ويكيبيديا

    "الرئيسية أمام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • majeur à
        
    • majeur au
        
    • majeurs à
        
    • majeur aux
        
    • majeur entravant
        
    • majeurs au
        
    Toutefois, la libéralisation forcée et les subventions constituaient un obstacle majeur à la lutte contre la pauvreté dans de nombreux pays en développement. UN بيد أن التحرير القسري والإعانات هما من العقبات الرئيسية أمام التخفيف من وطأة الفقر في العديد من البلدان النامية.
    Le manque de ressources est un obstacle majeur à la mise en œuvre au niveau national. UN ويمثل نقص الموارد إحدى العقبات الرئيسية أمام التنفيذ الفعال على الصعيد الوطني.
    Ainsi que nous l'avons souligné ci-dessus, l'obstacle majeur au développement est l'existence de situations de conflit. UN وقد سبق أن أشرنا أن العقبة الرئيسية أمام التنمية هي حالات الصراع.
    Les difficultés de financement constituent un obstacle majeur au perfectionnement et au renforcement de la formation à la protection au sein de l'Office. UN ويشكل انعدام التمويل أحد العوائق الرئيسية أمام مواصلة تطوير وتعزيز التدريب على الحماية على نطاق الوكالة.
    Les recherches entreprises indiquent que l'un des obstacles majeurs à l'élaboration et à l'application des politiques générales est l'insuffisance des efforts de coordination et de coopération à tous les niveaux. UN وبيﱠن البحث أن العقبة الرئيسية أمام وضع وتنفيذ السياسة هو الحاجة إلى التنسيق والتعاون على جميع المستويات.
    La mise en application des législations concernant l'eau reste l'un des obstacles majeurs à un développement et à une gestion optimum des ressources en eau de la région. UN وما زال إنفاذ التشريع المائي إحدى العوائق الرئيسية أمام تنمية موارد المياه وإدارتها على النحو اﻷمثل في المنطقة.
    Pour les parties, cette divergence de vues constitue un obstacle majeur aux négociations en vue d'un règlement politique. UN ويشير الطرفان إلى هذا الاختلاف في الآراء بصفته العقبة الرئيسية أمام الدخول في مفاوضات بشأن تسوية سياسية.
    Il ressort en outre du rapport que l'impunité reste l'une des causes principales de disparition ainsi que l'obstacle majeur entravant le processus d'élucidation. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات.
    Fort de cette conviction et pour répondre à l'engagement pris au dixième Congrès, le Gouvernement haïtien combattra l'impunité, obstacle majeur à la prévention du crime. UN وأكد أن حكومته ستقوم لهذا السبب وبغية الوفاء بالالتزام الذي قطعته في المؤتمر العاشر، بالتصدي بقوة للإفلات من العقوبة، وهو العقبة الرئيسية أمام منع الجريمة.
    L'Initiative spéciale et le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les année 90 reconnaissent que l'obstacle majeur à une croissance économique et au développement soutenu est le problème de la dette extérieure. UN والمبادرة الخاصة وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، يسلمان كلاهما، بأن العقبة الرئيسية أمام النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاقتصادية المستدامة هي مشكلة الدين الخارجي.
    Les petits exploitants agricoles ont toujours été négligés dans les politiques agricoles africaines et cela constitue un obstacle majeur à l'amélioration de la sécurité alimentaire. UN وقد ظلت السياسات الزراعية في أفريقيا تُغفِل دائما شأن صغار المزارعين، وهذا هو ما يشكل العقبة الرئيسية أمام زيادة الأمن الغذائي.
    De plus, la difficulté à se procurer des moyens financiers suffisants et durables demeure un obstacle majeur à l'application et au respect des instruments juridiques internationaux. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال توفير موارد مالية كافية ومستدامة يشكل أحد العقبات الرئيسية أمام تنفيذ الصكوك القانونية الدولية وإنفاذها.
    Le VIH/sida représente un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), en particulier l'objectif 6. UN يشكل مرض الفيروس/الإيدز أحد التحديات الرئيسية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة الهدف السادس.
    Le manque d'éducation et l'illettrisme constituent un obstacle majeur à l'autonomisation des communautés rurales. UN ويكمن أحد العوائق الرئيسية أمام التمكين المجتمعي في عدم توافر التعليم والقدرة على القراءة والكتابة في المجتمعات الريفية.
    Il ressort en outre du rapport que l'impunité reste l'une des causes principales des disparitions ainsi que l'obstacle majeur au processus d'élucidation. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات.
    La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue d'être un obstacle majeur au développement de l'Afrique. UN 9-3 وظل استمرار الصراعات في بعض بلدان المنطقة يشكل أحد العوائق الرئيسية أمام تنمية أفريقيا.
    9.3 La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue de s'ériger en obstacle majeur au développement de l'Afrique. UN 9-3 ومن العوائق الرئيسية أمام تنمية أفريقيا دوام الصراعات في بعض بلدان المنطقة.
    Dans cette perspective, quatre éléments du projet préoccupent particulièrement le Gouvernement du Royaume-Uni et constituent des obstacles majeurs à l’acceptabilité du projet dans son ensemble. UN وإزاء تلك الخلفية، توجد أربعة جوانب من مشاريع المواد تثير قلقا خاصا لدى المملكة المتحدة، وتشكل العقبات الرئيسية أمام مقبولية مشاريع المواد ككل.
    Le nouveau Président compte instaurer un gouvernement qui se veut légitime, fiable et honnête et qui agira dans la transparence, car la corruption des institutions de l'Etat est l'un des obstacles majeurs à l'épanouissement social et économique d'une société. UN ويعتزم الرئيس الجديد اقامة حكومة شرعية وجديرة بالثقة ونزيهة وتعمل بوضوح، ﻷن فساد مؤسسات الدولة هو إحدى العقبات الرئيسية أمام الازدهار الاجتماعي والاقتصادي ﻷي مجتمع.
    Les jeunes qui sont dans les camps de Tindouf sont des cibles de recrutement de choix des cellules terroristes; les camps ont été décrits comme des obstacles majeurs à la lutte contre le terrorisme dans la région et leur fermeture immédiate a été demandée. UN ويشكل الشباب في مخيمات تندوف أهدافاً رئيسية للتجنيد من قبل الخلايا الإرهابية، وقد وُصفت المخيمات بكونها المعوقات الرئيسية أمام مكافحة الإرهاب في المنطقة، وهناك دعوات لإغلاقها فوراً.
    En outre, les mesures unilatérales illégales imposées au peuple syrien par l'Union européenne et les États-Unis constituent un obstacle majeur aux tentatives faires par le Gouvernement syrien pour résoudre la question du déplacement. UN إضافة لذلك، فإن التدابير غير القانونية الأحادية الطرف التي فرضها على الشعب السوري الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة تشكل العقبة الرئيسية أمام المحاولات التي تبذلها حكومتها لحل مسألة التشرد.
    Il est indiqué dans la plupart des rapports que la pénurie de ressources constitue l'obstacle majeur entravant l'action. UN وتشير معظم التقارير إلى أن ندرة الموارد هو العقبة الرئيسية أمام العمل.
    Les mines abandonnées après la guerre constituent l'un des obstacles majeurs au développement économique et au retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد