ويكيبيديا

    "الذي يمارسه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercée par
        
    • part
        
    • commis par
        
    • pratiqué par
        
    • exercées par
        
    • commises par
        
    • pratiquée par
        
    • infligées par
        
    • par des
        
    • commise par
        
    • exercé par
        
    • à laquelle se livrent
        
    La loi prévoit la possibilité de recourir contre la discrimination exercée par des particuliers, des organismes ou des entreprises. UN وسُبل الانتصاف القانوني متاحة ضد التمييز الذي يمارسه الأفراد أو المنظمات أو الأعمال التجارية.
    Depuis 1968, l'île a un régime d'autonomie administrative limitée, exercée par le Conseil législatif et le Conseil exécutif, mais les pouvoirs les plus importants sont détenus par le Gouverneur nommé par le Royaume-Uni. UN ومنذ عام 1968، باشر نظام من الحكم الذاتي المحدود الذي يمارسه المجلسان التشريعي والتنفيذي، العمل في الجزيرة وإن كانت السلطات الأكثر أهمية في أيدي الحاكم الذي تقوم المملكة المتحدة بتعيينه.
    C'est dans les divergences héritées de nos positions que le terrorisme a pris naissance de part et d'autre. UN إن اﻹرهاب الذي يمارسه كلا الجانبين، إنما يضرب بجذوره في الفجوات الموروثة بين مواقفنا.
    Depuis 1947, on enregistre, chaque année, quelque 3 000 émeutes en Inde et les actes de violence commis par des hindous sont en constante augmentation. UN وقد وقعت منذ عام 1947، 000 3 حادثة من أعمال الشغب سنويا، ويتفاقم العنف الذي يمارسه الهندوس.
    C'est en fait le terrorisme pratiqué par le régime d'occupation qui cause les souffrances du peuple palestinien et rend nécessaire l'assistance internationale. UN وأضاف قائلاً إن الإرهاب الذي يمارسه نظام الاحتلال هو في الواقع السبب في معاناة الشعب الفلسطيني ويتطلب مساعدة دولية.
    Violences exercées par les colons israéliens contre les Palestiniens et leurs biens UN العنف الذي يمارسه المستوطنون الإسرائيليون ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم
    Les violences commises par les colons contre leurs voisins palestiniens sont une conséquence regrettable de ces activités. UN والعنف الذي يمارسه المستوطنون ضد جيرانهم الفلسطينيين هو إحدى التبعات المؤسفة لهذا النشاط.
    Le taux de prévalence de la violence pratiquée par les compagnons de sexe masculin atteint les dimensions hallucinantes. UN وتبلغ معدلات انتشار العنف الذي يمارسه الأزواج من الذكور مستويات مثيرة للجزع.
    87. Indépendamment de la surveillance générale exercée par les médiateurs, un régime disciplinaire spécial régit l'activité de certains groupes professionnels. UN 87- وبالإضافة إلى الإشراف العام الذي يمارسه أمين المظالم، هناك إجراءات تأديبية خاصة تنظِّم أعمال بعض الجماعات المهنية.
    Il n'a pas réussi à faire cesser la répression brutale exercée par le régime syrien contre les manifestants pacifiques. UN فقد أخفق في التصدي للقمع الوحشي الذي يمارسه النظام السوري على المتظاهرين المسالمين.
    Elle se félicite de ce que les tribunaux jugent les affaires de discrimination exercée par des employeurs à l'égard des Roms. UN ورحبت بحقيقة أن المحاكم تتناول دعاوى التمييز الذي يمارسه أصحاب العمل ضد الغجر.
    Les départs massifs d'Haïtiens, à bord d'embarcations de fortune, vers l'étranger résultent, entre autres, de la violence exercée par l'armée, ses auxiliaires et ses alliés. UN وتسفر عمليات الرحيل الجماعي للهايتيين الى الخارج، على متن قوارب مرتجلة عن نتائج، منها العنف الذي يمارسه الجيش ومعاونوه وحلفاؤه.
    Récemment, les actes d'intimidation de la part des insurgés ont contraint plus de 20 écoles de la province de Ghazni à fermer. UN وقد أجبر الترويع الذي يمارسه المتمردون مؤخرا أكثر من 20 مدرسة في ولاية غزني على إغلاق أبوابها.
    Le comportement de la KFOR constitue une preuve flagrante de la discrimination dont font l'objet les Serbes de la part des membres de la Force internationale au Kosovo-Metohija mise en place sous les auspices des Nations Unies. UN إن سلوك قوة كفور دليل قوي على التمييز الشديد الذي يمارسه أفراد القوة الدولية ضد الصرب في كوسوفو وميتوهيا تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Les incidents énumérés ci-après donnent une idée des actes de brutalité et de terreur commis par la prétendue Armée de libération du Kosovo : UN والحوادث التالية دليل على الإرهاب الوحشي الذي يمارسه ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو:
    Les actes de violence commis par les colons et le bouclage des territoires occupés décrété par les autorités israéliennes à la suite d’incidents menaçant la sécurité constituent également des sujets de préoccupation. UN ومن المسائل اﻷخرى التي تبعث على القلق العنف الذي يمارسه المستوطنون وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة في أعقاب وقوع أي حوادث أمنية.
    Elle aimerait connaître la position du Gouvernement australien sur le type de terrorisme pratiqué par les Children of the Caliph'sArmy (Enfants de l'armée du Calife), une organisation qui serait basée à Sydney selon les médias australiens. UN وسألت عن موقف الحكومة الاسترالية فيما يتعلق بنوع الإرهاب الذي يمارسه جيش أبناء الخليفة، وهي منظمة أفادت وسائط الإعلام الاسترالية أنه تقع في سدني.
    Cette pratique est aussi un facteur de vulnérabilité des épouses, victimes parfois de violences exercées par leurs maris relativement au bien hérité ou devant être remis par les parents à la mariée. UN كما أن عادة طلب المهر عامل من عوامل الضعف عند الزوجات اللاتي يقعن أحيانا ضحية العنف الذي يمارسه أزواجهن فيما يتعلق بما يرثنه أو بما يحصلن عليه من أهلهن.
    Les statistiques de la police criminelle ne comprennent pas de chiffres exacts sur les violences commises par des partenaires intimes. UN وأضافت أن إحصاءات الشرطة الجنائية لا تتضمن أرقاماً دقيقة عن العنف الذي يمارسه الشركاء المقربون.
    Selon le paragraphe 3, quiconque fonde son emploi ou son mode d'existence sur la prostitution pratiquée par autrui sera condamné d'une peine de prison de quatre ans au maximum. UN ووفقاً للفقرة 3، فأي شخص يبني عمله أو معيشته على البغاء الذي يمارسه آخرون يُسجن لمدة أقصاها أربع سنوات.
    On ne dispose pas actuellement de données concernant les violences infligées par un partenaire homosexuel et les violences contre les femmes handicapées et, généralement, les données relatives à la fréquence de violences dans la famille sont de médiocre qualité. UN 399 - ولا تتوافر حاليا بيانات عن مدى العنف الذي يمارسه الشريك من نفس الجنس، والعنف الذي يوجَّه ضد المرأة المعاقة.
    En 2004 et une nouvelle fois en 2007, le Danemark a collecté des statistiques et des informations sur la violence commise par les hommes à l'encontre des femmes. UN جمعت الدانمرك في عام 2004، ومرة أخرى في عام 2007، إحصاءات ومعلومات عن العنف الذي يمارسه الرجل ضد المرأة.
    Le monopole exercé par les intermédiaires organisant les transferts de fonds doit faire l'objet d'enquêtes, et d'autres parties prenantes pertinentes doivent être autorisées à assurer les transferts de fonds et à fournir des services financiers dans les pays en développement, en particulier dans les régions rurales. UN وينبغي التحقيق في الاحتكار الذي يمارسه مقدمو خدمات التحويلات المالية، لإفساح المجال لغيرهم من الجهات المعنية بتقديم هذه الخدمات وغيرها من الخدمات المالية في البلدان النامية، وخاصة في المناطق الريفية.
    Elle y voit une tendance positive, attestant une détermination de la communauté internationale de ne pas céder à l'intimidation à laquelle se livrent les Serbes de Pale, une volonté renouvelée de s'acquitter du mandat imparti, de voir une solution équitable prévaloir pour la Bosnie-Herzégovine et de mettre fin aux souffrances de la population bosniaque assiégée. UN وهي ترى في ذلك اتجاها إيجابيا يدل عن تصميم المجتمع الدولي على عدم التراجع أمام التخويف الذي يمارسه الصربيون في بالي وترى فيه تجديدا للالتزام بالوفاء بولاية صدرت من أجل إيجاد حل عادل لمشكلة البوسنة والهرسك ووضع حد لمعاناة سكانها المحاصرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد