'a pas le droit de se défendre contre l'invasion lancée par un pays qui non seulement a commis une agression, mais a refusé d'accepter l'ensemble des propositions de paix qui ont été faites jusqu'à présent. | UN | وها هو البلد الذي احتلت أرضه وله من ثم الحق المشروع تماما في الدفاع عن النفس بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وبموجب القانون الدولي يقال له إنه ليس من حقه أن يدافع عن نفسه ضد الغزو من جانب بلد لم يكتف بارتكاب هذا العدوان بل رفض أيضا كل مقترحات السلام التي قدمت حتى اﻵن. |
Un autre orateur a souligné qu'il y avait là un aspect essentiel de la résolution adoptée par consensus par l'Assemblée générale. Lorsqu'il essayait de tenir des réunions plus fréquentes, le Conseil d'administration s'entendait dire qu'il n'y avait pas de salles de conférence disponibles au Siège de l'ONU; il était donc manifeste qu'il fallait disposer de locaux de conférence au siège des organisations elles-mêmes. | UN | وقال متكلم آخر إن هذه القضية تمثل جزءا كبير اﻷهمية من القرار الذي اتخذته الجمعية العامة بتوافق اﻵراء وعندما يسعى المجلس التنفيذي الى زيادة تواتر اجتماعاته، يقال له إن قاعات الاجتماع غير متوفرة؛ وثمة حاجة واضحة لتوفير مرافق بمقار الوكالات نفسها. |
La situation reste extrêmement tendue, les intentions du commandant militaire de la région de Nord-Kivu, le général Obedi, constituant une inconnue compte tenu de ses liens supposés avec le général Nkunda et du fait que par deux fois au cours du dernier mois il ne s'est pas rendu aux consultations rassemblant tous les commandants militaires de région à Kinshasa. | UN | ولا يزال الوضع متوترا للغاية بسبب التوجس من نوايا القائد العسكري لمنطقة كيفو الشمالية، الفريق أول رويباسيرا عبيدي، الذي يقال إن له اتصالات تربطه بالفريق أول نكوندا، فضلا عن عدم اشتراكه مرتين في المشاورات التي عقدها جميع القادة العسكريين للمناطق خلال الشهر الماضي في كينشاسا. |
Il aurait été transféré le 5 mars 1998 à l’hôpital de Likasi pour y recevoir des soins intensifs et serait dans un état critique, suite aux tortures qu’il aurait subies pendant sa détention. | UN | ويزعم أنه نقل في 5 آذار/مارس 1998 إلى مستشفى ليكاسي لتلقي عناية طبية مركزة وأنه في حالة خطرة بسبب التعذيب الذي يقال إنه تعرض له أثناء احتجازه. |
A propos des conditions de détention en général, elle souhaiterait savoir si l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus est respecté, car Amnesty International a appelé l'attention sur les mauvais traitements dont auraient été victimes des détenus des quartiers de haute sécurité dans certaines prisons italiennes. | UN | وفيما يتعلق بأحوال الحبس عموماً، تودّ أن تعرف ما إذا كان مجموع القواعد الدنيا لمعاملة السجناء يُحترم، ﻷن منظمة العفو الدولية استرعت الاهتمام إلى سوء المعاملة الذي يقال إنه وقع ضحايا له سجناء في العنابر ذات اﻷمن المشدد في بعض السجون الايطالية. |
Alors qu'il se trouvait en détention, M. Esaa aurait été examiné par un médecin, qui a diagnostiqué chez lui les mêmes problèmes de santé et lui a prescrit les mêmes médicaments que ceux pour la détention desquels il aurait été arrêté. | UN | ويُدّعى أن السيد عيسى عُرض، أثناء احتجازه، على طبيب شخّص لديه المشاكل الصحية ذاتها ووصف له الدواء ذاته الذي يقال إنه أوقف بسببه. |
À cette date, il avait eu 25 rendez-vous médicaux, ce qui était conforme au règlement pénitentiaire et à l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus; ses conditions de détention s'étaient améliorées et il avait été transféré, en septembre 2002, de la prison du district de St. Catherine au Centre de détention de South Camp Road − qui serait le meilleur établissement pénitentiaire de l'île. | UN | وحتى الآن كان له 25 موعداً طبياً، تمشيا مع أنظمة السجن والقواعد القياسية الدنيا لمعاملة السجناء، التي وضعتها الأمم المتحدة؛ وتحسنت ظروف اعتقاله، ونقل من سجن مقاطعة سانت كاثرين إلى المركز الإصلاحي لساوث كامب رود - الذي يعد أحسن مرفق في الجزيرة على ما يقال - في أيلول/سبتمبر 2002. |
Le 4 mars 1997, lors de sa libération, il a été transféré à la pagode Tay Thien où il serait actuellement retenu sans qu’il puisse reprendre son activité religieuse à la pagode Linh Mu où il a passé 35 ans et dont il est le bonze supérieur depuis 1992. | UN | ونُقل في ٤ آذار/مارس ٧٩٩١، عند اﻹفراج عنه إلى معبد تاي ثيان حيث يقال إنه محتجز حالياً ولا يمكن له أن يستأنف نشاطه الديني في معبد لين مو الذي قضى فيه ٥٣ سنة والذي يشغل فيه منصب رئيس الرهبنة منذ عام ٢٩٩١. |
L'intransigeance qui prévaut actuellement et qui n'a fait que croître depuis que le Représentant spécial a terminé la rédaction du présent rapport, constitue un obstacle qui coûte cher, mais il ne faut pas le laisser occulter l'objectif poursuivi ou barrer le chemin qui mène à sa réalisation. | UN | أما التعنت الحالي الذي يتمثل أبسط ما يمكن أن يقال عنه في أنه أصبح يزداد ظهوراً منذ الانتهاء من إعداد هذا التقرير، فهو حياد مكلف عن الهدف، ولكن لا يمكن السماح له بإخفاء الهدف أو المسار المؤدي إلى بلوغه. |
Le bâtiment, où se trouvent également les bureaux de la MINUK et qui, prétendument, était gardé par la KFOR 24 heures sur 24, a été gravement endommagé. | UN | وأُصيب بأضرار بالغة المبنى، الذي توجد فيه أيضا مكاتب بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، والذي يقال إن القوة الأمنية الدولية في كوسوفو كانت توفر له الأمن على مدار الساعة. |
On ne peut que regretter de ne pas pouvoir en dire autant de la Conférence du désarmement. | UN | واﻷمر الوحيد الذي يمكن أن نأسف له هو أن نفس الشيء لا يمكن أن يقال عن اﻷحوال في مؤتمرنا. |