Le Comité déplore que les mesures de clémence adoptées pendant la période examinée n'aient généralement pas été étendues au Sahara occidental. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توسيع نطاق اجراءات الرأفة المعتمدة بوجه عام خلال الفترة قيد الاستعراض، لتشمل الصحراء الغربية أيضا. |
A ce jour, plus de 2 000 personnes ont bénéficié de ces mesures de clémence et ont pu se réinsérer dans la société. | UN | وحتى اﻵن استفاد أكثر من ألفي شخص من تدابير الرأفة هذه وتمكنوا من الاندماج في المجتمع من جديد. |
Le Gouvernement a fait valoir que les procédures de clémence garantissaient que tout condamné à mort puisse voir son affaire réexaminée avant l'exécution. | UN | ودفعت الحكومة بأن إجراءات الرأفة ضمنت استفادة كل شخص حُكم عليه بالإعدام من إعادة النظر في قضيته قبل تنفيذ الحكم. |
Cela est franchement étonnant compte tenu de la pratique, généralement attentive et minutieuse, habituellement observée par le Comité à l'abri des interférences de compassion et des considérations juridiquement discutables. | UN | وهذا أمر يثير الدهشة فعلاً لا سيما أن الدقة والانتباه يسمان ممارسات اللجنة عموماً بعيداً عن إقحام مشاعر الرأفة والاعتبارات المشكوك فيها من الناحية القانونية. |
Dans ces pays, aucun délai n'était fixé pour intenter un recours en grâce. | UN | وليست هناك حدود زمنية ﻹعداد الالتماس بالعفو أو الرأفة في هذه البلدان. |
Néanmoins, en 2009, il a été autorisé pour des raisons d'ordre humanitaire à aller à Taiwan pour rendre visite à son beau-père, condamné par la maladie. | UN | ورغم ذلك، سُمح للدكتور شي بالسفر إلى الخارج في العام 2009 لدواعي الرأفة من أجل زيارة حميه الميؤوس من شفائه في تايوان. |
Cette peine était toutefois assortie de garde-fous appropriés, que constituaient notamment le Comité des grâces ou le droit de grâce de S. M. le Roi. | UN | بيد أنه توجد ضمانات ملائمة تخص تنفيذ عقوبة الإعدام ومنها لجنة العفو وحق الرأفة المخول لجلالة الملك. |
Il faut que le condamné soit informé de la date à laquelle l'autorité habilitée à accorder la grâce examinera son cas. | UN | ومن الضروري أن يجري توجيه إشعار إلى الشخص المُدان بالموعد الذي ستقوم فيه السلطة المختصة بمنح الرأفة بالنظر في دعواه. |
L'ennemi m'a offert la clémence, mais je ne l'ai pas accepté, parce que j'ai tenu bon mais pas toi ! | Open Subtitles | لقد عُرِضت علي الرأفة من قبل العدو لكن لم أقبلها لأنني لم أتزحزح لكنك لم تفعل |
Selon l'opinion du Groupe de travail, cette mesure de clémence serait de nature à faciliter la promotion de la réconciliation nationale souhaitée par le gouvernement. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذه الرأفة من شأنها أن تيسر تعزيز الوفاق الوطني الذي ترغب الحكومة في استتبابه. |
M. Thuc a refusé d'appeler à la clémence et insisté sur le fait qu'il n'avait commis aucun crime. | UN | ورفض السيد توك طلب الرأفة وشدد على أنه لم يرتكب أية جريمة. |
Le Gouvernement déclare d'autre part que les individus en question ont reconnu publiquement au cours de leur procès les violations commises et ont demandé la clémence. | UN | كما تفيد الحكومة بأن هؤلاء الأفراد قد اعترفوا علناً أثناء المحاكمة بالانتهاكات المرتكبة وطلبوا الرأفة. |
Mais en attendant certaines mesures de clémence sont prises aussi bien par le Président de la République que par le Ministre de la Justice. | UN | وريثما يتحقق ذلك، اتخذ كل من رئيس الجمهورية ووزير العدل تدابير معينة على سبيل الرأفة. |
Tous deux ont fait appel de la sentence et sont dans l'attente, espérant que par un geste de clémence, leur peine sera commuée. | UN | وقد استئنفا الحكم وهما ينتظران نتيجة إعادة النظر فيه، التي قد تفضي إلى الرأفة بهما وتخفيف عقوبتهما. |
La compassion, la générosité et le partage sont des vertus nobles qui devraient régir les relations humaines. | UN | وإن الرأفة والجود والمشاركة قيم نبيلة يجب أن تحكم العلاقات الإنسانية. |
De cette façon, il devrait être possible de faire preuve de compassion envers les autres. | UN | وبهذه الطريقة يمكن أن تنتشر الرأفة بالآخرين. |
Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم. |
La Cour suprême l'ayant débouté de son appel, un recours en grâce a été introduit auprès du Président de l'Ukraine. | UN | وبعد أن رفضت المحكمة العليا استئنافه، أحيلت القضية إلى رئيس أوكرانيا لكي ينظر في منح الرأفة. |
Le Comité observe que, comme le reconnaît l'État partie, une demande pour motifs d'ordre humanitaire ne sursoit pas au renvoi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يؤدي إلى وقف الترحيل كما اعترفت بذلك الدولة الطرف. |
Veiller à ce que l'octroi de grâces ne conduise pas à des situations d'impunité; | UN | :: ضمان ألاَّ تؤدي حالات منح الرأفة التنفيذية إلى حالات إفلات من العقاب. |
Il faut que le condamné soit informé de la date à laquelle l'autorité habilitée à accorder la grâce examinera son cas. | UN | ومن الضروري أن يجري توجيه إشعار إلى الشخص المُدان بالموعد الذي ستقوم فيه السلطة المختصة بمنح الرأفة بالنظر في دعواه. |
L'État partie mentionne également la demande CH du requérant, qui a été rejetée. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى رفض طلب اللجوء الذي قدمه صاحب الشكوى استناداً لأسباب إنسانية أو دواعي الرأفة. |
Vous avez de la chance qu'on m'ait enseigné la valeur de la pitié. | Open Subtitles | لحسن حظّكم أنّ أحدهم علّمني ذات مرّة قيمة الرأفة |
Un jour, ton téléphone sonne et il y avait une voix compatissante mais ordinaire, te disant que ton frère et sa femme sont partis. | Open Subtitles | يوم واحد، يرن الهاتف الخاص بك وهناك صوت، الرأفة ولكن روتينية، أقول لك أخوك وزوجته قد ولت. |
Moi, je suis un conservateur compatissant. | Open Subtitles | ثم مرة أخرى، وأنا أحب أن أفكر في نفسي كمحافظ الرأفة |
Le Rapporteur spécial ajoute qu'au cours de l'année écoulée, il est entré en relations avec les autorités nord-coréennes afin de leur demander de faire preuve d'indulgence vis-à-vis des personnes ayant cherché à obtenir l'asile dans des pays étrangers et ayant été rapatriées; le Rapporteur spécial a également plaidé en faveur d'une amélioration du traitement des détenus. | UN | وخلال العام السابق، أجرى اتصالاً مع السلطات لطلب الرأفة بالنسبة لأولئك الذين حاولوا اللجوء إلى بلدان أخرى ثم أعيدوا إلى بلدانهم، والمطالبة بتحسين معاملة السجناء. |