ويكيبيديا

    "الذي يواجه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que doit relever
        
    • qui se pose à
        
    • que doivent relever
        
    • confronté à
        
    • qui pèse sur
        
    • auquel se heurte
        
    • qui attend
        
    • auquel est confrontée
        
    • qui attendait
        
    • que connaissent
        
    • que rencontrent
        
    • laquelle se trouve
        
    • auquel doit faire face
        
    • que pose
        
    • auquel fait face
        
    C'est le défi que doit relever notre Organisation, à la veille de son cinquantième anniversaire. UN فهذا هو التحدي الذي يواجه منظمتنا ونحن نقترب من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    L'universalité du TNP est à portée de la main. La question qui se pose à la communauté internationale est de savoir par quel mécanisme de consultation inciter les États qui restent encore en dehors du régime du TNP à adhérer à ce traité. UN وأضاف أن تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار هو هدف يمكن تحقيقه، وأن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي هو كيفية إشـراك الدول التي لا تزال خارج نظـام معاهدة عدم الانتشار من خلال آلية تشاورية من نوع ما.
    Tel est le défi que doivent relever les parties prenantes. UN وهذا هو التحدي الذي يواجه أصحاب المصلحة اليوم.
    Nous connaissons très bien ce type de situation; mon pays a été confronté à cette situation il n'y a pas longtemps. UN نحن نعي ذلك النوع من الحالات جيدا، فقد كان هذا هو الحال الذي يواجه بلدي حتى وقت غير بعيد.
    Cette menace qui pèse sur l'humanité nécessite un examen à tous les niveaux. UN وهذا التهديد الذي يواجه البشرية لا بد من التصدي له على كل مستوى ممكن.
    Le problème auquel se heurte le PNUD est que les actuels systèmes de classification des dépenses ne cadrent pas avec la structure du CRS. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أن أنظمة التصنيف القائمة لتسجيل النفقات لا تتطابق مع هيكل إطار النتائج الاستراتيجية.
    La tâche qui attend ces pays est de maintenir le retournement de la tendance économique pour parvenir à un développement humain durable. UN والتحدي الذي يواجه هذه البلدان هو استمرار دورانها الاقتصادي لتحقيق تنمية بشرية مستدامة.
    Un document de stratégie a été établi pour faciliter et appuyer la participation de l'Iraq. Lors de la prochaine réunion, il sera question du déséquilibre budgétaire auquel est confrontée la région. UN وأعدت ورقة استراتيجية من أجل تسريع ومساندة مشاركة العراق، وسوف يتناول الاجتماع مسألة عجز الميزانية الذي يواجه المنطقة.
    C'est le défi que doit relever ce Comité; c'est le défi que nous devons tous relever. UN وهذا هو التحدي الذي يواجه اللجنة الخاصة. وهذا هو التحدي الذي يواجهنا جميعا.
    Le défi que doit relever le CCI est d'harmoniser de façon efficace ses nouveaux indicateurs avec ceux d'autres partenaires. UN والتحدي الذي يواجه مركز التجارة الدولية هو تنسيق المؤشرات الجديدة على نحو فعال مع مؤشرات الشركاء الآخرين.
    Aujourd'hui, le principal défi que doit relever l'humanité consiste à faire face à la formidable force de la mondialisation. UN واليوم يتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه البشرية في القوة الرهيبة للعولمة.
    L'universalité du TNP est à portée de la main. La question qui se pose à la communauté internationale est de savoir par quel mécanisme de consultation inciter les États qui restent encore en dehors du régime du TNP à adhérer à ce traité. UN وأضاف أن تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار هو هدف يمكن تحقيقه، وأن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي هو كيفية إشـراك الدول التي لا تزال خارج نظـام معاهدة عدم الانتشار من خلال آلية تشاورية من نوع ما.
    Le défi qui se pose à la communauté internationale est celui de la coopération dans la mise en oeuvre de mesures efficaces de lutte contre ce fléau. UN والتحدي الذي يواجه المجتمع الدولي اليوم هو التعاون في تنفيذ تدابير فعالة لمكافحة هذا البلاء.
    Tel est le défi que doivent relever l'Amérique centrale et la communauté internationale. UN هذا هو التحدي الذي يواجه أمريكا الوسطى والمجتمع الدولي على السواء.
    C'est un défi que doivent relever ceux qui participent à la gestion des sites Web. UN وهذا هو التحدي الذي يواجه المشاركين في إدارة الموقع الشبكي.
    Certes, le pays est confronté à de redoutables défis, mais il y a tout lieu d'être optimiste quant aux chances de voir Haïti, avec l'appui de ses partenaires internationaux, se relever des difficultés de l'année écoulée. UN وفي الوقت الذي يواجه فيه البلد ما يواجه من التحديات الهائلة ما زال هناك ما يدعو إلى التفاؤل بقدرة هايتي، بدعم من الشركاء الدوليين، على الخروج من النكسات التي شهدتها في العام الماضي.
    Sa mission la plus urgente consiste actuellement à lever la menace de l'extinction imminente qui pèse sur la majorité des populations de grands singes. UN ويواجه المشروع تحديا مباشرا لإزالة خطر الانقراض المحتوم الذي يواجه معظم مجموعات القردة العليا.
    La sécurité demeure le problème le plus grave auquel se heurte le processus de paix en Afghanistan. UN 20 - ما زالت مسألة الأمن هي التحدي الأشد خطورة الذي يواجه عملية السلام في أفغانستان.
    La tâche qui attend l'Assemblée du millénaire est de mettre en application tous les engagements pris par les dirigeants du monde dans leur Déclaration du Sommet. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم.
    À l'aube du XXIe siècle, l'amélioration des conditions de vie de la majorité de la population constitue le plus grand défi auquel est confrontée la communauté internationale. UN على عتبة القرن الحادي والعشرين، يتمثل التحدي اﻷكبر الذي يواجه المجتمع الدولي في تحسين الظروف المعيشية لغالبية الناس.
    11. La principale tâche qui attendait le peuple palestinien était de mettre en train son développement social et économique après tant d'années de souffrances. UN ١١ ـ وقال إن التحدي الرئيسي الذي يواجه الشعب الفلسطيني هو الاضطلاع بعملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية بعد سنوات كثيرة من المعاناة.
    Ils ont reconnu que le principal problème, que connaissent tous les groupes thématiques, tenait au système des groupes thématiques lui-même, qui a besoin d'être redynamisé. UN واتفقوا على أن التحدي الرئيسي الذي يواجه كل المجموعات هو تنشيط منظومة المجموعات العامة نفسها .
    La difficulté courante que rencontrent les propositions de réforme est de créer une volonté politique et de générer un dynamisme. UN والتحدي المشترك الذي يواجه مقترحات الإصلاح هو توفر الإرادة السياسية وتوليد الزخم.
    L'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix n'est à l'avantage de personne, pas même du peuple israélien qui subit également les conséquences des politiques que mène son gouvernement. UN والطريق المسدود الذي يواجه عملية السلام لا يفيد أي أحد، ولا حتى الشعب الإسرائيلي الذي يعاني أيضا عواقب سياسات حكومته.
    Le manque de salles de classe, qui tient surtout à l'interdiction d'importer des matériaux de construction imposée par Israël, est le principal problème auquel doit faire face le secteur de l'éducation dans la bande de Gaza. UN ويشكل النقص في غرف الدراسة أيضا التحدي الرئيسي الذي يواجه قطاع التعليم في قطاع غزة. ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة.
    Chaque jour où chacun d'entre nous, en tant que partenaires et responsables du développement de l'Afrique, néglige de prendre des décisions courageuses mais justes pour le développement de l'Afrique, nous ajoutons à l'ampleur du défi que pose le développement pour le continent. UN وفي كل يوم نعجز فيه، بوصفنا شركاء وذوي التنمية في أفريقيا، عن اتخاذ القرارات الشجاعة والصائبة، فإننا نزيد من حجم التحدي الذي يواجه تنمية القارة.
    Le principal défi économique auquel fait face l'Afrique aujourd'hui est, sans conteste, sa dette extérieure, estimée à plus de 350 milliards de dollars, qui constitue un lourd handicap et une hémorragie sans précédent des maigres ressources dont elle dispose. UN وليس ثمة شك في أن الدين الخارجي هو التحدي الاقتصادي الرئيسي الذي يواجه أفريقيا اليوم. ويقدر هذا الدين بما يزيد على 350 مليار دولار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد