De cette façon, le droit à la liberté de procréation, garanti par la Constitution, aurait été retiré aux femmes. | UN | وبهذه الطريقة،فإن الحق في حرية اتخاذ القرار حول ميلاد الأطفال، الذي يكفله الدستور، قد انتزع من المرأة. |
En fait, j'ai simplement demandé que l'on accorde à la Bosnie-Herzégovine le droit de se défendre, un droit garanti par la Charte. | UN | وفي الواقع، فإنني طلبت مجرد منح البوسنة والهرسك حق الدفاع عن نفسها، وهو الحق الذي يكفله الميثاق. |
iii) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement dans les conditions prévues par la loi; | UN | ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون. |
iii) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement dans les conditions prévues par la loi; | UN | ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون. |
Le Comité recommande vivement la révision des dispositions applicables en la matière de la législation de l'État partie, de façon à garantir que l'obligation d'enregistrement ne serve pas à limiter les droits d'association garantis par le Pacte. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بمراجعة الجزء ذي الصلة من تشريع الدولة الطرف لكفالة عدم استخدام التسجيل لتقييد الحق في تكوين الجمعيات الذي يكفله العهد. |
Il aimerait savoir comment le Danemark a assuré le suivi de cet arrêt, ce qui est advenu de la personne en question et si le Gouvernement danois a pris des mesures pour s'assurer de son intégrité physique, comme le prévoit le Pacte. | UN | وقال إنه يود أن يعرف الطريقة التي تابعت بها الدانمرك هذا الاعتقال وما الذي حدث للشخص المعني وما إذا كانت الحكومة الدانمركية قد اتخذت أي خطوات لضمان سلامته الجسدية على النحو الذي يكفله العهد. |
Dans la société algérienne, les femmes, comme le garantit la Constitution, participent à égalité avec les hommes à la vie économique, sociale et politique. | UN | 28 - وأضافت قائلة إن المرأة في المجتمع الجزائري تشارك على قدم المساواة مع الرجل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، على النحو الذي يكفله الدستور. |
Les activités du juge exclues de la responsabilité civile se réfèrent au stade auquel le juge formule sa décision, telle qu'elle est expressément garantie par la Déclaration des droits des citoyens. | UN | وتشير أنشطة القاضي التي لا تخضع للمسؤولية المدنية إلى الأنشطة التي يضطلع بها في المرحلة التي يصوغ فيها القاضي قراره، على النحو الذي يكفله صراحة إعلان حقوق المواطنين؛ |
Le médiateur est habilité à défendre les droits de l'homme et les intérêts de tous, comme le garantissent expressément la Constitution de la BosnieHerzégovine et de la Republika Srpska. | UN | ويتمتع أمين مظالم جمهورية سربسكا بصلاحية حماية حقوق الإنسان ومصالح جميع الأشخاص، على النحو الذي يكفله صراحة كل من دستور البوسنة والهرسك ودستور جمهورية سربسكا. |
En outre, il s'inquiète de ce que le principe du respect de l'intimité de la famille, garanti par la Constitution et la pratique coutumière, puisse avoir pour effet de limiter les possibilités d'intervention dans les affaires familiales que l'intérêt supérieur de l'enfant pourrait justifier, conformément à l'article 9 de la Convention. | UN | كما تعرب اللجنة، عن قلقها لأن مبدأ احترام خصوصية الأسرة الذي يكفله الدستور والأعراف قد يقيد إمكانية التدخل في شؤون الأسرة التي ربما تكون لمصلحة الطفل الفضلى وفقاً لما ورد في المادة 9 من الاتفاقية. |
Rukigi avait fait cette remarque parce que l’intéressée lui avait refusé le droit, en sa qualité d’avocat de la défense, de consulter librement le dossier de son client, droit par ailleurs garanti par la loi sur les procédures pénales. | UN | وأبدى روكيجي هذه الملاحظة بعد أن حرمته القاضية من حقه كمحام دفاع، الذي يكفله له قانون اﻹجراءات الجنائية، في الاطلاع دون قيد أو شرط على ملفات المحكمة ذات الصلة بموكله. |
Cette modification indique que les membres de la Commission ont adopté une approche plus large du mandat relatif aux exécutions pour y inclure toutes les violations du droit à la vie tel qu'il est garanti par un grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويبين هذا التغيير أن أعضاء اللجنة يتخذون نهجا أوسع نطاقا إزاء الولاية بشأن حالات اﻹعدام لتشمل جميع انتهاكات الحق في الحياة الذي يكفله عدد كبير من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
En toute hypothèse, il ne saurait être soutenu, selon l'État partie, que l'auteur et l'ensemble des personnes concernées dans sa situation sont, comme il le soutient, privées de leur droit à avoir un domicile, tel que garanti par le droit civil français. | UN | وأيا كانت الظروف، لا يمكن الدفع، وفقا للدولة الطرف، بأن صاحب البلاغ ومجموع الأشخاص المعنيين والذين هم في وضعه، محرومون، كما يدعي، من حقهم في الحصول على محل الإقامة الذي يكفله القانون المدني الفرنسي. |
Faire de l'enregistrement des naissances une condition de l'accès à l'enseignement primaire ou de l'achèvement des études primaires ne serait donc pas conforme au droit à l'éducation garanti par ces traités. | UN | وبالتالي، فإن جعل تسجيل الولادات شرطاً مسبقاً للالتحاق بالتعليم الابتدائي أو إنهائه لا يتسق مع الحق في التعليم الذي يكفله هذان الصكان. |
En toute hypothèse, il ne saurait être soutenu, selon l'État partie, que l'auteur et l'ensemble des personnes concernées dans sa situation sont, comme il le soutient, privées de leur droit à avoir un domicile, tel que garanti par le droit civil français. | UN | وأيا كانت الظروف، لا يمكن الدفع، وفقا للدولة الطرف، بأن صاحب البلاغ ومجموع الأشخاص المعنيين والذين هم في وضعه، محرومون، كما يدعي، من حقهم في الحصول على محل الإقامة الذي يكفله القانون المدني الفرنسي. |
iii) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement dans les conditions prévues par la loi; | UN | ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون. |
iii) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement dans les conditions prévues par la loi; | UN | ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون؛ |
iii) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement dans les conditions prévues par la loi; | UN | ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون؛ |
Le Comité a noté que, même si les auteurs avaient effectué une demande de dégel de fonds sur la base de la clause humanitaire, ils auraient pu prélever un montant couvrant leurs dépenses de base, et non eu un recours effectif aux violations alléguées, c'est-à-dire la considération d'allégations de violations de leurs droits tels que garantis par le Pacte. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه حتى وإن كان صاحبا البلاغ قد قدما طلباً برفع تجميد الأموال على أساس البند الإنساني، فقد كان بإمكانهما سحب مبلغ يغطي مصروفاتهما الأساسية، دون أن يتاح لهما بذلك سبيل انتصاف فعال فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة، أي النظر في ادعاءات انتهاكات حقوقهما على النحو الذي يكفله العهد. |
Le Comité a noté que, même si les auteurs avaient effectué une demande de dégel de fonds sur la base de la clause humanitaire, ils auraient pu prélever un montant couvrant leurs dépenses de base, et non eu un recours effectif aux violations alléguées, c'est-à-dire la considération d'allégations de violations de leurs droits tels que garantis par le Pacte. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه حتى وإن كان صاحبا البلاغ قد قدما طلباً برفع تجميد الأموال على أساس البند الإنساني، فقد كان بإمكانهما سحب مبلغ يغطي مصروفاتهما الأساسية، دون أن يتاح لهما بذلك سبيل انتصاف فعال فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة، أي النظر في ادعاءات انتهاكات حقوقهما على النحو الذي يكفله العهد. |
367. Le Comité recommande en outre que, quelles que soient les modifications apportées au statut des fonctionnaires, leurs droits acquis soient préservés, ainsi que le prévoit le Pacte. | UN | 367- وتوصي اللجنة أيضاً بأن توضع صيغة أي تعديل للنظام الأساسي الخاص بالموظفين المدنيين بطريقة من شأنها أن تصون الحقوق المكتسبة للموظفين المدنيين على النحو الذي يكفله العهد. |
Le Gouvernement s'attache à faire en sorte que les citoyens lao, tant en zone urbaine que dans les régions rurales éloignées, aient plus facilement accès à l'éducation à divers niveaux, comme le garantit la loi relative à l'éducation. | UN | 24- وتولي الحكومة أهمية لاستحداث الفرص لمواطني جمهورية لاو في المناطق الحضرية والمناطق النائية الريفية على حد سواء لتمكينهم من الحصول على التعليم في جميع مستوياته، على النحو الذي يكفله قانون التعليم. |
93. Pour appliquer une telle politique et assurer la protection sociale garantie par la Constitution en matière de chômage, le Service national pour l'emploi a été créé en 1991. | UN | 93- ومن أجل تنفيذ هذه السياسة وضمان تمتع المواطنين بالحماية الاجتماعية من البطالة على النحو الذي يكفله الدستور، تم إنشاء دائرة عمل حكومية تعمل منذ عام 1991. |
Il est habilité à défendre les droits de l'homme et les intérêts de tous, comme le garantissent expressément les Constitutions de la BosnieHerzégovine et de la Fédération de BosnieHerzégovine. | UN | ويتمتع أمين المظالم في اتحاد البوسنة والهرسك بصلاحية حماية حقوق الإنسان ومصالح جميع الأشخاص، على النحو الذي يكفله صراحة كل من دستور البوسنة والهرسك ودستور اتحاد البوسنة والهرسك. |