ويكيبيديا

    "الذي يقوده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dirigé par
        
    • dirigée par
        
    • mené par
        
    • menée par
        
    • tirée par
        
    • conduit par
        
    • conduite par
        
    • piloté par
        
    • pilotée par
        
    • sous la direction
        
    • que dirige
        
    • induite par
        
    • partenaires piloté
        
    • placé sous le commandement du
        
    C'était précisément le cas du Parti national dirigé par M. Tejkowski. UN وهذه هي حالة الحزب القومي الذي يقوده السيد تيكوفسكي.
    Elle a aussi abordé la question de l'état d'avancement du projet de pôles de développement dirigé par l'Union européenne. UN وتناولت اللجنة أيضا الحالة الراهنة لمشروع الشبكة الإنمائية الذي يقوده الاتحاد الأوروبي.
    Le Royaume-Uni est favorable à une démarche en matière de développement dirigée par le pays. UN والمملكة المتحدة ملتزمة بالنهج الذي يقوده البلد حيال التنمية.
    De plus, des conflits localisés dans lesquels est impliquée la petite faction des FNL dirigée par Jean Bosco Sindayigaya, qui n'a pas signé l'Accord de cessez-le-feu, se sont multipliés. UN علاوة على ذلك، ازدادت الصراعات المحلية التي انخرط فيها فصيل قوات التحرير الوطنية الصغير الذي يقوده جان بوسكو سيندايغايا، والذي لم يوقع على اتفاق وقف إطلاق النار.
    Pour conclure, elle s'est dit convaincue que ses discussions et recommandations viendraient " s'inscrire dans le cadre du processus de `Paris 2-Moscou 1'" , et s'est déclarée favorable à la poursuite du projet du Pacte de Paris mené par l'ONUDC. UN واختُتم المؤتمر بالتأكيد على أن مناقشات المؤتمر وتوصياته ستكون عنصرا هاما في عملية " باريس - موسكو " ودعما لمواصلة مشروع ميثاق باريس الذي يقوده المكتب.
    Nous avons renforcé nos pratiques de bonne gouvernance, lutté contre la corruption et mis en place des environnements nationaux propices à la promotion d'une croissance menée par le secteur privé. UN وقمنا بتعزيز ممارسات الحكم الرشيد ومكافحة الفساد وتهيئة بيئات تمكينية محلية لتعزيز النمو الذي يقوده القطاع الخاص.
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    :: Le projet de démantèlement des groupes armés conduit par le PNUD se poursuit. UN :: لا يزال المشروع الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لحل الجماعات المسلحة غير المشروعة مستمرا.
    L'Algérie s'honore de participer à l'accueil de la délégation de la République sud-africaine conduite par S. E. M. Alfred Nzo, ministre des affaires étrangères. UN يشرف الجزائر أن تشارك في استقبال وفد جمهورية جنوب افريقيا الذي يقوده معالي السيد ألفرد انزو وزير الشؤون الخارجية.
    Il a rappelé une nouvelle fois qu'il incombait au Gouvernement de conduire le processus de paix et annoncé qu'il avait rencontré récemment une délégation du parti Hezb-e Islami, dirigé par Gulbuddin Hekmatyar avec lequel il espérait poursuivre les échanges. UN وأشار من جديد إلى ضرورة أن تتولى الحكومة زمام القيادة في عملية السلام، وأعلن أنه قد التقى مؤخرا بوفد يمثل الحزب الإسلامي الذي يقوده قلب الدين حكمتيار، وأنه يأمل في أن تتواصل هذه المناقشات.
    Munandar est également un membre actif du Conseil des moudjahidin d'Indonésie (Majelis Mujahidin Indonesia), dirigé par Baasyir, dont l'objectif est de faire de l'Indonésie un État islamique. UN وموناندار هو أيضا عضو نشط في مجلس مجاهدي إندونيسيا، الذي يقوده باعشير والذي يهدف إلى تحويل إندونيسيا إلى دولة إسلامية.
    Sans l'ONU, ce monde ouvert à tous, dirigé par des leaders qui inspirent de leur exemple, ne peut voir le jour. UN و مثل هذا العالم، الرحب للجميع، الذي يقوده زعماء ملهمون، لا يمكن أن يتحقق بغير أمم متحدة على النسق الذي أشرنا إليه.
    La coalition dirigée par le Parti de l'action démocratique (SDA) et l'Union démocratique croate (UDC) ne peuvent plus exercer leur hégémonie sur les députés bosniens et croates. UN وقد انحل الائتلاف الذي يقوده حزب العمل الديمقراطي، وانتهى احتكار الاتحاد الديمقراطي الكرواتي للمندوبين البوسنيين والكروات.
    De cette tribune, nous voulons attirer l'attention des pays comme la République togolaise et le Burkina Faso sur le fait que le Gouvernement angolais ne va pas tolérer l'appui qu'ils fournissent à la branche militariste de l'UNITA dirigée par M. Savimbi. UN ومن هذه المنصة نود استرعاء انتباه بلدان مثل جمهورية توغو وبوركينا فاصو إلى أن حكومة أنغولا لن تستمر في التسامح مع الدعم الذي تقدمه تلك البلدان للجناح العسكري ليونيتا الذي يقوده السيد سافمبي.
    Il en va de même pour l'Union pour le progrès national (UPRONA), qui reste divisée entre les partisans du Président du groupe parlementaire de l'UPRONA, Frédéric Ngenzebuhoro, et ceux de l'aile extrémiste dirigée par le Président Charles Mukasi. UN ويصدق الشيء نفسه على الاتحاد من أجل التقدم الوطني الذي ما برح منقسما بين أتباع رئيس الفريق البرلماني للاتحاد، فردريك نغينزيبوهورو وبين المنتمين للجناح المتطرف الذي يقوده الرئيس تشارلس موكاسي.
    Le processus de transition générale mené par le personnel du FNUAP pendant 18 mois a permis d'établir que pour accroître sa contribution à la réalisation des objectifs de développement et mieux utiliser les ressources, le Fonds devrait augmenter ses effectifs dans les bureaux de pays et renforcer son approche de la programmation en termes de stratégies et de partenariats. UN وقد تبين بناء على التدريب الانتقالي الشامل الذي يقوده الموظفون واستغرق 18 شهرا أنه من أجل تحسين إسهام الصندوق في تحقيق أهداف التنمية وزيادة فعالية الإفادة من الموارد، ينبغي له أن يعزز موارده البشرية في المكاتب القطرية ونهجه الاستراتيجي ونهج بنائه للتحالفات إزاء البرمجة.
    Le Gouvernement de la Mongolie intensifiera les réformes structurelles et encouragera le développement d'une économie menée par le secteur privé et axée sur les exportations. UN وستكثف حكومة منغوليا الإصلاحات الهيكلية، وتشجع الاقتصاد الموجه إلى التصدير الذي يقوده القطاع الخاص.
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    Malgré les progrès accomplis au niveau des évaluations conjointes des besoins, des déficiences sont notées dans des domaines tels que les évaluations de vulnérabilité qui se sont fait jour dans l'opération de Haïti et le Comité encourage le HCR à rester engagé au sein du Groupe interinstitutions conduit par le Bureau pour la coordination des affaires humanitaires (OCHA). UN ورغم التقدم المحرز في تقديرات الاحتياجات المشتركة، لوحظت فجوات في بعض المجالات، مثل تقييم أوجه الضعف، وهو ما ظهر في عملية هايتي. وشجعت اللجنة الدائمة المفوضية على مواصلة المشاركة في أعمال الفريق المشترك بين الوكالات الذي يقوده مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Nous allons intensifier nos réformes structurelles et encourager une économie axée sur les exportations et conduite par le secteur privé. UN وسوف نكثف الإصلاحات الهيكلية. ونشجع الاقتصاد الذي يقوده القطاع الخاص والموجه للتصدير.
    Le CRTC est également financé à hauteur de 5,8 millions de dollars par des contributions financières et en nature du groupement d'institutions partenaires piloté par le PNUE. UN ويُموَّل المركز والشبكة أيضاً بتبرعات نقدية وعينية من الاتحاد الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة للبيئة تبلغ 5.8 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Premièrement, il est manifeste que dans le cadre d'une approche pilotée par le secteur privé c'est en fait le comportement des riches qui a l'incidence la plus décisive sur les phénomènes sociaux. UN ويتضح أولاً، في إطار النهج الذي يقوده القطاع الخاص، أن سلوك الأغنياء لـه في واقع الأمر تأثير هام على النتائج على المستوى الاجتماعي.
    Dans le domaine des achats, le réseau chargé de ce secteur a lancé divers projets sur le renforcement des services communs, comme les achats groupés de véhicules, sous la direction du PNUD, et la collaboration pour les achats sur place à Genève, Rome, New York et Copenhague. UN وفي المجال الوظيفي المتعلق بالمشتريات، بدأت شبكة المشتريات عددا من المشاريع المتعلقة بتحسين الخدمات المشتركة، مثل الشراء المشترك للمركبات الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكذلك التعاون في الشراء على أساس الموقع في جنيف وروما ونيويورك وكوبنهاغن.
    De son côté, l'UNESCO a continué d'apporter sa contribution à l'Alliance mondiale des opérateurs du secteur de l'eau, que dirige UN وواصلت اليونسكو أيضاً المساهمة في التحالف العالمي لشراكات مشغِّلي مرافق المياه الذي يقوده موئل الأمم المتحدة.
    3.1 Promotion de la croissance induite par le secteur privé UN 3-1 تعزيز النمو الذي يقوده القطاع الخاص
    Il a appris par la même note que, étant donné que son unité était constituée d'un bataillon relevant du régiment placé sous le commandement du colonel G. A., les circonstances énoncées dans la proposition de déplacement d'office étaient encore réunies. UN وجاء في الرسالة أن الظروف المبينة في اقتراح الاستبعاد من الوظيفة تظل قائمة لأن وحدة فيتوريا تتألف من كتيبة تابعة للفوج الذي يقوده العقيد ج. أ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد