La différence principale entre ces catégories réside dans le droit dont les membres disposeront de prendre des décisions en plénière. | UN | والاختلاف الرئيسي بين هاتين الفئتين هو أن الأعضاء سيكونون أولئك الذين يحق لهم اتخاذ قرارات في الاجتماع العام. |
Les déplacements sur la route principale entre Arbil et Souleimaniyeh ont été périodiquement perturbés par des combats, ce qui oblige à recourir au contingent de gardes des Nations Unies en Iraq pour des opérations de reconnaissance et de coordination préalables et pour une escorte. | UN | وتوقف السفر من حين ﻵخر على الطريق الرئيسي بين أربيل والسليمانية من جراء العمليات القتالية، ويتطلب السفر اﻵن إجراء عمليات استطلاعية مسبقة، وتنسيق وتخصيص مرافقين من وحدة اﻷمم المتحدة للحراسة في العراق. |
Alors qu'il rentrait chez lui en voiture avec les membres de sa famille, M. Al Rawabedah a été arrêté vers minuit à un poste de contrôle situé sur la route principale reliant Amman à Irbid. | UN | وفي أثناء قيادته سيارته عائداً من الاحتجاج مع أسرته، أوقفته نقطة تفتيش على الطريق الرئيسي بين عمّان وإربد قرابة منتصف الليل. |
Les groupes de pirates et les clans en conflit opèrent en marge du conflit principal entre le Gouvernement fédéral de transition et les principaux antagonistes. | UN | 158 - ورغم أن جماعات القراصنة والعشائر المتناحرة تنشط على هامش الصراع الرئيسي بين الحكومة الاتحادية الانتقالية وأطراف الصراع الرئيسية. |
La différence essentielle entre la situation des femmes réfugiées et celle des femmes déplacées est que ces dernières n'ont pas franchi une frontière internationale et ne peuvent donc se prévaloir de la protection du droit international. | UN | والفرق الرئيسي بين اللاجئات والمشردات داخلياً هو أن المشردات داخلياً لم يعبرن أي حدود دولية، ولا يمكنهن بالتالي الانتفاع بحماية القانون الدولي. |
La distinction majeure entre la Convention et le Protocole tient au fait que la Convention encourage les pays industrialisés à stabiliser leurs émissions de gaz à effet de serre, alors que le Protocole les engage à le faire. | UN | والفرق الرئيسي بين الاتفاقية والبروتوكول هو أن الاتفاقية تشجع البلدان الصناعية على العمل من أجل استقرار انبعاثاتها من غازات الدفيئة في حين أن البروتوكول يلزمها بالقيام بذلك. |
Ce rapport était différent du précédent essentiellement du fait qu'il contenait des informations plus détaillées sur la méthode suivie pour établir les estimations et projections. | UN | ويتمثل الاختلاف الرئيسي بين هذه الوثيقة وسابقتها في توفير مزيد من التفاصيل عن المنهجية المستخدمة في وضع التقديرات واﻹسقاطات بها. |
Les affrontements et les échanges de tirs se sont poursuivis toute la journée et la route principale entre le camp Faouar dans le secteur Bravo et le camp Ziouani dans le secteur Alpha est restée fermée deux jours. | UN | واستمرت الاشتباكات وتبادل إطلاق النار طوال اليوم وظل الطريق الرئيسي بين معسكر نبع الفوار على الجانب برافو ومعسكر عين زيوان على الجانب ألفا مقطوعا لمدة يومين. |
Comme en satisfaisant à cette demande, on renforcerait un groupe déjà capable d'entraver la circulation sur la route principale entre Douchambé et Garm, au détriment non seulement du Gouvernement mais aussi de l'opposition, le Président Rakhmonov a consulté le chef de l'OTU, M. Abdullo Nuri. | UN | ولما كانت الاستجابة لهذا المطلب ستؤدي إلى تعزيز قوة جماعة قادرة بالفعل على عرقلة التحرك على الطريق الرئيسي بين دوشانبي وغارم، وحيث أن ذلك لم يكن يؤثر على الحكومة وحدها، وإنما على المعارضة أيضا، فإن الرئيس رحمانوف تشاور مع السيد عبد الله نوري، زعيم المعارضة الطاجيكية الموحدة. |
411. Le 9 août, il a été signalé que la police de la frontière israélienne et des inspecteurs des contributions publiques avaient effectué un raid contre le marché de rue sur la route principale entre Jérusalem et Ramallah. | UN | ٤١١ - وفي ٩ آب/أغسطس، أفادت التقارير بأن أفراد شرطة الحدود الاسرائيلية ومفتشي الضرائب اقتحموا السوق الواقع على الطريق الرئيسي بين القدس ورام الله. |
L'équilibre chimique déterminé par des moyens thermodynamiques pour le mercure dans un gaz de combustion ordinaire contenant du HCl et du SO2, montre que la production principale entre 300 et 700 ºC est le HgCl2, tandis qu'au-delà de 700 ºC le mercure élémentaire est l'espèce dominante. | UN | ويتبين من التوازن الكيميائي للزئبق، المحسوب بالديناميكا الحرارية في غاز المداخن المعتاد الذي يحتوي على حمض الهيدروكلوريك وغاز ثاني أكسيد الكبريت، أن المنتَج الرئيسي بين 300 و700 درجة مئوية هو ثاني كلوريد الزئبق، في حين أنه فوق 700 درجة مئوية يكون الزئبق الأوّلي هو النوع المهيمن. |
