Cet accord limite la dette de l'État, ce qui exige que le financement de tous les engagements de paix soit assuré. | UN | ويحد الاتفاق من الدين الحكومي، الأمر الذي يقتضي كفالة تمويل جميع التزامات السلام. |
L'État partie conclut donc que la différence de traitement dont se plaignent les auteurs repose sur le principe d'égalité, qui exige un traitement différent de situations différentes. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن اختلاف المعاملة الذي يشتكي منه صاحبا البلاغين يستند إلى مبدأ المساواة الذي يقتضي اختلاف المعاملة بحسب اختلاف الحالات. |
Ni la clause exigeant le paiement par lettre de crédit irrévocable ni les autres dispositions du contrat modifiant le transfert des risques n’avaient entraîné un changement du lieu d’exécution. | UN | ولم يؤد كل من الشرط التعاقدي الذي يقتضي اجراء السداد بموجب خطاب اعتماد غير قابل للالغاء واﻷحكام التعاقدية التي تغيّر انتقال التبعة الى تغيير مكان التنفيذ. |
Le seul aspect qui méritait une étude plus approfondie concernait les caractéristiques techniques et la préparation de questionnaires reproductibles, ce qui exigeait le déploiement de techniciens. | UN | وأصبح العامل الوحيد الذي يستوجب الانتباه هو عامل يتعلق بالمواصفات الفنية وبتجهيز استبيانات قابلة للتكرار، الأمر الذي يقتضي نشر موظفين فنيين. |
Ce procédé, qui implique également l'intervention subséquente du Conseil d'Etat, constitue une particularité de la procédure législative luxembourgeoise. | UN | ويُمثِّل هذا الإجراء، الذي يقتضي أيضاً تدخل مجلس الدولة لاحقاً، سمة خاصة من سمات الإجراءات التشريعية اللكسمبرغية. |
En matière d'exportations, elle applique une démarche globale qui prévoit le contrôle de tous les articles ne figurant pas sur la liste mais pouvant poser un risque de prolifération. | UN | وفيما يتعلق بسياسة ألمانيا في مجال التصدير، فهي تطبق نهج ' ' المراقبة الشاملة`` الذي يقتضي مراقبة جميع المنتجات غير المدرجة في القائمة التي قد تكون أيضا حساسة بطبيعتها. |
15. La mise en application du module 4, qui suppose que le module 3 soit déjà en place, a été reportée du dernier trimestre de 1995 au 1er janvier 1996. | UN | ١٥ - تم تأجيل موعد تنفيذ اﻹصدار ٤، الذي يقتضي تنفيذ اﻹصدار ٣، من الربع اﻷخير لعام ١٩٩٥ الى ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
3. Réaffirme le principe selon lequel la coopération technique ne doit pas être assortie de conditions et doit être fonction de la demande; | UN | ٣ - يؤكد مجددا المبدأ الذي يقتضي ألا يكون التعاون التقني مشروطا وأن يتم توفيره بناء على الطلب؛ |
D'après le commentaire consacré à cette disposition, cette possibilité a été écartée compte tenu notamment de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui exige la présence de l'accusé au procès. | UN | ووفقا للتعليق المخصص لهذا النص، فقد تم استبعاد هذه اﻹمكانية، وجرى الاستناد في ذلك، بوجه خاص، الى المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يقتضي محاكمة المتهم حضوريا. |
À cet égard, il n'ignore pas que l'application du Code suppose la création d'un certain nombre d'institutions et la mise en place d'une infrastructure sociale pour les enfants, ce qui exige l'octroi d'une somme considérable de ressources financières et professionnelles. | UN | وفي هذا الصدد تدرك اللجنة أن تنفيذ القانون يتضمن إنشاء عدد من المؤسسات وإقامة الهياكل الأساسية الاجتماعية للأطفال، الأمر الذي يقتضي الالتزام برصد قدر كبير من الموارد المالية والمهنية. |
À cet égard, il n'ignore pas que l'application du Code suppose la création d'un certain nombre d'institutions et la mise en place d'une infrastructure sociale pour les enfants, ce qui exige l'octroi d'une somme considérable de ressources financières et professionnelles. | UN | وفي هذا الصدد تدرك اللجنة أن تنفيذ القانون يتضمن إنشاء عدد من المؤسسات وإقامة الهياكل الأساسية الاجتماعية للأطفال، الأمر الذي يقتضي الالتزام برصد قدر كبير من الموارد المالية والمهنية. |
À cet égard, il n'ignore pas que l'application du Code suppose la création d'un certain nombre d'institutions et la mise en place d'une infrastructure sociale pour les enfants, ce qui exige l'octroi d'une somme considérable de ressources financières et professionnelles. | UN | وفي هذا الصدد تدرك اللجنة أن تنفيذ القانون يتضمن إنشاء عدد من المؤسسات وإقامة الهياكل الأساسية الاجتماعية للأطفال، الأمر الذي يقتضي الالتزام برصد قدر كبير من الموارد المالية والمهنية. |
Le deuxième niveau est l'obligation de protection, qui exige de l'Etat qu'il prenne des mesures législatives et autres pour éviter et interdire les violations des droits et libertés individuels par des tierces personnes. | UN | والمستوى الثاني هو الالتزام بالحماية، الذي يقتضي أن تتخذ الدولة التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لتلافي ومنع انتهاكات الحقوق والحريات الفردية من جانب أشخاص ثالثة. |
Il a estimé que ce coefficient était insuffisant, la norme admise exigeant que les actifs courants représentent le double des engagements à court terme. | UN | وكان من رأي المجلس أن حالة السيولة لدى الوكالة غير مرضية ﻷن نسبة السيولة هذه وقدرها ١,٤٩:١ تقل عن المستوى القياسي المقبول، الذي يقتضي أن تزيد اﻷصول الجارية على الخصوم الجارية بمقدار الضعف. |
41. La même année, le gouvernement présenta le Sixième Amendement à la Constitution, ainsi que le tristement célèbre Règlement 15A qui exigeait des parlementaires nouvellement élus qu'ils fassent le serment de désavouer le séparatisme. | UN | ١٤ ـ وأدخلت الحكومة، في نفس العام، التعديل السادس على الدستور بالاضافة الى التنظيم ٥١ ألف الشائن الذي يقتضي بأن يؤدي اﻷعضاء القادمون الى البرلمان يمينا بانكار الانفصالية. |
Il s'agit là du principe de l'égalité de l'homme et de la femme qui implique qu'ils aient les mêmes droits pendant le mariage et lors de sa dissolution. | UN | وهذا هو مبدأ تساوي الرجل والمرأة الذي يقتضي حصولهما على نفس الحقوق في فترة الزواج وعند فسخه. |
De plus, l'Allemagne a adopté une démarche globale en matière de contrôle des exportations, qui prévoit le contrôle d'articles ne figurant pas sur la liste mais pouvant poser un risque de prolifération. | UN | وعلاوة على ذلك، تتبع ألمانيا فيما يتعلق بمراقبة الصادرات نهج ' ' المراقبة الشاملة`` الذي يقتضي أيضا مراقبة جميع المنتجات غير المدرجة في القائمة والممكن أن تكون في آن واحد حساسة بطبيعتها. |
Ces stratégies doivent être basées sur la promotion d'une croissance économique soutenue — dans le contexte du développement durable —, en même temps que du progrès social, ce qui suppose que la croissance a une large base et offre à tous des chances égales. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تستند إلى تعزيز النمو الاقتصادي المستدام، في سياق التنمية المستدامة، وتعزيز التقدم الاجتماعي، اﻷمر الذي يقتضي اتساع قاعدة النمو وإتاحته فرصا متكافئة للشعوب كافة. |
75. La plupart des délégations ont appuyé le principe selon lequel les dépenses résultant de l'application du Protocole devaient être imputées sur le budget ordinaire de l'ONU. | UN | ٥٧ - وأيﱠد معظم الوفود المبدأ الذي يقتضي تحميل الميزانية العادية لﻷمم المتحدة النفقات الناجمة عن تنفيذ البروتوكول. |
La population masculine adulte est soumise à la conscription et doit, pendant un peu plus de trois ans, participer à des exercices hebdomadaires et à un camp d'entraînement annuel de quinze jours. | UN | ويخضع السكان الذكور البالغون للتجنيد الإلزامي بطريق القرعة الذي يقتضي الخدمة بدوام جزئي لأكثر قليلا من ثلاث سنوات لأداء تدريبات أسبوعية وحضور معسكر سنوي لمدة 15 يوما. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui oblige les États parties à garantir à leurs citoyens l'accès, dans des conditions générales d'égalité à des fonctions publiques; | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يقتضي من الدول الأطراف أن تكفل لمواطنيها فرصة الحصول على الوظائف العامة، في ظروف تتسم بالمساواة عموماً؛ |
La pratique de ces organisations s'inspire en général du modèle classique qui veut que le travail essentiel soit fait au siège. | UN | وعادة ما تستند ممارسات هذه المنظمات إلى النموذج التقييدي الذي يقتضي الاضطلاع بمعظم الأعمال في المقر. |
Le Canada a évoqué l'obligation faite aux organismes publics de dénoncer les migrants en situation irrégulière au bureau des étrangers. | UN | كما أشارت كندا إلى الشرط الذي يقتضي قيام المؤسسات العامة بإبلاغ الهيئة المعنية بالأجانب عن المهاجرين غير الشرعيين. |
M. Ruscher dit que son Gouvernement fait du regroupement familial une question majeure, qui nécessite souvent de procéder à des enquêtes méticuleuses dans le cas des demandeurs d'asile. | UN | وقد بذلت حكومته قصارى جهودها فيما يخص لم شمل الأُسر الذي يقتضي في الغالب تحريات دقيقة عن حالة ملتمسي اللجوء. |