Un changement temporaire fait par la direction a cause de la sécurité de la situation présente impliquant un psychopathe intuable. | Open Subtitles | تغيير مؤقت معدٌ من قبل الإدارة بسبب الوضع الأمني الراهن الذي ينطوي على مرضى نفسيين لايموتون |
Ainsi, commettre un acte délictueux impliquant discrimination à l'égard d'une personne pour son appartenance à un autre sexe que le sien peut entrainer une sanction plus lourde. | UN | وهكذا فإن الفعل الإجرامي الذي ينطوي على تمييز ضد شخص على أساس جنساني يجوز أن يستتبع فرض جزاء أكثر ثقلا. |
Elle a sensiblement augmenté les ressources allouées à la CTPD, ce qui suppose une augmentation du recours à cette modalité. | UN | ورفع الاتحاد الى حد كبير الموارد المخصصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، اﻷمر الذي ينطوي على إمكانية زيادة استخدام هذه الطريقة. |
Il y a la route conventionnelle... qui implique la mort. | Open Subtitles | هنالك الطريق الإعتيادي و الذي ينطوي على الموت |
Le Venezuela appuie depuis longtemps l'élimination du veto, qui est de par sa nature antidémocratique et anachronique. | UN | ولفترة طويلة، ما فتئت فنزويلا تؤيد فكرة إلغاء حق النقض، بالنظر إلى طابعه غير الديمقراطي الذي ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Récemment, la question de l'intervention humanitaire comportant un recours à la force a fait l'objet d'un débat public. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، كانت مسألة التدخل اﻹنساني الذي ينطوي على استخدام القوة موضع مناقشة عامة. |
La loi pénale prévoit le délit de proxénétisme qui consiste à tirer profit de la prostitution d'autrui. | UN | ويعرّف القانون الجنائي جريمة القوادة بأنها الفعل الذي ينطوي على تكسب من بغاء الآخرين. |
Au contraire, plus que jamais, je suis consciente du défi que représente la responsabilité de protéger aujourd'hui les réfugiés. | UN | بل إنني أدرك، أكثر من أي وقت مضى، التحدي الذي ينطوي عليه قبول مسؤولية حماية اللاجئين اليوم. |
Ce cas de figure, qui comporte plus de risques que d'avantages, va à l'encontre des dispositions de l'article 52 relatif au principe de la proportionnalité. | UN | وهذا السيناريو، الذي ينطوي على مخاطر أكثر مما ينطوي على فوائد، يتعارض مع أحكام المادة 52 المتعلقة بمبدأ التناسب. |
Mais il n’existe pas d’exclusion expresse frappant des comportements impliquant une violation des normes du droit international humanitaire. | UN | ولكن لا يُستبعد بالتحديد السلوك الذي ينطوي على خرق لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Les engagements au titre de l'AGCS imputent cependant au mode 4 cette portion du service impliquant la présence de personnes physiques à l'étranger. | UN | ومع هذا تسند التزامات الاتفاق إلى الطريقة 4 الجزء من الخدمة الذي ينطوي على وجود أشخاص طبيعيين في الخارج. |
En outre, les investissements étrangers impliquant un transfert de technologie dépendaient souvent exclusivement d'une initiative des pays d'origine. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الاستثمار اﻷجنبي الذي ينطوي على نقل التكنولوجيا كثيراً ما يوجه المانحون. |
Cet alinéa vise deux sortes d'atteintes susceptibles d'être portées à un individu, à savoir l'atteinte à son intégrité physique, qui suppose une forme ou une autre de dommage corporel, et l'atteinte à son intégrité mentale, qui suppose une forme ou une autre d'altération des facultés mentales. | UN | وهذه الفقرة الفرعية تشمل نوعين من الضرر يمكن أن يلحقا بالفرد، وهما الضرر البدني الذي ينطوي على نوع من أنواع اﻹصابة البدنية والضرر العقلي الذي يشتمل على نوع من أنواع إعاقة القدرات العقلية. |
27. Il ne faut pas oublier la fertilité des sols à long terme, ce qui suppose aussi une gestion des sols. | UN | ٧٢ - ولا بد من إيلاء الاهتمام لخصوبة التربة على اﻷجل الطويل اﻷمر الذي ينطوي أيضا على إدارة التربة. |
Le régime de concession, qui implique un degré moindre de régulation, ne s'applique qu'aux petits producteurs d'énergie. | UN | ولا يُطبق الأول الذي ينطوي على درجة أدنى من التنظيم إلا على صغار المنتجين في مجال الطاقة. |
15. Le Comité est conscient de l'immensité de la tâche des autorités roumaines, qui implique notamment de modifier des comportements figés depuis des décennies. | UN | 15- وأضافت قائلة إن اللجنة تدرك ضخامة مهمة السلطات الرومانية، الأمر الذي ينطوي بصورة خاصة على تغيير سلوك راسخ منذ عقود. |
Il convient d'indiquer s'il est prévu d'abroger cette règle qui est discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كان من المقرر إلغاء هذا الحكم الذي ينطوي على تمييز ضد المرأة. |
Elle se félicite que la discrimination institutionnalisée pour des motifs raciaux, ethniques ou religieux comportant la violation des libertés et droits fondamentaux de l'être humain et ayant pour résultat de défavoriser gravement une partie de la population ait été prévue dans cette liste. | UN | وأنها تغتبط ﻷن التمييز النظامي ﻷسباب عنصرية أو إثنية أو دينية الذي ينطوي على انتهاك الحريات والحقوق اﻷساسية لﻹنسان ويفضي إلى تعريض جزء كبير من السكان لحرمان خطير، وردت في هذه القائمة. |
La méthode de travail de la Commission, qui consiste à se nourrir des contributions de représentants officiels et d'experts spécialisés très différents aboutit souvent à des textes plus faciles à adapter précisément à la situation particulière de chaque pays. | UN | ووصفت أسلوب عمل اللجنة، الذي ينطوي على الاستفادة من مدخلات طائفة واسعة من الممثلين والخبراء الحكوميين في هذا المجال، كثيرا ما يسفر عن نصوص أسهل تطبيقا على الوضع المحدد في كل بلد. |
Au contraire, plus que jamais, je suis consciente du défi que représente la responsabilité de protéger aujourd'hui les réfugiés. | UN | بل إنني أدرك، أكثر من أي وقت مضى، التحدي الذي ينطوي عليه قبول مسؤولية حماية اللاجئين اليوم. |
Des dispositions particulières intersecrétariats et interorganisations ont été prises pour aborder dans leur ensemble les différents aspects de cette question importante, qui comporte des éléments politiques, militaires et économiques. | UN | وقد أجريت ترتيبات خاصة، داخل اﻷمانة العامة وفيما بين الوكالات، لضمان اعتماد نهج شامل إزاء أبعاد هذا الموضوع المهم، الذي ينطوي على عوامل سياسية وعسكرية واقتصادية. |
Les banques cubaines doivent acheter des devises pour le remboursement, ce qui entraîne des pertes considérables dues aux taux de change, aggravées par la grande instabilité des marchés financiers. | UN | فالبنوك الكوبية تضطر إلى شراء هذه العملة لسداد ما عليها، الأمر الذي ينطوي على خسائر هائلة جراء مخاطر الصرف الأجنبي، المتأثرة علاوة على ذلك بمعدل التذبذب في الأسواق المالية. |
D'autres mesures consisteraient à améliorer l'efficacité de l'aide grâce à un meilleur alignement, ce qui impliquait de modifier la structure et la mise en œuvre des partenariats pour le développement et de recourir davantage à des solutions endogènes face aux problèmes de développement. | UN | وينبغي اتخاذ مزيد من الإجراءات التي تشمل زيادة فعالية المعونة عن طريق تحسين التنسيق، الأمر الذي ينطوي على تغيير هيكل الشراكات الإنمائية وطريقة تنفيذها وزيادة التعويل على الحلول المحلية لقضايا التنمية. |
22. On a estimé que la menace que représentait l'opium d'origine afghane était une question très grave. | UN | 22- واعتبر الخطر الذي ينطوي عليه الأفيون الوارد من أفغانستان مسألة خطيرة للغاية. |