Tout ajustement des priorités du Conseil découle de la pénurie de ressources financières qui touche toutes les parties du Secrétariat. | UN | وإن أي تعديل في أولوياتها قد نشأ عن العجز في الموارد المالية الذي يمس كل أجزاء الأمانة العامة. |
Ceux-ci relèvent du droit coutumier et religieux qui touche la vie de plus de 90 % des femmes en Gambie. | UN | وهذه تشمل أموراً تتصل بالقانون العرفي والديني الذي يمس حياة أكثر من 90 في المائة من النساء في غامبيا. |
Les obstacles au développement du pays sont la violence, qui touche particulièrement la population masculine, et la répartition inégale des ressources. | UN | ومن المشاكل التي تحول دون تحقيق درجة أكبر من التنمية ما يلي: العنف، الذي يمس الرجال بوجه خاص، والتفاوت في توزيع الدخل. |
:: La lutte contre la pauvreté affectant la femme rurale; | UN | :: مكافحة الفقر الذي يمس المرأة الريفية؛ |
De nouveaux progrès avaient été réalisés sur la voie de la coopération économique régionale touchant l'investissement étranger direct en Afrique, en Asie et dans les Amériques. | UN | وتم إحراز مزيد من التقدم صوب التعاون الاقتصادي اﻹقليمي الذي يمس الاستثمار اﻷجنبي المباشر في أفريقيا وآسيا واﻷمريكتين. |
Nous nous associons aux pays qui aiment la paix et la liberté dans notre lutte conjointe contre cette menace brutale qui affecte toute l'humanité. | UN | وننضم إلى الأمم المحبة للسلام والحرية في مواجهة هذا الخطر الشرس الذي يمس البشرية جمعاء. |
Il importe de signaler la persistance, dans l'Atlantique Sud, de la situation coloniale des îles Malvinas, de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et de la zone maritime environnante, qui lèse l'intégrité territoriale de la République argentine. | UN | ومن المهم الإشارة إلى الواقع الاستعماري في جزر فوكلاند (مالفيناس) وجورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها، الذي يمس السلامة الإقليمية لجمهورية الأرجنتين. |
Aucune disposition du présent Protocole ne sera interprétée de manière à porter atteinte au droit de tout Etat de prendre des mesures appropriées pour lutter contre la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants. | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يفسﱠر على النحو الذي يمس حق كل دولة في أن تتخذ أية تدابير مناسبة ترمي إلى مكافحة بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |
Il note en outre avec préoccupation la réduction des dépenses consacrées à l'éducation, qui touche en particulier les enfants pauvres. | UN | كما تلاحظ بقلق انخفاض الإنفاق على التعليم الذي يمس بوجه خاص الأطفال الأكثر فقراً. |
Par ailleurs, il existe des problèmes de santé directement liés au vieillissement tels que l'ostéoporose qui touche 1/4 des femmes à 60 ans et les 2/3 à 70 ans. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك مشاكل صحية ترتبط مباشرة بالشيخوخة مثل ترقق العظام الذي يمس ربع النساء البالغات ٦٠ عاما والثُلثين ممن بلغن ٧٠ عاما. |
Premièrement, l'action gouvernementale est engagée vers la mise en oeuvre de programmes d'élimination de la pauvreté, qui touche notamment les familles les plus défavorisées, et tout particulièrement les femmes-mères. | UN | أولا، اتجه العمل الحكومي نحو تنفيذ برنامج للقضاء على الفقر الذي يمس بوجه خاص اﻷسر اﻷكثر حرمانا ولاسيما المرأة - اﻷم. |
Les taux de pauvreté et d'extrême pauvreté sont particulièrement élevés parmi les autochtones, tout comme la malnutrition chronique, qui touche plus de 80 % d'entre eux. | UN | فمعدلات الفقر والفقر المدقع في صفوف السكان الأصليين بالغة الارتفاع، وكذلك معدل سوء التغذية المزمن الذي يمس أكثر من 80 في المائة من مجموع السكان الأصليين. |
Cette définition inclut la violence fondée sur le sexe, c'estàdire la violence exercée contre une femme parce qu'elle est une femme ou qui touche spécialement la femme. | UN | ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس نوع الجنس- أي العنف الموجه ضد المرأة بسبب كونها امرأة أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر. |
Cette définition inclut la violence fondée sur le sexe, c'estàdire la violence exercée contre une femme parce qu'elle est une femme ou qui touche spécialement la femme. | UN | ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس نوع الجنس- أي العنف الموجه ضد المرأة بسبب كونها امرأة أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر. |
268. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour poursuivre les efforts de réduction et d'élimination de la pauvreté des familles, qui touche les enfants. | UN | 268- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من فقر الأسر الذي يمس الأطفال والقضاء عليه. |
Sur l'ensemble des difficultés et problèmes ci-dessus évoqués, des recommandations ont été soumises aux autorités du Bangladesh dans un esprit de coopération et de compréhension des nombreuses difficultés liées au sous-développement affectant ce pays. | UN | وبخصوص كافة الصعوبات والمشاكل المثارة أعلاه، تم التقدم بتوصية إلى سلطات بنغلاديش بروح من التعاون والتفهم للصعوبات العديدة المتصلة بالتخلف الاقتصادي الذي يمس هذا البلد. |
Cette mesure dont les quatrième et cinquième rapports se font l'écho se poursuit dans les régions septentrionales et de l'ouest. Elle a permis de mettre en place des structures de production dont le rendement contribue à la lutte contre la pauvreté affectant les femmes rurales. | UN | وما زال هذا الإجراء، الذي يتردد صداه في التقريرين الرابع والخامس، متواصلا في المناطق الشمالية وفي منطقة الغرب، وقد أتاحت إقامة منشآت إنتاج يسهم إنتاجها في مكافحة الفقر الذي يمس المرأة الريفية. |
Les Présidents réaffirment leur position de principe en ce qui concerne la nécessité de maintenir l'intégrité territoriale et de respecter la souveraineté de la République fédérale de Yougoslavie, et condamnent toute forme de terrorisme, de séparatisme et d'action armée affectant la population civile. | UN | يؤكد الرئيسان من جديد موقفهما المبدئي فيما يتعلق بالحاجة إلى صون السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واحترام سيادتها ويدينان جميع أشكال اﻹرهاب والانفصالية والنشاط المسلح الذي يمس حياة السكان المدنيين. |
De nouveaux progrès avaient été réalisés sur la voie de la coopération économique régionale touchant l'investissement étranger direct en Afrique, en Asie et dans les Amériques. | UN | وتم إحراز مزيد من التقدم صوب التعاون الاقتصادي اﻹقليمي الذي يمس الاستثمار اﻷجنبي المباشر في أفريقيا وآسيا وأمريكا. |
Le principal amendement touchant le Statut concerne le passage à une information financière annuelle. | UN | ويتمثل التغيير الرئيسي الذي يمس الأنظمة العامة في الانتقال إلى الإبلاغ المالي السنوي. |
Il met également l'accent sur la discrimination raciale qui affecte les Roms/Sintis/gens du voyage et les mesures prises au niveau européen pour y remédier ainsi que sur les manifestations d'antisémitisme. | UN | كما يُشدد على التمييز العنصري الذي يمس جماعات الغجر والرُحل وكذلك التدابير المتخذة على الصعيد الأوروبي لمعالجة ذلك بالإضافة إلى مظاهر معاداة السامية. |
La réalité tragique qui affecte des millions de personnes dans le monde entier montre qu'il reste beaucoup à faire en termes de développement social et économique, en particulier dans les pays en développement. | UN | يدل الوضع المأساوي الذي يمس ملايين البشر في جميع أنحاء العالم على مقدار الجهود التي ما زال يتعين تنفيذها من حيث التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان النامية. |
11. Au fond, il s'agit dans ce projet d'articles sur la responsabilité des États de savoir s'il y a effectivement deux types distincts de faits illicites et, dans l'affirmative, de déterminer les conséquences d'un fait internationalement illicite qui lèse les intérêts fondamentaux de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ١١ - وأضاف قائلا إنه من حيث الجوهر، فإن اﻷمر يتعلق، في مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، بمعرفة ما إذا كان هناك فعلا صنفان متميزان من اﻷفعال غير المشروعة، وفي حالة اﻹيجاب تحديد آثار الفعل غير المشروع دوليا الذي يمس بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي برمته. |
Aucune disposition du présent Protocole ne sera interprétée de manière à porter atteinte au droit de tout Etat de prendre des mesures appropriées pour lutter contre la vente d'enfants, la pornographie impliquant des enfants et la prostitution d'enfants. | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يفسﱠر على النحو الذي يمس حق كل دولة في أن تتخذ أية تدابير مناسبة ترمي إلى مكافحة بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |