Le schéma applicable à chaque commission, ainsi que la composition actuelle de chacune, sont présentés dans l'annexe. | UN | ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان بالعضوية الحالية. |
Le schéma applicable à chaque commission, ainsi que la composition actuelle de chacune, sont présentés dans l'annexe. | UN | ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان بالعضوية الحالية. |
Le droit international humanitaire, en particulier la quatrième Convention de Genève, constitue le cadre juridique applicable à une situation d'occupation. | UN | إذ أن القانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة، يشكل الإطار القانوني الذي ينطبق على حالة الاحتلال. |
. Le Protocole II, qui s'applique aux conflits armés non internationaux, est plus précis. | UN | أما البروتوكول الثاني، الذي ينطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية، فهو أكثر دقة. |
Il note également avec préoccupation qu'en raison du régime de séparation des biens qui s'applique aux unions de fait, les femmes risquent de se retrouver sans protection matérielle en cas de rupture de telles unions. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن النساء معرضات، في إطار نظام فصل الممتلكات الذي ينطبق على الشراكات المنزلية القائمة بحكم الأمر الواقع، لخطر الافتقار لأية حماية مادية في حالة انفساخ علاقات الشراكة. |
applicable à toutes les personnes justifiant d'une résidence légale en Norvège, la loi définit également les procédures applicables aux expulsions légales. | UN | كما يحدد القانون، الذي ينطبق على جميع المقيمين في النرويج بطريقة مشروعة، إجراءات الطرد المشروع من المسكن. |
Le schéma applicable à chacune de ces commissions ainsi que leur composition actuelle sont présentés dans l'annexe. | UN | ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان للأعضـاء الحاليـيـن. |
Le schéma applicable à chaque commission, ainsi que la composition actuelle de chacune, sont présentés dans l'annexe. | UN | ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان بالعضوية الحالية. |
Ces indications doivent être fournies en vue d'assurer le respect par les entreprises du droit international des droits de l'homme applicable aux peuples autochtones. | UN | ويجب أن يكون الهدف من ذلك هو ضمان احترام الشركات التجارية للإطار الدولي لحقوق الإنسان الذي ينطبق على الشعوب الأصلية. |
Le schéma applicable à chaque commission, ainsi que la composition actuelle de chacune, sont présentés dans l'annexe. | UN | ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان بالعضوية الحالية. مرفق |
Le schéma applicable à chaque commission, ainsi que la composition actuelle de chacune, sont présentés dans l'annexe. | UN | ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان بالعضوية الحالية. مرفق |
Il se borne bien plutôt à constater qu'elles ont été faites, laissant à l'utilisateur le soin de les qualifier juridiquement, opération qui présente une extrême importance puisque d'elle dépend le régime juridique qui leur est applicable. | UN | وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الإعلانات قد صدرت، تاركاً للمستعمل أن يقيمها من الناحية القانونية، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات. |
ii) De la rémunération (considérée aux fins de la pension) qui est applicable à la classe et à l'échelon du fonctionnaire dans la catégorie des administrateurs, | UN | ' ٢ ' اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي الذي ينطبق على رتبة الموظف ودرجته في الفئة الفنية، |
Il s'agit d'un droit constitutionnel qui est directement applicable et justiciable. | UN | ويتعلق الأمر بالحق الدستوري الذي ينطبق ويبرر مباشرة. |
S'il n'existe aucun principe pouvant être appliqué à une question particulière, cette dernière doit être réglée conformément à la loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | واذا لم يكن هناك مبدأ يمكن تطبيقه على مسألة معينة، فتسد الثغرة وفقا للقانون الذي ينطبق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
La logique qui sous-tend cette inclusion semble être la même que celle qui s'applique aux actes ultra vires. | UN | ويبدو أن المنطق السائد في هذه الحالة هو المنطق نفسه الذي ينطبق على أعمال المسؤول التي تتجاوز اختصاصه. |
L'article 22 établit le droit à l'alimentation, à la santé de base et à la sécurité sociale des enfants, ce qui s'applique également aux filles. | UN | وتنص المادة 22 على الحق في التغذية، والصحة الأساسية، والضمان الاجتماعي للطفل الذي ينطبق بصورة مماثلة على الطفلة. |
Seules les parties négociant un traité peuvent indiquer le régime qui s'applique à celui-ci en matière de réserves. | UN | ولا يمكن لغير الأطراف الذين يتفاوضون على عقد معاهدة تحديد نظام التحفظات الذي ينطبق عليها. |
iv) une " déclaration interprétative " qui répond, en fait, à la définition des réserves, est-elle soumise aux règles juridiques applicables aux réserves ? | UN | `٤` هل يخضع " البيان التفسيري " ، الذي ينطبق عليه تعريف التحفظات بالفعل، للقواعد القانونية التي تحكم التحفظات؟ |
De ce fait, c'était le droit allemand qui s'appliquait à la question de la prescription. | UN | وبناء على ذلك فإن القانون الألماني هو الذي ينطبق على مسألة تحديد المواعيد ومسألة التقادم. |
Les principaux textes législatifs des Pays-Bas qui s'appliquent à l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes sont l'article premier de la Constitution et la loi sur l'égalité de traitement. | UN | تشكل المادة 1 من الدستور وقانون المساواة في المعاملة التشريع الرئيسي في هولندا الذي ينطبق على حظر التمييز ضد المرأة. |
La Constitution actuelle découlait des décrets constitutionnels de 1976 et de 1982 et correspond à la quatrième qui ne s'applique qu'à Anguilla. | UN | وتطور هذا الدستور من المرسومين الدستوريين لعامي 1976 و 1982، وهو الدستور الرابع الذي ينطبق على أنغيلا دون غيرها. |
Le principe de la procédure orale reflété à l'article 128 du ZPO ne s'appliquait pas aux procédures arbitrales dans la même mesure qu'aux procédures judiciaires. | UN | ولا ينطبق مبدأ جلسات المرافعة الشفوية الوارد في المادة 128 من قانون الإجراءات المدنية الألماني على إجراءات التحكيم بنفس القدر الذي ينطبق به على إجراءات المحكمة. |
Un énoncé du droit international coutumier humanitaire applicable à tous les conflits armés ou à tous les conflits armés internes et qui s'appliquerait donc à toutes les parties au conflit permettrait peut—être de remédier à certains de ces problèmes. | UN | ويمكن معالجة بعض هذه المشاكل ببيان للقانون اﻹنساني الدولي العرفي الذي ينطبق على جميع المنازعات المسلحة أو على المنازعات المسلحة الداخلية والذي ينطبق بالتالي على جميع أطراف النزاع. |