Alors que la rédaction du présent rapport était sur le point d'être achevée, le 24 juin, une patrouille d'un bataillon espagnol a été frappée par une explosion sur la route principale entre les villes de Marjayoun et de Khiam. | UN | 5 - خلال مرحلة إنجاز هذا التقرير أصيبت دورية للوحدة الإسبانية في 24 حزيران/يونيه، بانفجار على الطريق الرئيسي بين بلدتي مرجعيون والخيام. |
Le Projet pour la réfection de la route principale entre Kandahar et Kaboul, qui a été financé conjointement par le Japon, l'Arabie saoudite et les États-Unis, ainsi que les autres projets routiers qui sont en train d'être mis en place sont également très importants à cet égard. | UN | كما أن مشروع إعادة تأهيل الطريق الرئيسي بين قندهار وكابل، الذي تشترك في تمويله اليابان والمملكة العربية السعودية والولايات المتحدة، وغيره من مشاريع الطرق الجاري تنفيذها حاليا تكتسي أهمية خاصة في هذا الصدد. |
15. Le 18 septembre, une patrouille mobile du secteur Alpha s'est arrêtée sur la route principale reliant Ljubovija à Mali Zvornik pour observer d'éventuelles opérations de contrebande à proximité de Citluk. | UN | ١٥ - وفي ١٨ أيلول/سبتمبر، توقفت إحدى الدوريات المتنقلة التابعة للبعثة على الطريق الرئيسي بين ليبوفيا ومالي زفونيك لرصد أنشطة التهريب المحتملة في المناطق القريبة من سيتلوك. |
Par ailleurs, un groupe d'une cinquantaine de personnes a exigé, le 17 mars, sa réintégration en barrant la route principale reliant Mitrovica à Zubin Potok pendant environ une heure. | UN | علاوة على ذلك، طالبت مجموعة مؤلفة من نحو 50 شخصاً في 17 آذار/مارس بإعادة قائد مركز شرطة كوسوفو بالنيابة إلى منصبه بأن عمدت إلى سد الطريق الرئيسي بين ميتروفيتشا وزوبين بوتوك لمدة ساعة تقريباً. |
Ce jugement risquait d'être affecté par la décision de la Cour dans le différend principal entre l'Allemagne et l'Italie, et la Grèce avait donc un intérêt d'ordre juridique en l'espèce. | UN | ويمكن أن يتأثر ذلك الحكم بقرار محكمة العدل الدولية في النزاع الرئيسي بين ألمانيا وإيطاليا، ولذلك فإن لليونان مصلحة ذات صفة قانونية في القضية الرئيسية. |
Le Service de la lutte antimines des Nations Unies et ses partenaires ont inspecté 404 kilomètres de route, notamment l'axe principal entre Bor et Malakal. | UN | 63 - أجرت دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام وشركاؤها مسحا شمل 404 كيلومترات من الطرق، بما في ذلك الطريق الرئيسي بين بور وملكال. |
C'est là que réside la différence essentielle entre la libéralisation du commerce dans les NPI d'Asie de l'Est de la première vague et dans la plupart des autres pays en développement à revenu intermédiaire. | UN | وهنا يكمن الاختلاف الرئيسي بين تحرير التجارة في الاقتصادات الصناعية الجديدة من المرتبة اﻷولى في شرقي آسيا ومعظم البلدان النامية اﻷخرى المتوسطة الدخل. |
La mise à jour du Modèle de convention des Nations Unies ne modifie pas cette différence essentielle entre les deux modèles. | UN | 22 - ولا يأتي استكمال اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية بأي تعديل على هذا الفرق الرئيسي بين أحكام الاتفاقيتين النموذجيتين. |
La distinction majeure entre la Convention et le Protocole tient au fait que la Convention encourage les pays industrialisés à stabiliser leurs émissions de gaz à effet de serre, alors que le Protocole les engage à le faire. | UN | والفرق الرئيسي بين الاتفاقية والبروتوكول هو أن الاتفاقية تشجع البلدان الصناعية على العمل من أجل استقرار انبعاثاتها من غازات الدفيئة في حين أن البروتوكول يلزمها بالقيام بذلك. |
Ce rapport était différent du précédent essentiellement du fait qu'il contenait des informations plus détaillées sur la méthode suivie pour établir les estimations et projections. | UN | ويتمثل الاختلاف الرئيسي بين هذه الوثيقة وسابقتها في توفير مزيد من التفاصيل عن المنهجية المستخدمة في وضع التقديرات واﻹسقاطات بها. |
La poursuite de violents combats à Qalamoun et dans les environs, ainsi que la fermeture de la route principale qui relie Damas à Homs, menacent l'exécution de l'opération dans les délais prévus. | UN | ويطرح استمرار القتال العنيف في قلمون وفي المناطق المجاورة وإغلاق الطريق الرئيسي بين دمشق وحمص مخاطر على تنفيذ العملية في الوقت المحدد. |
Elle sera le principal point de contact entre la Mission et les fournisseurs pour les problèmes de conformité et de qualité des prestations, ainsi que le principal bureau de liaison entre les fournisseurs et la Section du contrôle des mouvements pour les formalités douanières. | UN | وسيعمل القسم بصفته جهةَ الاتصال الرئيسية بين البعثة والموردين في ما يتعلق بمسائل الأداء والتنفيذ، ومكتبَ الاتصال الرئيسي بين الموردين وقسم مراقبة الحركة بشأن المسائل المتعلقة بالجمارك. |