ويكيبيديا

    "الذي يلحق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • causé à
        
    • causés à
        
    • qui ont pâti
        
    • subi par
        
    • atteintes à
        
    • que subissent
        
    • engin relevant
        
    • affectant le
        
    En vertu du droit international, un État est responsable de tout dommage causé à un étranger par une action ou une omission illicite qui lui est imputable. UN بمقتضى القانون الدولي، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بأجنبي من جراء فعل غير مشروع أو تقصير صدر عن تلك الدولة.
    Ce faisant, elle proscrit inévitablement tout dommage causé à l'environnement du fait de l'utilisation de ces moyens de guerre; UN وإذ تقرر ذلك، فإنها تجرم بطبيعة الحال الضرر الذي يلحق بالبيئة نتيجة استخدام أساليب القتال المذكورة؛
    Tout dommage causé à des personnes et à des biens était généralement indemnisable. UN فالضرر الذي يلحق بالأشخاص والممتلكات يعوض عنه عموماً.
    Il est toutefois évident que, plus on s'approche de la côte, plus les dommages causés à la mer et à ses ressources biologiques sont importants. UN لكن من الواضح أنه كلما اقتربنا من اليابسة، يعظم الضرر الذي يلحق بالبحر وأشكال الحياة فيه وموارده.
    26. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter son aide financière et matérielle à l'exécution des programmes visant à remettre en état l'environnement et les infrastructures qui ont pâti de la présence de réfugiés dans les pays d'asile, ainsi que des personnes déplacées, le cas échéant; UN " 26 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة والهياكل الأساسية في بلدان اللجوء وكذلك تأهيل المشردين داخليا، حسب الاقتضاء؛
    Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. UN وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي.
    Les formes d’assurance souvent exigées par la loi incluent l’assurance contre les dommages causés à l’infrastructure, l’assurance responsabilité civile, l’assurance rémunération des travailleurs et l’assurance contre la pollution et les atteintes à l’environnement. UN ومن أشكال التأمين التي كثيرا ما يشترطها القانون التأمين من الضرر الذي يلحق بالمرفق، والتأمين على مسؤولية الغير، وتأمين تعويضات العاملين، والتأمين من التلوث والإضرار بالبيئة.
    L'attitude sexiste des fonctionnaires de la police et de la justice aggrave et multiplie les injustices que subissent les femmes. UN فانعدام مراعاة نوع الجنس لدى مسؤولي الشرطة والقضاء يفاقم من شدة الحيف الذي يلحق بالنساء ومن تنوعه.
    Le Groupe de travail a également actualisé les normes applicables au matériel majeur, au soutien autonome et aux services de soutien sanitaire, ainsi que les dispositions relatives à la responsabilité civile lorsqu'un engin relevant du matériel majeur d'un pays est utilisé par un autre. UN واستكمل الفريق العامل أيضًا معايير المعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي وخدمات الدعم الطبي، وكذلك الأحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمعدات رئيسية يستخدمها أحد البلدان ويملكها بلد آخر.
    Il n'est pas prévu de réparation pour le dommage causé à l'environnement per se. UN ولم يدرج التعويض عن الضرر الذي يلحق البيئة في حد ذاتها.
    Tout dommage causé à des personnes et à des biens est généralement indemnisable. UN فالضرر الذي يلحق الأشخاص والممتلكات يعوض عليه عموما.
    En outre, l'État de la nationalité avait le droit d'invoquer la responsabilité de l'État en question dans le dommage causé à ses nationaux dans le cadre du régime général de la responsabilité. UN ولدولة الجنسية أيضاً الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة المعنية عن الضرر الذي يلحق بمواطينها.
    La doctrine de la protection diplomatique était à l'évidence étroitement liée à la théorie de la responsabilité des États en cas de préjudice causé à des étrangers. UN ومن الواضح أن نظرية الحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظرية مسؤولية الدول عن الضرر الذي يلحق بالأجانب.
    La conception classique veut que l'État de nationalité agisse en son nom propre, le préjudice causé à un de ses nationaux, équivalant à un préjudice causé à l'État lui-même. UN ويؤكد الرأي التقليدي أن دولة الجنسية تتصرف لصالحها هي نفسها حيث أن الضرر الذي يلحق بأحد الرعايا هو ضرر بالدولة ذاتها.
    L'Accord évoque un lien de causalité entre le dumping et le dommage causé à une branche de production. UN فالاتفاق يتحدث عن صلة سببية بين الإغراق والضرر الذي يلحق بالصناعة.
    La CDI devrait aussi se pencher sur la question de la responsabilité pour les dommages causés à des zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN كما ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتناول مسألة المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمناطق خارجة عن الولاية الوطنية.
    L'importante réserve de gaz qui vient d'être récemment découverte devrait réduire à la fois les coûts de la production d'électricité et les dommages causés à l'environnement. UN واكتُشف مؤخرا مخزون هام من الغاز الطبيعي، ويُتوقع أن يُخفض تكاليف توليد الكهرباء والضرر الذي يلحق بالبيئة بسببه.
    26. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter son aide financière et matérielle à l'exécution des programmes visant à remettre en état l'environnement et les infrastructures qui ont pâti de la présence de réfugiés dans les pays d'asile ou, le cas échéant, de personnes déplacées dans leur propre pays; UN 26 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة والهياكل الأساسية في بلدان اللجوء وكذلك تأهيل المشردين داخليا، حسب الاقتضاء؛
    23. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter son aide financière et matérielle à l'exécution des programmes visant à remettre en état l'environnement et les infrastructures qui ont pâti de la présence de réfugiés dans les pays d'asile; UN 23 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة وبالهياكل الأساسية في بلدان اللجوء نتيجة لوجود لاجئين على أراضيها؛
    L'indemnisation du préjudice moral était limité au préjudice causé aux personnes physiques, en dehors du dommage moral subi par l'État victime. UN ويقتصر الضرر المعنوي على الضرر الذي يلحق بأشخاص طبيعيين وينحى جانباً الضرر المعنوي الذي يلحق بالدولة المعتدى عليها.
    L’ironie de la situation était que les atteintes à l’environnement menaçaient la viabilité même de l’industrie touristique, celle-ci étant fortement tributaire du milieu naturel. UN ومن المفارقات أن الضرر الذي يلحق بالبيئة يفضي إلى تهديد إمكانية استمرار صناعة السياحة ﻷن السياحة تعتمد اعتمادا شديدا على البيئة الطبيعية.
    Quant à savoir si le dommage causé à l'indivis mondial doit être couvert par le projet, le dommage que subissent les zones extra-nationales doivent en effet être incluses. UN وفيما يتصل بما إذا كان الضرر الذي يلحق بالممتلكات العالمية المشاع يجب إدراجه، يعتقد وفده بحزم أن الضرر الذي يلحق بمناطق تتجاوز الولايات الوطنية القضائية ينبغي إدراجه كذلك.
    Le Groupe de travail a également actualisé les normes applicables au matériel majeur, au soutien logistique autonome et aux services de soutien sanitaire, ainsi que les dispositions réglant la responsabilité civile lorsqu'un engin relevant du matériel majeur d'un pays est utilisé par un autre. UN وقد استكمل الفريق العامل أيضا معايير المعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي وخدمات الدعم الطبي، وكذلك الأحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمعدات رئيسية يستخدمها أحد البلدان ويملكها بلد آخر.
    f) Tout dommage grave affectant le milieu marin soit limité et, dans la mesure du possible, prévenu et que ses effets soient atténués; UN (و) الحد من الضرر الجسيم الذي يلحق البيئة البحرية ومنع ذلك الضرر بالقدر الممكن بشكل معقول، فضلا عن التخفيف من آثاره؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد