ويكيبيديا

    "الرئيسيين في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • clefs dans
        
    • clefs du
        
    • principales
        
    • clefs au
        
    • principaux du
        
    • principaux de
        
    • clefs des
        
    • clés
        
    • clefs aux
        
    • les principaux
        
    • de premier plan dans
        
    • principaux responsables des
        
    • principaux acteurs du
        
    • principaux responsables de l
        
    • principaux partis
        
    Des individus, identifiés comme des travailleurs clefs dans le cadre du programme GB iraquien, ont continués à faire partie du personnel d'Al-Hakam. UN وظل أفراد معروفون بأنهم من العاملين الرئيسيين في برنامج الحرب البيولوجية للعراق، ضمن موظفي مصنع الحكم.
    Cette manifestation fournira aux acteurs clefs du processus de développement le premier cadre où ils pourront faire montre de leur esprit de coopération et de solidarité. UN وسيكون هذا الحدث نقطة انطلاق للأطراف الرئيسيين في التنمية ليبرهنوا على تعاونهم وتضامنهم.
    L'Arménie prie instamment les principales parties au conflit, le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan, de faire de même. UN وأرمينيا تحث الطرفين الرئيسيين في الصراع - وهي ناغورني كراباخ وأذربيجان على أن تفعلا الشيء نفسه.
    Au niveau national, celui de l'élaboration des politiques nationales, des femmes avaient le rang de décideurs clefs au sein du Cabinet du Président de la Fédération. UN فعلى الصعيد الوطني، حيث توضع السياسات الوطنية، تحتل النساء مناصب مقرري السياسات الرئيسيين في ديوان الرئيس.
    Israël constitue l'un des acteurs principaux du processus de paix au Moyen-Orient. UN إن اسرائيل تعتبر من الفاعلين الرئيسيين في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    La section III contient un résumé des débats et des conclusions relatives aux deux points principaux de l'ordre du jour de la réunion. UN ويعرض الفرع ثالثاً ملخصا للمناقشة والاستنتاجات بشأن البندين الرئيسيين في جدول أعمال الاجتماع.
    Il fallait pour cela nouer d'étroites relations avec des partenaires clefs dans d'autres pays, avec le secteur privé et avec la société civile. UN ويتطلب ذلك بناء علاقات وثيقة مع الشركاء الرئيسيين في البلدان الأخرى والقطاع الخاص والمجتمع الأهلي.
    Les hauts responsables ont eu des entretiens directs avec 361 représentants des parties prenantes clefs dans 38 pays. UN وأجرى كبار المديرين مقابلات مباشرة مع 361 من أصحاب الشأن الرئيسيين في 38 بلدا.
    La formation portant sur les droits de l’homme est un élément prioritaire des débats qui ont lieu entre le Haut Commissariat et plusieurs de ses partenaires clefs dans le système des Nations Unies, comme le PNUD. UN ويشكل التدريب في مجال حقوق اﻹنسان عنصرا ذا أولوية في المناقشات الدائرة بين المفوض السامي وعدد كبير من الشركاء الرئيسيين في منظومة اﻷمم المتحدة، من قبيل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il noue en outre des contacts avec d’autres institutions et programmes du système des Nations Unies présents en Fédération de Russie, ainsi qu’avec des acteurs clefs du gouvernement. UN كما أنه يقيم اتصالات مع وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى الممثلة في الاتحاد الروسي وكذلك مع الفاعلين الرئيسيين في الحكومة.
    Selon les spécificités du contexte, il pourrait s'agir d'États voisins, d'organisations régionales, de donateurs essentiels et de membres clefs du Conseil de sécurité. UN وحسب العوامل المحددة لكل سياق، يمكن أن يشمل ذلك البلدان المجاورة والمنظمات الإقليمية والمانحين الأساسيين والأعضاء الرئيسيين في مجلس الأمن.
    Le sous-programme permettra de mieux faire connaître aux partenaires clefs du PNUE, qu'ils appartiennent ou non au système des Nations Unies, les résultats obtenus dans l'étude de l'état de l'environnement. UN ويمكّن البرنامج الفرعي من زيادة تعريف أصحاب المصلحة الرئيسيين في برنامج الأمم المتحدة للبيئة، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، بنتائج الاستعراض الذي يجريه البرنامج لحالة البيئة على الصعيد العالمي.
    L'Arménie félicite les principales parties au conflit de s'être engagées à préserver le cessez-le-feu et à entamer un dialogue direct. UN وأرمينيا تهنئ الطرفين الرئيسيين في الصراع لالتزامهما بالمحافظة على وقف إطلاق النار والدخول في حوار مباشر.
    Le tourisme reste cependant l'une des principales sources d'emplois du territoire puisqu'il fournit 19 % des emplois. UN بيد أن صناعة السياحة لا تزال تشكل أحد أرباب العمل الرئيسيين في اﻹقليم حيث توفر ١٩ في المائة من إجمالي فرص العمالة به.
    Ce groupe œuvre en faveur d'une compréhension commune du problème de la corruption en Afghanistan et vise à intégrer l'appui fourni par la FIAS à la lutte anticorruption à l'action menée par des partenaires clefs au sein du Gouvernement afghan et de la communauté internationale; UN وتهدف فرقة العمل هذه إلى المساعدة على التوصّل إلى فهم موحّد لمشكلة الفساد في أفغانستان وإيجاد تكامل بين دعم البعثة لجهود مكافحة الفساد وبين الشركاء الرئيسيين في حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي؛
    Ils appuieraient aussi les opérations intégrées de la Mission et collaboreraient avec des partenaires clefs au sein de l'équipe de pays des Nations Unies, en particulier avec l'UNICEF. UN وسيقوم هؤلاء الموظفون بدعم العمليات المتكاملة التي تقوم بها البعثة والتنسيق والتعاون مع الشركاء الرئيسيين في فريق الأمم المتحدة القطري، ولا سيما اليونيسيف.
    La MINUT poursuivra ses efforts pour renforcer le secteur de la justice et fournir aux acteurs principaux du système de justice une aide et des conseils juridiques se rapportant en particulier à la justice pour les femmes et les mineurs et aux services correctionnels. UN 47 - وستواصل البعثة بذل جهودها لتعزيز قطاع العدالة وتقديم المساعدة والمشورة القانونيتين للفاعلين الرئيسيين في النظام القضائي، ولا سيما فيما يتعلق بالعدل بين الجنسين وقضاء الأحداث والإصلاحيات.
    Au moment où la situation internationale subit de profonds changements, la paix et le développement sont devenus les thèmes principaux de notre époque. UN ونظرا لاستمرار الحالة الدولية في المرور بتغيرات عميقة، فقد أصبح السلام والتنمية الموضوعين الرئيسيين في عصرنا.
    Afin d’appeler l’attention de la communauté locale sur l’examen des politiques, une table ronde réunissant les experts internationaux, des membres du Secrétariat et des acteurs clefs des milieux scientifiques et technologiques nationaux est organisée dans le pays. UN ثم يعقد اجتماع مائدة مستديرة نهائي في البلد بين الخبراء الدوليين واﻷمانة واﻷطراف الرئيسيين في منظومة العلم والتكنولوجيا والابتكار وذلك بغية لفت انتباه المجتمع المحلي إلى الاستعراضات المتعلقة بالسياسات.
    la mise en réseau des personnes clés de l'entreprise UN :: إقامة شبكة من الأشخاص الرئيسيين في المؤسسة
    Jusqu'à maintenant, la réponse classique à de mauvais résultats dans le cadre des réformes engagées a été le remplacement des fonctionnaires clefs aux niveaux intermédiaire et supérieur de l'encadrement. UN وكانت التغييرات التي طالت الموظفين الرئيسيين في مستويات الإدارة المتوسطة والعليا رداً مشتركاً على قصور الأداء في مجال الإصلاحات.
    Cela rend d’autant plus nécessaire d’améliorer la coopération et la coordination internationales entre les principaux intervenants du secteur financier. UN ومن ثم فالحاجة أكبر الى تحسين التعاون الدولي والتنسيق بين الناشطين الرئيسيين في المجال المالي.
    Un grand nombre des soi-disant < < héros abkhazes > > ont joué un rôle de premier plan dans cette nouvelle guerre en Tchétchénie. UN وكان الكثير ممن يُطلق عليهم اسم " الأبطال الأبخازيون " من بين المشاركين الرئيسيين في الحرب الجديدة في الشيشان.
    Elle a permis d'arranger, pour la première fois, des discussions entre les principaux responsables des provinces et le gouvernement central ainsi que la communauté internationale. UN ويسر المؤتمر، لأول مرة، المناقشة بين الفاعلين الرئيسيين في المقاطعات والحكومة المركزية فضلا عن المجتمع الدولي.
    L'Accord d'Akosombo constitue un autre effort tenté au cours d'un processus de paix long et tortueux pour galvaniser les principaux acteurs du conflit libérien et les pousser à réaliser une paix réelle débouchant sur la tenue d'élections libres et justes. UN واتفاق اكوسومبو يشكل محاولة أخرى، في عملية السلم الطويلة والشاقة، لحث اللاعبين الرئيسيين في الصراع الليبري على المسعى الى تحقيق سلم حقيقي يؤدي الى انتخابات حرة نزيهة.
    Il préconise de sélectionner rapidement les commandants des forces, les chefs de la police et les principaux responsables de l'état-major, ainsi que de dispenser au personnel de l'état-major une formation commune avant de l'envoyer en mission. UN وتوصي بالاختيار المبكر لقادة القوات ومفوضي الشرطة والموظفين الرئيسيين في المقر، وكذلك بضرورة توفير التدريب المشترك قبل نشر المقر الرئيسي.
    - Nécessité pour les dirigeants des deux principaux partis d'Angola d'entamer un dialogue pour sortir de l'impasse; UN - ضرورة دخول قادة الطرفين الرئيسيين في أنغولا في حوار للخروج من هذا المأزق؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد