Il a été dit que cette phrase affectait indûment le principe selon lequel toute décision de renoncer à un témoignage oral devrait être entièrement laissée aux parties. | UN | وقيل إن الجملة تمس دونما موجب بالمبدأ الذي يقضي بأن أي قرار بترك الشهادة الشفوية ينبغي أن يُترك بالكامل للطرفين. |
Il invite les autorités à garantir le respect du principe selon lequel la libération sous caution devrait être la règle et la détention préventive l'exception et à envisager de fixer des délais légaux pour l'ouverture des procès. | UN | وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة. |
À la lecture des notes de la section à l'examen, il faudrait apparemment prévoir un système de double enveloppe selon lequel l'autorité contractante examinerait d'abord les critères non financiers. | UN | وقد استنتج من قراءة الملاحظات على الباب قيد البحث أن ما يحتاج إليه الأمر هو نظام المظروفين الذي يقضي بأن تنظر السلطة المتعاقدة أولا في المعايير غير المالية. |
Des éclaircissements ont également été demandés au sujet de la disposition selon laquelle une femme a le droit de choisir son mari et de contracter mariage après consultation de son tuteur légal. | UN | وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي. |
:: La suppression de la disposition selon laquelle tous les parents prétendant au bénéfice d'une allocation pour enfant sont considérés comme réclamant une pension alimentaire; | UN | إلغاء الشرط الذي يقضي بأن يعامل جميع الوالدين ممن يتقدمون بطلبات للحصول على استحقاقات رعاية على أنهم متقدمون للحصول على استحقاق الأطفال؛ |
La promulgation de la loi relative à la justice transitionnelle, le 2 décembre 2013, qui exige que les détenus soient libérés ou remis à la justice sous 90 jours, est un important pas en avant, mais encore faudrait-il qu'elle soit appliquée. | UN | 35 - ويمثل إصدار قانون العدالة الانتقالية في 2 كانون الأول/ديسمبر 2013، الذي يقضي بأن يُفرج عن المحتجز أو يُسلّم إلى القضاء في غضون 90 يوما، خطوة هامة لكنه لا يزال لم يبلغ مرحلة التنفيذ. |
On est en droit de supposer que la règle normale, qui veut que le comportement criminel doit être dûment et pleinement prouvé, devrait s’appliquer aux États comme à toute personne physique ou morale. | UN | ومن المفترض أن ينطبق على الدول الشرط الطبيعي الذي يقضي بأن يثبت السلوك اﻹجرامي على النحو الواجب والكامل ضد الكيان المعني، كما ينطبق على أي شخص آخر طبيعي أو اعتباري. |
Cette démarche correspondait au principe appliqué par l'ONU selon lequel toute mission de maintien de la paix dans une région quelconque du monde était menée avec le consentement des parties concernées. | UN | وكان ذلك متمشيا مع مبدأ الأمم المتحدة الذي يقضي بأن يتم إجراء حفظ السلام في أي منطقة بموافقة الأطراف المعنية. |
L'Organisation internationale pour les migrations est attachée au principe selon lequel des migrations bien ordonnées peuvent être bénéfiques tant pour les individus que pour la société. | UN | إن منظمة الهجرة الدولية ملتزمة بالمبدأ الذي يقضي بأن الهجرة المنتظمة يمكن أن تفيد اﻷفراد والمجتمع على حد سواء. |
La limitation est fondée sur le concept de dérogation raisonnable ou de discrimination légitime, selon lequel la loi doit être appliquée à tous de la même manière dans les mêmes circonstances. | UN | ويقوم هذا التحفظ على أساس مفهوم الترتيب المعقول أو التمييز القانوني الذي يقضي بأن يطبق القانون بنفس الشكل على جميع الأشخاص في ظل نفس الظروف. |
Cette position est ouvertement contraire au principe selon lequel le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales. | UN | وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية. |
Le principe selon lequel tout homme est tenu de veiller sur son frère a été bafoué. | UN | وتحطم المفهوم الذي يقضي بأن كل إنسان حفيظ ﻷخية اﻹنسان. |
ii) Respecter le principe selon lequel la caractéristique essentielle du comportement délictuel est d'être une infraction de caractère continu; | UN | `2` احترام المبدأ الذي يقضي بأن السمة الأساسية لهذا الفعل الإجرامي هي أن يكون جريمة ذات طابع مستمر؛ |
Les participants ont souligné le principe selon lequel aussi bien les pays exportateurs que les pays consommateurs ont des droits et des responsabilités. | UN | 23 - أكد أعضاء الأفرقة على المبدأ الذي يقضي بأن لكلٍ من البلدان المُصدِرة والمُستهلِكة حقوقاً وعليها مسؤوليات. |
À l'issue de la discussion, on a appuyé l'idée selon laquelle le projet de recommandation devait exiger que la loi sur l'insolvabilité prescrive le contenu de la notification. | UN | وبعد مناقشة، أُبدي تأييد لمشروع التوصية الذي يقضي بأن يحدّد قانون الإعسار فحوى الإشعار. |
Il constate aussi avec satisfaction que les droits garantis par le Pacte le sont également par la législation tunisienne en vertu de la disposition constitutionnelle selon laquelle tout traité international ratifié par la Tunisie devient partie intégrante du droit interne. | UN | كما تعرب اللجنة عن ارتياحها لكون الحقوق المنصوص عليها في العهد تشكل جزءا من القانون التونسي بحكم نص الدستور الذي يقضي بأن تصبح أية معاهدة دولية تصدق عليها تونس جزءا من القانون المحلي. |
Deuxièmement, il doit se préoccuper de la prescription selon laquelle la perte, le dommage ou le préjudice pour lesquels une indemnisation est réclamée doivent être " directs " . | UN | وثانياً يلزم أن يستطلع الفريق الشرط الذي يقضي بأن تكون الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة التي يطلب التعويض بشأنها " مباشرة " . |
La Cour a en outre réaffirmé à l'unanimité la position juridique selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وفضلا عن ذلك، كررت المحكمة باﻹجماع أيضا تأكيد الموقف القانوني الذي يقضي بأن هناك التزاما بالدخول بنية حسنة في مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة وباختتام هذه المفاوضات. |
Nous avons retenu la disposition stipulant que le quorum pour le conseil exécutif est constitué par les deux tiers des membres de l'organe et la disposition selon laquelle le conseil prend les décisions sur les questions de fond à la majorité des deux tiers des membres présents et votants. | UN | أدرجنا الحكم الذي يقضي بأن يتألف النصاب القانوني للمجلس التنفيذي من أغلبية تشمل ثلثي أعضائه، والحكم الذي يقضي بأن يكون اعتماد القرارات الموضوعية بأغلبية ثلثي اﻷعضاء الحاضرين والمصوتين. |
Nous réaffirmons le principe de non-discrimination, qui exige que les droits de l'homme s'appliquent de la même manière à chaque être humain, indépendamment de l'orientation sexuelle ou de l'identité de genre. | UN | ونؤكد مجددا مبدأ عدم التمييز، الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تسري على البشر جميعا بصرف النظر عن الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية. |
Mais une approche trop restrictive ne répondrait pas à l'objectif de la cour, ni au principe de la légalité des peines qui veut que les crimes et les sanctions dont ils sont punissables soient définis avec précision. | UN | بيد أن أي نهج يكون تقيديا إلى أبعد الحدود لن يلبي هدف المحكمة ولا مبدأ شرعية العقوبات الذي يقضي بأن تكون الجرائم والعقوبات التي يعاقب بها عليها محددة بدقة. |
Le Consensus de Monterrey, en vertu duquel les pays les plus riches devaient faire passer leur aide publique au développement à 0,7 % de leur produit national brut, est encore loin d'être une réalité. | UN | ولا يزال توافق آراء مونتيري الذي يقضي بأن تزيد الدول الغنية المساعدة الإنمائية الرسمية إلى نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي أبعد ما يكون عن التنفيذ. |
Une autre délégation a déclaré que la proposition tendant à ce que le Comité mixte se réunisse plus fréquemment risquerait de réduire son efficacité. | UN | وقال وفد آخر إن الاقتراح الذي يقضي بأن تجتمع اللجنة بشكل أكثر تواترا قد يؤدي إلى النيل من فعاليتها. |
Prenant en considération la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, en particulier le principe 16 qui dispose que le pollueur doit, en principe, assumer le coût de la pollution, ainsi que le chapitre 17 d'Action 21, | UN | " وإذ تأخذ في الاعتبار إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، لا سيما المبدأ 16 منه الذي يقضي بأن يتحمل الملوث، من حيث المبدأ، تكلفة التلوث، وإذ تأخذ في الاعتبار أيضا الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21، |