La situation économique de l'Afrique appelle une action décisive de la part de la communauté internationale qui devrait s'efforcer de faire fond sur les accords et engagements conclus lors des conférences internationales passées. | UN | فالحالة الاقتصادية في أفريقيا تتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة من جانب المجتمع الدولي الذي ينبغي له أن يحرص على الانطلاق من الاتفاقات والالتزامات التي عقدت في المؤتمرات الدولية في الفترة الماضية. |
19 Des orateurs ont reconnu l'importance de l'éthique dans la société de l'information qui devrait promouvoir la justice et la dignité de la personne. | UN | 19 - واعترف بعض المتحدثين بأهمية الجوانب الأخلاقية لمجتمع المعلومات الذي ينبغي له أن يعزز العدالة وكرامة الإنسان. |
Cette interaction est, du reste, dans l'intérêt même du Conseil qui devrait en tirer avantage, en reprenant à son compte et, en en faisant un usage utile, les idées et les propositions novatrices et constructives que ce débat ne manquera pas, j'en suis convaincu, de générer. | UN | والواقع أن هذا التفاعل يخدم مصلحة المجلس ذاته الذي ينبغي له أن يستغلها ويشارك في الاستفادة الملائمة من الأفكار والمقترحات المبتكرة والبنَّاءة، التي من المؤكد أنها ستتولد عن هذه المناقشة. |
Dans ce contexte, la situation des pays en développement, et des pays les moins avancés en particulier, mérite une attention plus accrue de la part de la communauté internationale, qui doit consentir des efforts pour créer des conditions favorables à leur développement. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن حالة البلدان النامية، وأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، تستحق المزيد من اهتمام المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يسعى جاهدا من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية تلك البلدان. |
La loi décrit en outre la pratique des sages-femmes et prévoit aussi la formation du Comité d'admission à la pratique des sages-femmes qui doit élaborer les critères de compétence et de formation des sages-femmes et établir les critères de risques obstétricaux et néonataux. | UN | كما يصف القانون ممارسة القبالة وينص على إنشاء مجلس القبول لممارسة القبالة الذي ينبغي له أن يستنبط معايير ناظمة لكفاءة القابلات وتدريبهن وأن يضع معايير لمخاطر التوليد والولادة الحديثة. |
Il note également qu'il importe d'envisager l'élaboration d'une convention ou d'un instrument juridiquement contraignant sur le droit au développement qui devrait être sur un pied d'égalité avec les autres droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | ومن المهم كذلك, أن يتوخي وضع اتفاقية أو وثيقة ملزمة قانونا بشأن الحق في التنمية, الذي ينبغي له أن يوضع علي قدم المساواة مع سائر حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Nous saluons également l'attention accrue prêtée à la mise en œuvre au niveau national, ce qui devrait permettre à l'ONU d'apporter une contribution plus directe, grâce à sa présence renforcée sur le terrain. | UN | ونرحب أيضا بمضاعفة التشديد على التنفيذ على صعيد البلد الذي ينبغي له أن يمكن الأمم المتحدة من القيام بدور مباشر على نحو أكثر وذلك باستخدام وجودها الموحد في الميدان. |
Nous prenons nos responsabilités, toutes nos responsabilités, et c'est le lieu d'interpeller la communauté internationale qui devrait accompagner nos efforts avec plus d'engagement et contribuer, comme elle le souhaite, au rétablissement, sur des bases durables, de la paix et de la sécurité, de la démocratie, et à la reconstruction du Congo. | UN | ونحن نتحمل مسؤولياتنا كافة، ونقف هنا لنطلب إلى المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يرافق جهودنا بمزيد من الالتزام واﻹسهام، وهو الذي أعرب عن ذلك، أن يعمل من أجل استعادة اﻷساس الدائم للسلام واﻷمن والديمقراطية في الكونغو، ومن أجل إعادة إعمارها. |
En dépit des atrocités qui se sont produites dans ce dernier cas, la décision des populations doit être respectées et aidée par la communauté internationale qui devrait tirer partie de l'expérience et être totalement préparée dans le cas d'un référendum analogue à tenir n'importe où dans le monde. | UN | ورغم الفظائع التي وقعت في تيمور الشرقية، ينبغي أن يحترم قرار الشعب وأن ينفذ من قبل المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يتعلم من التجربة وأن يكون على أهبة الاستعداد في حال إجراء استفتاءات مشابهة في مناطق أخرى. |
Le Gouvernement Afghan et la communauté internationale continuent de consacrer des efforts importants à la mise en place de la Force aérienne afghane, qui devrait être opérationnelle en 2018. | UN | 18 - وتواصل الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي بذل جهد كبير في تطوير قدرات سلاح الجوي الأفغاني الذي ينبغي له أن يبلغ قدرته العملانية في عام 2018. |
Une question connexe est le coût de l'évaluation et la partie qui devrait le supporter " , et supprimer la dernière phrase du paragraphe 213; | UN | ومن المسائل ذات الصلة بذلك مسألة تكلفة تقدير القيمة والطرف الذي ينبغي له أن يتحمّل هذه التكلفة " ، وحذف الجملة الأخيرة من الفقرة 213؛ |
La partie qui devrait précisément coopérer avec ses concitoyens pour empêcher l'éclatement d'une nouvelle guerre face aux dangereux agissements des États-Unis, en quête d'une guerre nucléaire, agit de telle manière qu'on se trouve à présent au bord d'une guerre, pénalisant ainsi ses concitoyens sans aucune raison. | UN | إن الطرف الوحيد الذي ينبغي له أن يتعاون مع مواطنيه لتفادي نشوب حرب جديدة، في مواجهة التحركات الخطيرة للولايات المتحدة الرامية إلى إثارة حرب نووية، يدفع بالوضع إلى حافة الحرب، ويلقي باللائمة على أبناء جلدته من دون سبب. |
Le groupe de rédaction propose que la deuxième phrase du présent texte soit incluse dans le Guide pour l'incorporation, qui devrait aussi indiquer qu'il reviendrait à l'entité adjudicatrice de signaler aux fournisseurs ou entrepreneurs que des informations fournies par eux ont été divulguées à d'autres. | UN | 24- وأضاف أنَّ فريق الصياغة يقترحُ أن تُدرَج الجملةُ الثانية من النص الحالي في دليل الاشتراع، الذي ينبغي له أن يوضّح أيضا أنَّ على الجهة المشترية أن تبلغ المورِّدين أو المقاولين بما تفصح عنه للغير من المعلومات التي قدَّموها. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication Voir UNESCO, Actes de la Conférence générale, vingt et unième session, Belgrade, 23 septembre-28 octobre 1980, vol. I, Résolutions, sect. III.4, résolution 4/21. institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait seconder les médias publics aussi bien que privés. | UN | )و( أن تقدم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال)٥( التابع لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، الذي ينبغي له أن يدعم وسائط اﻹعلام العامة والخاصة على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait seconder les médias publics aussi bien que privés. | UN | )و( أن تقدم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، الذي ينبغي له أن يدعم وسائط اﻹعلام العامة والخاصة على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait seconder les médias publics aussi bien que privés. | UN | )و( أن تقدم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، الذي ينبغي له أن يدعم وسائط اﻹعلام العامة والخاصة على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication 3/ institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait seconder les médias publics aussi bien que privés. | UN | ]و[ أن تقدم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال)٣( التابع لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، الذي ينبغي له أن يدعم وسائط اﻹعلام العامة والخاصة على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication 3/ institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait seconder les médias publics aussi bien que privés. | UN | )و( أن تقدم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال)٣( التابع لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، الذي ينبغي له أن يدعم وسائط اﻹعلام العامة والخاصة على السواء. |
Telle est la vision que nourrit l'Algérie pour une action internationale qui doit s'affirmer davantage afin d'inciter à une plus grande concertation entre les nations, une plus grande compréhension entre les peuples et plus d'audace dans la réalisation des objectifs de paix et de développement. | UN | وهنا يكمن تصور الجزائر للعمل الدولي الذي ينبغي له أن يتوطد أكثر، تصور من شأنه أن يحث على مشاورة أوسع بين اﻷمم وعلى تفاهم أكثر بين الشعوب وكذا على مزيد من الجرأة في تحقيق أهداف السلام والتنمية. |
Les pays en développement ont besoin de l'appui de la communauté internationale, qui doit passer par un renforcement de la coopération internationale en matière d'application effective des instruments internationaux existants en la matière. | UN | فالبلدان النامية تحتاج الدعم من المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يعمل على تعزيز التعاون الدولي، والاستفادة بفعالية من الصكوك الدولية السارية للتصدي للقضايا المتصلة بالمخدرات. |
L'autonomisation des femmes sur les plans économique et politique doit être un engagement collectif de la communauté internationale qui doit appuyer les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, à cette fin. | UN | وذكرت أن التمكين للمرأة اقتصادياً وسياسياً ينبغي أن يكون التزاماً جماعياً من جانب المجتمع الدولي الذي ينبغي له أن يقدم الدعم إلى البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، من أجل تحقيق هذا الغرض. |