Elle a permis de mieux définir le contenu des PAN et de créer les bases d'un consensus sur la marche à suivre. | UN | وأتاح هذا التباين توضيح مضمون برامج العمل الوطنية وتوفير الأسس اللازمة لتحقيق توافق آراء بشأن النهج الذي ينبغي اتباعه. |
Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة. |
Il fait le point de l'expérience acquise jusqu'à présent et expose mes vues actuelles sur la voie à suivre à l'avenir. | UN | ويقيم التقرير الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، ويحدد وجهات نظري الراهنة بشأن السبيل الذي ينبغي اتباعه مستقبلا. |
Les représentants des directeurs des institutions doivent se rencontrer régulièrement pour convenir ensemble de la ligne d'action à suivre. | UN | أما ممثلو مديري هذه المؤسسات، فإن عليهم أن يلتقوا بصورة منتظمة حتى يتفقوا معا على خط العمل الذي ينبغي اتباعه. |
En outre, une campagne d'information sur le comportement à adopter en pareilles circonstances est menée actuellement auprès des forces de police. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم حالياً حملة إعلامية بين قوات الشرطة بشأن السلوك الذي ينبغي اتباعه في ظروف من هذا القبيل. |
III. orientation à donner aux travaux sur cet aspect de la question | UN | ثالثا - الاتجاه الذي ينبغي اتباعه في العمل بشأن هذا الجزء من الموضوع |
Procédure à suivre pour la délivrance du permis de détention d'armes à des non-résidents qui entrent dans le pays de façon temporaire avec des armes à feu. | UN | ينظم الإجراء الذي ينبغي اتباعه لإصدار رخص حمل السلاح لأشخاص غير مقيمين يدخلون البلد مؤقتا بأسلحة نارية. |
Elle se demande quelle doit être la procédure à suivre dans la situation actuelle et quand l'Assemblée générale sera appelée à prendre une décision sur le projet de résolution examiné. | UN | وتساءلت عن اﻹجراء الذي ينبغي اتباعه في الحالة الراهنة وعن موعد بت الجمعية العامة في مشروع القرار الذي هو قيد النظر. |
iii) La démarche à suivre et les procédures à mettre en oeuvre pour établir une société démocratique. | UN | `٣` النهج الذي ينبغي اتباعه واﻹجراءات التي ينبغي تنفيذها ﻹقامة مجتمع ديمقراطي. |
Elle se réjouit à l'avance de l'ouverture politique de Cuba, estimant toutefois que c'est aux autorités cubaines de déterminer quelle est la meilleure voie à suivre pour parvenir à une transition pacifique vers la démocratie. | UN | وقالت إنها تعرب عن ارتياحها مسبقا إزاء الانفتاح السياسي في كوبا، ولكنها ترى مع ذلك أنه من اختصاص السلطات الكوبية تحديد الطريق اﻷفضل الذي ينبغي اتباعه للتوصل إلى انتقال سلمي نحو الديمقراطية. |
Les délégations auraient la possibilité de l'examiner plus avant et de se prononcer sur la procédure à suivre pour son adoption. | UN | وستتوفر للوفود فرصة استعراضه مرة أخرى واتخاذ مقرر بشأن اﻹجراء الذي ينبغي اتباعه لاعتماد الاتفاق. |
Dans maintes circonstances, bien entendu, cela peut être une voie à suivre, mais pas dans tous les cas. | UN | وبالطبع، قد يكون هذا هو السبيل الذي ينبغي اتباعه في حالات كثيرة، ولكن ليس بالتأكيد في كل حالة. |
L'étude, et plus particulièrement les recommandations qui en sont issues, indique le chemin à suivre. | UN | والدراسة، وخاصة التوصيات الواردة فيها، يُبينان السبيل الذي ينبغي اتباعه. |
Au Venezuela, nous cherchons à stimuler les jeunes pour qu'ils assument eux-mêmes la responsabilité de leur propre salut, les anges rédempteurs qui préviennent l'abus des drogues, et pour qu'ils convainquent leurs pairs du chemin à suivre. | UN | وفي فنزويلا، هناك تجارب نجريها بشأن اضطلاع الشباب أنفسهم بدور العوامل المحفزة على اﻹصلاح ووقاية الشباب إذ يدلون أصدقاءهم على الطريق القويم الذي ينبغي اتباعه. |
Sont également appelés à intervenir les organismes et institutions du système des Nations Unies qui s’emploient en étroite collaboration avec les autorités nationales à appliquer les recommandations des diverses conférences internationales qui ont indiqué la voie à suivre pour tendre vers un développement durable. | UN | كما يجب أيضا إشراك الوكالات والمنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي تعمل بطريق التعاون الوثيق مع السلطات الوطنية على تنفيذ التوصيات الصادرة عن مختلف المؤتمرات الدولية التي حددت الطريق الذي ينبغي اتباعه للسير نحو التنمية المستدامة. |
Ces décrets stipulent que l'exhumation doit être autorisée par l'autorité locale ou demandée par une autorité de justice; ils précisent la procédure à suivre et les précautions à prendre en cas d'exhumation. | UN | وينص المرسومان على وجوب أن يتم إخراج الجثث بإذن من السلطات المحلية أو بناء على طلب سلطة قانونية؛ ويحددان الاجراء الذي ينبغي اتباعه والاحتياطات التي ينبغي اتخاذها لدى تنفيذ عمليات إخراج الجثث. |
Grâce à la Déclaration universelle des droits de l’homme dont on fêtera en 1998 le cinquantième anniversaire, le monde dispose d’un ensemble de normes internationales écrites indiquant la voie à suivre. | UN | وبفضل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي نحتفل فــي عــام ٨٩٩١ بالذكرى السنويـة الخمسين لصدوره، بات في متناول العالم مجموعة من القواعد الدولية المدونة التي تدل على الطريق الذي ينبغي اتباعه. |
L'article 19 confie aux juges le soin d'adopter des règles pour régir, entre autres, la procédure à suivre et l'administration de la preuve. | UN | وطبقا للمادة ١٩ منه، فإن للقضاة سلطة وضع قواعد تنظم، في جملة أمور، اﻹجراء الذي ينبغي اتباعه وقواعد الاثبات التي يتعين تطبيقها. |
Il conviendrait d'évaluer les progrès réalisés afin de décider de l'approche à suivre. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه سيكون من المناسب تقييم التقدم المحرز حتى الآن نحو اتخاذ قرار بشأن النهج الذي ينبغي اتباعه في المرحلة القادمة. |
En ce qui concerne le chapitre VI du rapport, le débat a montré qu'il n'y a toujours pas d'accord sur l'approche à adopter et que la portée et le contenu du sujet ne sont toujours pas clairs. | UN | 70 - انتقلت إلى الفصل السادس من التقرير فقالت إن مناقشة هذا الموضوع قد كشفت عن أنه ما زال يوجد خلاف حول النهج الذي ينبغي اتباعه تجاه هذا الموضوع، وأن نطاقه ومضمونه ما زالا غير واضحين. |
Pour ces pays, la mise en œuvre du droit au développement ne signifiait pas placer les droits de l'homme au centre du processus de développement, mais mettre le développement au cœur des préoccupations des pays en développement, de façon à permettre aux États d'avoir les ressources nécessaires pour assurer le plein exercice de tous les droits de l'homme par tous. Ce devrait être l'approche à adopter dans l'élaboration des critères. | UN | وبالنسبة إلى هذه البلدان لا يعني إعمال الحق في التنمية تعميم مراعاة حقوق الإنسان في عملية التنمية وإنما تعميم التنمية في جميع أنحاء العالم النامي لكي يتسنى للدول الحصول على الموارد الضرورية لضمان تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان، وهذا هو النهج الذي ينبغي اتباعه في إعداد المعايير. |
C'était l'occasion idéale pour les États membres de débattre de l'orientation de la revitalisation de la CNUCED. Cette revitalisation devrait s'appuyer sur les compétences de la CNUCED en matière de recherche et de coopération technique et avoir pour but de donner à l'organisation les moyens d'atteindre les objectifs fixés. | UN | وقال إن عملية الإصلاح هذه تتيح للدول الأعضاء فرصة ممتازة لمناقشة السبيل الذي ينبغي اتباعه في تنشيط الأونكتاد، مشيرا إلى أن هذا التنشيط ينبغي أن يقوم على خبرة الأونكتاد في مجال البحث والتعاون التقني وعلى منح المنظمة الوسائل اللازمة لبلوغ الأهداف التي حددتها. |