ويكيبيديا

    "الرأي الذي أعربت عنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'opinion exprimée par
        
    • l'avis exprimé par
        
    • vues exprimées par
        
    • point de vue exprimé par
        
    Nous partageons l'opinion exprimée par le Honduras que les dépenses militaires nuisent aux efforts de développement. UN إننا نشاطر الرأي الذي أعربت عنه هندوراس بأن الانفاق العسكري ضار بالجهود الانمائية.
    L'Autriche souscrit à l'opinion exprimée par de nombreuses délégations sur l'importance de la question du suivi. UN وتشارك النمسا في الرأي الذي أعربت عنه العديد من الوفود بأن مسألة المتابعة تمثل أمراً حاسما.
    Tout aussi importante est l'opinion exprimée par une grande majorité d'États Membres quant à la nécessité de restreindre et de rationaliser le droit de veto, car il est plus clair que jamais que ce privilège a véritablement perdu sa raison d'être. UN ومما يتسم بأهمية مماثلة الرأي الذي أعربت عنه أغلبية كبيرة من الدول اﻷعضاء بأن هناك حاجة إلى تقييد وترشيد سلطة حق النقض، ﻷن من الواضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن هذه الامتياز فقد بالفعل سبب وجوده.
    Le Groupe de Vienne prend note de l'avis exprimé par certains États selon lequel le protocole additionnel est facultatif par nature. UN 12 - وتشير مجموعة فيينا إلى الرأي الذي أعربت عنه بعض الدول بأن البروتوكول الإضافي طوعي في طابعه.
    Deuxièmement, nous souscrivons aux vues exprimées par certains pays qui estiment que le plus important, au-delà de l'adoption proprement dite de la résolution, est d'en garantir l'application. UN ثانيا، إننا ندعم الرأي الذي أعربت عنه بعض البلدان بأن ما أهم من الاعتماد الفعلي للقرار هو كفالة تنفيذه.
    Aussi, ma délégation partage le point de vue exprimé par le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien lorsqu'il affirme dans son rapport que : UN ولذلك فإن وفدي يتشاطر الرأي الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف عندما تؤكد في تقريرها أنه:
    La délégation des Bahamas partage cependant l'opinion exprimée par de nombreuses délégations à savoir que l'amélioration du système de disque optique ne signifie pas que l'Organisation pourra supprimer les documents sur papier. UN وقالت إن وفد بلدها، رغم ذلك، يشاطر في الرأي الذي أعربت عنه عدة وفود في أن إدخال التحسينات على نظام القرص البصري لا يعني انتفاء حاجة المنظمة إلى الوثائق المطبوعة.
    Il souscrit à l'opinion exprimée par le Comité consultatif dans son rapport, selon laquelle il n'y a pas de différence entre les dépenses afférentes aux programmes et les autres. UN وقال إن وفد بلده يتفق مع الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية في تقريرها وهو أنه لا يوجد أي اختلاف بين التكاليف البرنامجية وغير البرنامجية.
    Le commissaire aux comptes, dans son rapport à l'organe délibérant, est allé dans le sens de l'opinion exprimée par le secrétariat de l'OACI sur l'importance pour cet organisme, de mettre au point et de mettre en oeuvre un nouveau système financier. UN وأيد مراجع الحسابات الخارجي في تقريره إلى الهيئة التشريعية الرأي الذي أعربت عنه الأمانة بأنه من الأهمية القصوى وضع وتنفيذ نظام مالي جديد في المنظمة.
    Sur ce point, l'UNESCO partage l'opinion exprimée par d'autres organisations, à savoir que les violations de telles obligations doivent être considérées comme relevant d'un régime particulier et donc être exclues du champ de l'étude. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، تنضم اليونسكو إلى الرأي الذي أعربت عنه منظمات أخرى والقائل بأنه ينبغي النظر إلى خروق هذه الالتزامات باعتبارها تشكل نظاما خاصا، ويتعين بالتالي استبعادها من نطاق الدراسة.
    La Barbade partage l'opinion exprimée par de nombreuses délégations participant à la réunion du Comité préparatoire, à savoir qu'il serait risqué de laisser en suspens jusqu'en avril 1994, à la Barbade, l'achèvement du processus préparatoire. UN إن بربادوس تشاطر الرأي الذي أعربت عنه وفود عديدة حضرت اجتماع اللجنة التحضيرية بأن من الخطــر أن تترك مهمــة صياغــة العملية التحضيرية في شكلها النهائي حتى نيسان/ابريل ١٩٩٤ في بربادوس.
    Notant avec satisfaction les efforts déployés par le Secrétaire général pour formuler des recommandations pratiques et réalisables, nous souscrivons à l'opinion exprimée par certaines délégations, que l'Agenda pour le développement devrait définir plus d'objectifs, préciser des mesures plus concrètes et fixer des calendriers d'exécution plus précis. UN وإذ نحيط علما مع التقدير بالجهود التي بذلها اﻷمين العام لصياغة توصيات عملية وممكنة التنفيذ، فإننا نشاطر الرأي الذي أعربت عنه بعض الوفود بأنه ينبغي لخطة للتنمية أن تحدد مزيدا من اﻷهداف ومزيدا من التدابير المحددة، ومهلا زمنية واضحة ﻹنجازها.
    Les problèmes de mise en oeuvre des projets de la CNUCED confirmaient l'opinion exprimée par la Palestine depuis de nombreuses années, à savoir qu'aucun développement économique ne pourrait être obtenu dans les conditions d'une occupation israélienne qui durait depuis plus de 34 ans. UN وإن مشاكل التنفيذ التي تعانيها مشاريع الأونكتاد تؤكد الرأي الذي أعربت عنه فلسطين منذ سنوات عديدة وهو أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية تحت الاحتلال الإسرائيلي الذي ما زال مستمراً منذ أكثر من 34 عاماً.
    À ce propos, la délégation russe souscrit à l'opinion exprimée par le CCQAB au paragraphe 5 du document A/55/499. UN وفي ذلك الصدد، قال إن وفده يشاطر الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الفقرة 5 من الوثيقة A/55/499.
    26. M. TAN SENG SUNG (Malaisie) déclare que sa délégation partage l'opinion exprimée par la Slovénie et la Croatie et votera contre l'amendement proposé. UN ٦٢ - السيد تان سينغ سونغ )ماليزيا(: قال إن وفده يتفق في الرأي الذي أعربت عنه سلوفينيا وكرواتيا وسيصوت ضد التعديل المقترح.
    Le Groupe de Vienne prend note de l'avis exprimé par certains États selon lequel le protocole additionnel est facultatif par nature. UN 12 - وتشير مجموعة فيينا إلى الرأي الذي أعربت عنه بعض الدول بأن البروتوكول الإضافي طوعي في طابعه.
    Ce fut également l'avis exprimé par la Commission d'arbitrage Badinter de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. UN وقد كان هذا أيضا الرأي الذي أعربت عنه لجنة بادينتر للتحكيم التابعة للمؤتمر الدولي بشأن يوغوسلافيا السابقة.
    À cet égard, il rappelle l'avis exprimé par le Comité d'experts du Conseil de l'Europe selon lequel le choix des fonctionnaires devant occuper des postes administratifs clefs pouvait obéir à des considérations politiques. UN وهي تشير، في هذا الصدد، إلى الرأي الذي أعربت عنه لجنة الخبراء التابعة لمجلس أوروبا بأن اختيار موظفي الخدمة العامة للوظائف اﻹدارية الرئيسية يمكن أن يتم على أساس اعتبارات سياسية.
    La délégation thaïlandaise souscrit pleinement aux vues exprimées par la Secrétaire générale de la Conférence, à savoir que la question des moyens d'exécution devrait être traitée tout au long du document final. UN وقالت إن وفدها يوافق تماما على الرأي الذي أعربت عنه اﻷمينة العامة للمؤتمر بأنه ينبغي أن تكون هناك إشارات إلى وسائل التنفيذ في جميع أجزاء الوثيقة
    21. M. SAHA (Inde) fait savoir que sa délégation s'associe aux vues exprimées par la représentante de Cuba. UN ٢١ - السيد ساها )الهند(: أعلن اتفاق وفده مع الرأي الذي أعربت عنه ممثلة كوبا.
    Nous partageons à cet égard le point de vue exprimé par la majorité des délégations qui s'oppose à tout élargissement du veto et est en faveur d'un examen urgent sur des moyens de limiter le droit de veto actuel et de mieux définir son champ d'application. UN ونحن نتشاطر الرأي الذي أعربت عنه غالبية الوفود بمعارضة أي توسيع لحق النقض وتأييد إجراء دراسة عاجلة لكيفية الحد من سلطة حق النقض الراهنة وتحديد نطاقه تحديدا أفضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد