Les mesures de confiance sont partie intégrante d'une architecture de sécurité souple qui complète les institutions existantes en matière de sécurité. | UN | وتمثل تدابير بناء الثقة جزءاً لا يتجزأ من الهيكل الأمني المرن الذي يكمل مؤسسات الأمن القائمة. |
L'adoption d'un projet d'articles sur la protection diplomatique codifie un chapitre du droit coutumier qui complète le sujet de la responsabilité de l'État. | UN | واعتماد مشاريع المواد بشأن الحماية الدبلوماسية يمثل تدوينا لفصل من فصول القانون العرفي الذي يكمل موضوع مسؤولية الدولة. |
Par ailleurs, M. Pocar estime qu'il faut recommander à la Jordanie de devenir partie au Protocole facultatif qui complète le système de protection internationale institué par le Pacte. | UN | وقال السيد بوكار إنه يرى من ناحية أخرى أنه يجب توصية اﻷردن بالانضمام إلى البروتوكول الاختياري الذي يكمل نظام الحماية الدولية الذي أقامه العهد. |
en complément des instances existantes, le Sommet mondial de 2005 a créé de nouvelles possibilités d'améliorer la coopération. | UN | 35 - وأوجد مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، الذي يكمل هذه المحافل الموجودة، إمكانيات جديدة عديدة لتعزيز التعاون. |
Elles se sont également déclarées très satisfaites du programme pluri-insulaire pour le Pacifique qui complétait et renforçait les activités des programmes de pays. | UN | وأعربت أيضا عن تأييدها الشديد لبرنامج الجزر المتعددة في المحيط الهادئ، الذي يكمل ويعزز أنشطة البرامج القطرية. |
74. Selon la Déclaration complémentaire de la Déclaration de 1994, le financement et l'organisation d'actes terroristes sont une infraction aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ٧٤ - ووفقا لﻹعلان الذي يكمل اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب لعام ١٩٩٤، فإن تمويل اﻷعمال اﻹرهابية والتحريض عليها يتنافى مع أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Dans ce lieu sacré caché aux yeux des hommes se trouve la troisième tablette celle qui complète l'ensemble. | Open Subtitles | في ذلك المكان المقدس مخفى عن عيون الرجال القرص الذهبي الثالث الذي يكمل الخطة |
La deuxième, qui complète la première, consiste à rendre plus autonomes les catégories de population qui dépendent des pouvoirs publics. | UN | والثاني، الذي يكمل مجال السياسات الأول، يتمثل في زيادة الاعتماد على الذات من جانب المواطنين الذين كانت الحكومة تقدم لهم دعما كبيرا. |
Les centres d'aide aux victimes de viol seront maintenus et améliorés car ils fournissent un appui à long terme qui complète la courte période de conseils offerts par les centres de référence en matière d'agression sexuelle. | UN | وأوضحت أن مراكز أزمات الاغتصاب سوف تبقى كما هي وستدخل عليها تحسينات لأنها تقدم الدعم الطويل الأجل الذي يكمل المدد القصيرة لتقديم الإرشادات التي تقوم بها مراكز الإحالة للاعتداءات الجنسية. |
Le présent rapport, qui complète les informations fournies dans le budget consolidé, donne un aperçu des programmes et initiatives à mettre en œuvre en 2008. | UN | وهذا التقرير الذي يكمل المعلومات المدلى بها في الميزانية المدمجة يقدم لمحة عامة عن البرامج والمبادرات التي ستنفذ في غضون عام 2008. |
Nous continuerons également à appuyer le travail accompli par le Comité du Conseil de sécurité, établi en vertu de la résolution 1540 (2004), qui complète les initiatives mondiales menées contre la prolifération des armes de destruction massive et leurs vecteurs. | UN | وسوف نواصل أيضا دعم عمل لجنة القرار 1540، الذي يكمل الجهود العالمية من أجل مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
55. Enfin, M. Pocar tient à recommander au Gouvernement azerbaïdjanais d'adhérer au Protocole facultatif, qui complète le système de protection établi par le Pacte. | UN | ٥٥- وفي الختام، قال السيد بوكار إنه يود أن يوصي حكومة أذربيجان بالانضمام إلى البروتوكول الاختياري الذي يكمل نظام الحماية المنصوص عليه في العهد. |
Il criminalise de manière très complète la traite des personnes, permettant à l'Australie de s'acquitter de ses obligations en vertu du Protocole additionnel des Nations Unies visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui complète la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وهذا يجرم بشكل شامل نشاط الاتجار بالأشخاص، وفاءً بالتزامات أستراليا بموجب بروتوكول الأمم المتحدة لمنع وقمع جريمة الاتجار بالأشخاص والمعاقبة عليها وخاصة بالنساء والأطفال، الذي يكمل اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Dans le cadre de ce projet, qui complète d'autres projets du Bureau relatifs à la justice transitionnelle et à la réconciliation, on devrait en priorité rechercher les restes de prisonniers de guerre koweïtiens. | UN | ومن المتوقع لهذا المشروع، الذي يكمل المشاريع الأخرى التي يضطلع بها مكتب حقوق الإنسان في مجالي العدالة الانتقالية وتحقيق المصالحة، أن يولي الأولوية للمقابر التي تضم رفات أسرى الحرب الكويتيين المفقودين. |
Nous constatons les résultats et l'énorme potentiel de la coopération Sud-Sud et encourageons la promotion de cette coopération, qui complète la coopération Nord-Sud et constitue un bon outil de développement, ainsi qu'un moyen de partager les pratiques optimales et les technologies. | UN | 40 - نسلم بمنجزات التعاون فيما بين بلدان الجنوب وإمكاناته الكبرى، ونشجع تعزيز هذا التعاون الذي يكمل التعاون فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب كمساهمة فعالة في التنمية وكوسيلة لتبادل أفضل الممارسات وتوفير التعاون التقني المعزز. |
De plus, le Sénat des États-Unis a récemment donné son aval à la ratification du Protocole relatif à la prévention, la répression et le châtiment du trafic des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui complète la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | والأكثر من ذلك أن الولايات المتحدة وافقت مؤخرا على التصديق على البروتوكول الخاص بمنع الإتجار في الأشخاص لاسيما النساء والأطفال، ومكافحته والمعاقبة عليه، وهو البروتوكول الذي يكمل اتفاقية الأمم المتحدة ضد الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
Nous constatons les résultats et l'énorme potentiel de la coopération Sud-Sud et encourageons la promotion de cette coopération, qui complète la coopération Nord-Sud et constitue un bon outil de développement, ainsi qu'un moyen de partager les pratiques optimales et les technologies. | UN | 40 - نسلم بمنجزات التعاون فيما بين بلدان الجنوب وإمكاناته الكبرى، ونشجع تعزيز هذا التعاون الذي يكمل التعاون فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب كمساهمة فعالة في التنمية وكوسيلة لتبادل أفضل الممارسات وتوفير التعاون التقني المعزز. |
37.3 Appeler la communauté internationale à soutenir la coopération Sud-Sud, y compris la coopération régionale et interrégionale, en complément de la coopération Nord-Sud, notamment en assurant une coopération triangulaire. | UN | 37-3 أن يدعموا الدعوة إلى تقديم الدعم الدولي للتعاون بين دول الجنوب، بما في ذلك التعاون الإقليمي وبين الأقاليم، الذي يكمل التعاون بين الشمال والجنوب، وذلك من خلال التعاون الثلاثي وغيره. |
35.3 Appeler la communauté internationale à soutenir la coopération Sud-Sud, y compris la coopération régionale et interrégionale, en complément de la coopération Nord-Sud, notamment en assurant une coopération triangulaire. | UN | 35-3 أن يدعموا الدعوة إلى تقديم الدعم الدولي للتعاون بين دول الجنوب، بما في ذلك التعاون الإقليمي وبين الأقاليم، الذي يكمل التعاون بين الشمال والجنوب، وذلك من خلال التعاون الثلاثي وغيره. |
Elles se sont également déclarées très satisfaites du programme pluri-insulaire pour le Pacifique qui complétait et renforçait les activités des programmes de pays. | UN | وأعربت أيضا عن تأييدها الشديد لبرنامج الجزر المتعددة في المحيط الهادئ، الذي يكمل ويعزز أنشطة البرامج القطرية. |
Pour garantir l'efficacité de cet appui, il faut s'attacher à promouvoir une analyse, une planification et une programmation conjointes pour que l'assistance fournie réponde aux besoins de développement nationaux et simultanément fournir un apport complémentaire pour faciliter un suivi et une évaluation conjoints des résultats au niveau des pays. | UN | 14 - ويعزز هذا الجهد أي تركيز على دعم الإجراءات المشتركة المتمثلة في التحليل والتخطيط والبرمجة لتحقيق نتائج إنمائية وطنية، إلى جانب الدعم الذي يكمل عمليتي الرصد والتقييم المشتركتين للنتائج المنفذتين على المستوى القطري. |
La culture du partage des connaissances et des ressources devient également un mode de vie entre les particuliers, les institutions et les organisations ainsi qu'entre les sociétés privées grâce au système d'information en ligne et à la mise en place de réseaux virtuels qui viennent compléter les rencontres personnelles et les réseaux constitués dans la vraie vie; | UN | - إن ثقافة تبادل المعارف والموارد بدأت تتحول إلى أسلوب حياة لدى الأفراد والمؤسسات والمنظمات والشركات الخاصة أيضاً، وذلك بترويج نظام المعلومات القائم على الإنترنت، والتواصل الافتراضي بواسطة الإنترنت، الذي يكمل الاجتماعات وجهاً لوجه والتواصل عبر الإنترنت؛ |