ويكيبيديا

    "الذي يمنح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui accorde
        
    • accordant
        
    • qui confère
        
    • accordée
        
    • qui octroie
        
    • qui donne au
        
    • à accorder à
        
    • qui donne à
        
    • qui autorise
        
    • octroyant
        
    • conférant
        
    • d'accorder
        
    • ayant constitué
        
    Au Brésil, une expérience couronnée de succès est le projet Bolsa Familia, qui accorde des subventions mensuelles à 11 millions de familles. UN ومن التجارب الناجحة في البرازيل مشروع بولسا فاميليا، الذي يمنح علاوات شهرية لـ 11 مليون أسرة.
    Pour les investisseurs étrangers, il faut rappeler que la protection des brevets s’applique d’abord dans le pays qui accorde cette protection. UN وبالنسبة للمستثمرين الأجانب، لا بد من التذكير بأن حماية براءة الاختراع تسري في المقام الأول في البلد الذي يمنح تلك الحماية.
    Comme les membres l'auront remarqué, le texte est largement repris de la résolution de 1990 accordant le statut d'observateur au Comité international de la Croix-Rouge. UN إن النص في معظمه، كما يلاحظ اﻷعضاء، مأخوذ من قرار عام ١٩٩٠ الذي يمنح لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مركز المراقبة.
    Ce texte qui confère plus de pouvoir à l'homme crée une inégalité basée sur le sexe. UN وتسبب هذا النص الذي يمنح المزيد من السلطة للرجل في حدوث حالة من عدم المساواة التي تقوم على أساس نوع الجنس.
    L'entraide judiciaire en matière pénale qui est accordée en application de la présente Convention peut être demandée aux fins suivantes : UN يمكن طلب المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية الذي يمنح تطبيقا لهذه الاتفاقية في الحالات التالية:
    Il accueille aussi avec satisfaction la loi 24.411 qui octroie des avantages aux membres de la famille des personnes disparues. UN وترحب أيضا بالقانون ٤١١ - ٢٤ الذي يمنح بعض الاستحقاقات ﻷقارب اﻷشخاص المختفين.
    L'État partie devrait reconsidérer sa décision de ne pas adhérer de nouveau au Protocole facultatif se rapportant au Pacte, qui donne au Comité compétence pour examiner les plaintes émanant de particuliers, de façon que le droit à un recours utile soit renforcé. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قرارها عدم الانضمام من جديد إلى البروتوكول الاختياري الملحَق بالعهد، الذي يمنح اللجنة اختصاص بحث الشكاوى الفردية، بغية ضمان تعزيز حقوق الأفراد في انتصافٍ فعال.
    d) Critères d'évaluation des propositions, importance relative à accorder à chacun de ces critères et manière d'appliquer les critères dans l'évaluation des propositions. > > UN " (د) معايير تقييم الاقتراحات، والوزن النسبي الذي يمنح لكل معيار منها والطريقة التي تطبق بها تلك المعايير في تقييم الاقتراحات. "
    À l'heure actuelle, c'est le Bureau des affaires juridiques qui accorde les autorisations d'utiliser le nom et l'emblème des Nations Unies. UN 17 - ومكتب الشؤون القانونية هو الذي يمنح حاليا الإذن باستخدام اسم الأمم المتحدة وشعارها.
    La loi portant création de la Commission nationale a été de nouveau modifiée en vertu du décret-loi n° 17 de 2010 qui accorde à la Commission un statut de personne morale et un budget indépendant. UN وتم تعديل القانون المنشئ للّجنة مرة أخرى بموجب المرسوم بقانون رقم 17 لسنة 2010 الذي يمنح اللجنة شخصية قانونية وميزانية مستقلة.
    Dans le passé, un enfant né de mère thaïlandaise et de père non thaïlandais ne pouvait pas obtenir la nationalité thaïlandaise. Cette disposition a été modifiée par la Loi sur la nationalité de 1992, qui accorde la nationalité thaïlandaise à tous les enfants de mère thaïlandaise ou dont le père est né sur le territoire thaïlandais. UN وفي الماضي كان الطفل المولود لامرأة تايلندية ومن أب غير تايلندي لا يستطيع الحصول على الجنسية التايلندية وتم تعديل هذا البند بقانون الجنسية الصادر عام 1992 الذي يمنح جنسية تايلند إلى جميع الأطفال المولودين من أم تايلندية أو يكون أبوهم مولوداً على أرض تايلند.
    La loi accordant une telle dérogation pour des motifs religieux est conforme à la Constitution. UN والقانون الذي يمنح مثل هذا الاستثناء ﻷسباب دينية هو مطابق للدستور.
    Un tribunal de district américain a confirmé l'ordonnance du tribunal des faillites accordant la reconnaissance. UN وأكَّدت محكمة المقاطعة في الولايات المتحدة الأمر الصادر عن محكمة إفلاس في الولايات المتحدة الذي يمنح ذلك الاعتراف.
    Un fait nouveau, la récente abrogation par l'Assemblée nationale de la loi accordant à M. Savimbi un statut spécial, risque de faire s'évanouir toute possibilité d'accommodement politique. UN وفي تطور متصل بذلك، قد تصبح الوسائل السياسية مستحيلة تماما بسبب القرار الذي اتخذته الجمعية الوطنية مؤخرا بإلغاء القانون الذي يمنح السيد سافيمبي مركزا خاصا.
    Le chef de l'opposition a critiqué la disposition qui confère au Conseil exécutif le pouvoir de décider de la tenue d'un référendum, arguant que la majorité de ses membres ferait toujours en sorte que la décision le soit à son avantage. UN وقد انتقد زعيم المعارضة النص الذي يمنح المجلس التنفيذي سلطة بدء الاستفتاء، حيث أشار إلى أن أغلبية المجلس التنفيذي ستضمن دائما أن يكون القرار في صالحها.
    7. Les efforts déployés pour renforcer la capacité de l'Afrique en matière de maintien de la paix n'exonèrent cependant pas la communauté internationale des obligations collectives prévues par la Charte des Nations Unies, qui confère au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ٧ - غير أن الجهود المبذولة لتعزيز القدرة اﻷفريقية ينبغي ألا تعفي المجتمع الدولي من التزاماته الجماعية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة الذي يمنح مجلس اﻷمن المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La préférence sur les hommes accordée aux candidates à compétences égales dans l'accès aux places universitaires ou l'attribution de bourses d'études en est un bon exemple; s'il s'avère que les critères d'admission sont provisoirement assouplis, des cours de rattrapage seront nécessaires pour que cette mesure atteigne son but. UN وذكرت أن من الأمثلة الجيدة على ذلك التفضيل الذي يمنح للمرشحات ذوات المؤهلات المكافئة في الحصول على أماكن بالجامعة أو في الحصول على المنح الدراسية؛ وأضافت أنه في حالة ما إذا طرأ تساهل في معايير القبول، فإن التدريب التعويضي يصبح ضروريا حتى يتسنى لهذا التدبير أن يكون فعالا.
    En Islande, c'est le Parlement qui octroie la nationalité, en se fondant sur des principes élaborés par une commission parlementaire spéciale et selon lesquels les étrangers ayant un parent islandais acquièrent la nationalité islandaise après deux années de séjour dans le pays. UN والبرلمان هو الذي يمنح الجنسية، في آيسلندا، بالاستناد إلى مبادئ وضعتها لجنة برلمانية خاصة تقضي بمنح الجنسية الآيسلندية للأجانب المولودين لأب آيسلندي أو أم آيسلندية بعد إقامتهم في البلد لمدة سنتين.
    L'État partie devrait reconsidérer sa décision de ne pas adhérer de nouveau au Protocole facultatif se rapportant au Pacte, qui donne au Comité compétence pour examiner les plaintes émanant de particuliers, de façon que le droit à un recours utile soit renforcé. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قرارها عدم الانضمام من جديد إلى البروتوكول الاختياري الملحَق بالعهد، الذي يمنح اللجنة اختصاص بحث الشكاوى الفردية، بغية ضمان تعزيز حقوق الأفراد في انتصافٍ فعال.
    d) Critères d'évaluation des propositions et seuils éventuellement fixés par l'autorité contractante pour identifier les propositions non conformes; importance relative à accorder à chaque critère d'évaluation; et manière d'appliquer ces critères et seuils dans l'évaluation et le rejet des propositions. UN " (د) معايير تقييم الاقتراحات وما قد يكون هناك من عتبات محددة من جانب السلطة المتعاقدة لتحديد الاقتراحات غير المستجيبة، والوزن النسبي الذي يمنح لكل معيار منها، والطريقة التي تطبق بها المعايير والعتبات في تقييم الاقتراحات واستبعادها. "
    De toute évidence, il croit être le Tueur de Gig Harbor, et c'est la seule chose qui donne à sa vie insipide tout son sens, mais ... Open Subtitles من الواضح .. انه يؤمن بأنه قاتل غيغ هاربر و هذا هو الشئ الوحيد الذي يمنح حياته الغير ملحوظة
    6. La ratification du Protocole facultatif se rapportant au Pacte relatif aux droits civils et politiques qui autorise les particuliers à saisir directement le Comité des droits de l'homme ne s'impose pas non plus pour assurer la protection des droits individuels au Royaume-Uni. UN ٦- كما أنه ليس من الضروري التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، الذي يمنح اﻷفراد الحق في التقدم ببلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، لضمان حماية حقوق اﻷفراد في هذا البلد.
    Adopté la décision 96/30, du 17 mai 1996, octroyant à la Namibie un statut spécial équivalent à celui des pays les moins avancés; UN اعتمد المقرر ٦٩/٠٣ المؤرخ في ٧ أيار/مايو ٦٩٩١ الذي يمنح ناميبيا مركزا خاصا يعادل مركز أقل البلدان نموا؛
    - La loi conférant aux tribunaux des pouvoirs plus importants pour accorder un sursis à l'exécution des procédures d'expulsion (1946); UN القانون الذي يمنح المحكمة سلطات معززة لوقف التنفيذ في دعاوى الطرد، الصادر في عام ١٩٤٦؛
    Dans la pratique, la législation du travail n'est pas toujours strictement respectée et la tradition d'accorder la préférence aux hommes prévaut souvent dans le cadre des recrutements. UN وعلى مستوى الممارسة، فإن تشريعات العمل لا تطبق دائما تطبيقا صارما، وغالبا ما يسود التقليد الذي يمنح الأولوية للرجل في التوظيف والترقية.
    5. Le transfert d'une sûreté réelle avec dépossession au titre du paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les obligations du cédant envers le débiteur ou la personne ayant constitué la sûreté sur le bien transféré en vertu de la loi régissant cette sûreté. UN 5 - ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي في إطار الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس أيا من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية المتعلق بالممتلكات التي نقلت والقائم بمقتضى القانون الذي يحكم ذلك الحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد