La partie principale du rapport est axée sur le droit à la liberté de réunion eu égard aux activités des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويركز الجزء الرئيسي من التقرير على الحق في حرية التجمع فيما يتصل بأنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La partie principale du rapport passe en revue les normes et pratiques de référence relatives à certains aspects particulièrement importants de l'accès des enfants à la justice. | UN | ويقدم الجزء الرئيسي من التقرير عرضاً عاماً للمعايير والممارسات الجيدة المتعلقة ببعض الجوانب التي تكتسي أهمية خاصة فيما يتعلق بوصول الأطفال إلى العدالة. |
1. La destination principale du rapport sera la présentation des différentes sources de données, utilisées et potentielles, sur la migration internationale en Bulgarie. | UN | 1- الغرض الرئيسي من التقرير هو عرض المصادر المختلفة للبيانات، المستخدمة والممكنة، بشأن الهجرة الدولية في بلغاريا. |
Pour plus de concision, les activités de l'UNITAR ne sont pas toutes mentionnées ou décrites dans le corps du rapport. | UN | حرصا على الاختصار لا يرد ذكر أو وصف كل نشاط برنامجي في الجزء الرئيسي من التقرير المتعلق بالأنشطة. |
Des recommandations sur les modalités de renforcement de la capacité du système des Nations Unies en matière de prévention des conflits figurent dans le corps du rapport. | UN | وترد التوصيات المتعلقة بكيفية تعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على منع نشوب الصراعات في المتن الرئيسي من التقرير. |
La partie principale du rapport décrit déjà la situation dans un grand nombre de ces domaines en présentant la législation, les stratégies, les politiques et les indicateurs statistiques portant sur les droits consacrés par la Convention. | UN | ويصف الجزء الرئيسي من التقرير بالفعل ما يحدث في الكثير من هذه المجالات بالنظر إلى التشريعات، والاستراتيجيات، والسياسات، والمؤشرات الإحصائية ومعالجة الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
La partie principale du rapport est consacrée aux visites officielles que le Rapporteur spécial a effectuées en El Salvador et au Panama. Le Rapporteur spécial remercie les gouvernements de ces pays de la coopération pleine et entière et de la transparence dont ils ont fait preuve, et qui ont contribué au succès de sa mission. | UN | ويركِّز المقرر الخاص في الجزء الرئيسي من التقرير على الزيارتين اللتين قام بهما في مهمة رسمية إلى السلفادور وبنما، ويعرب عن امتنانه لحكومتي هذين البلدين على ما أبدياه من تعاون كامل وشفافية، مما ساهم في إنجاح الزيارتين. |
Cette méthode ne limite donc pas le contenu du rapport aux réponses à fournir aux questions formulées: elle sert plutôt à donner des orientations quant à la fonction principale du rapport national, telle qu'elle est présentée cidessus dans l'introduction et décrite en détail dans la décision 11/COP.1 (annexe). | UN | وينبغي للمنهجية المقترحة ألا تحدد الردود على الأسئلة المطروحة وإنما عليها أن تكون موجها لتحقيق الغرض الرئيسي من التقرير الوطني على النحو المبين في المقدمة والمذكور تفصيلا في المقرر 11/م أ-1 (المرفق). |
Comme cela a été indiqué dans la partie principale du rapport [A/61/264 (Part I)], le BSCI a formulé en février 2006 un nouveau système de suivi des recommandations, < < Issue Track > > , qui a remplacé sept bases de données disparates utilisées par le Bureau dans le passé. | UN | 5 - وحسب ما جاء في الجزء الرئيسي من التقرير (A/61/264 (Part I))، وضع المكتب في شباط/فبراير 2006 نظاما جديدا لتتبع تنفيذ التوصيات هو " متابعة المسائل القائمة " الذي حل محل سبع قواعد بيانات متفرقة كان المكتب يستخدمها في الماضي. |
Comme on peut l'imaginer en comparant les dates mentionnés à l'annexe V — juillet — et la date du rapport lui-même, qui a été publié en novembre, ma délégation ne peut que se demander pourquoi la partie principale du rapport a été publiée si tard. | UN | وكما يمكن تبينه من مقارنة تواريخ تموز/يوليه الواردة في التذييل الخامس بتاريخ التقرير نفسه الذي صــدر فــي تشرين الثاني/نوفمبر، لا يسع وفد بلادي إلا أن يتساءل عن أسباب إصدار الجزء الرئيسي من التقرير في هذا الموعد المتأخر. |
De l'avis du Comité consultatif, le rapport aurait dû être rédigé de façon plus concise : de nombreuses répétitions auraient pu être évitées si l'on avait ménagé, dans la partie principale du rapport, des renvois aux informations figurant en annexe et dans les rapports précédents. | UN | 4 - وترى اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي إعداد التقرير بقدر أكبر من البلاغة والإيجاز وبتلافي كثرة التكرار عن طريق تضمين الجزء الرئيسي من التقرير بيانات وصفية شاملة وتوفر المعلومات المفصلة في المرفقات وفي التقارير المرحلية السابقة. |
À la lumière des constatations qui précèdent, le Comité formule des recommandations détaillées dans le corps du rapport. | UN | وفي ضوء النتائج المذكورة أعلاه، فإن المجلس يقدم توصيات مفصلة في الجزء الرئيسي من التقرير. |
b Voir le tableau figurant dans le corps du rapport. | UN | )ب( انظر الجدول في الجزء الرئيسي من التقرير. |
Cette limitation s'applique au corps du rapport et ne tient pas compte des annexes, notes de bas de page, photographies, graphiques ou tout autre ajout au texte. | UN | غير أن هذا الحد الأقصى ينبغي ألا يشمل المرفقات أو الحواشي أو الصور أو الرسوم البيانية أو أي إضافات أخرى إلى الجزء الرئيسي من التقرير. |
Le rapport se compose de trois parties : l'historique de la question et une analyse; le corps du rapport contenant des accusations spécifiques; et des recommandations. | UN | يمكن تقسيم التقرير إلى ثلاثة أجزاء: المعلومات الأساسية والتحليل؛ والمتن الرئيسي من التقرير الذي يتضمن اتهامات محددة؛ والتوصيات. |
Des décisions sur les questions d'organisation pour la session extraordinaire, y compris sur les trois tables rondes interactives et la participation d'autres orateurs que les États Membres, tant des enfants, des organisations non gouvernementales et d'autres représentants de la société civile, figurent dans le corps du rapport. | UN | أما القرارات المتعلقة بالمسائل التنظيمية للدورة الاستثنائية، بما في ذلك ثلاث موائد مستديرة تفاعلية ومشاركة متكلمين من غير الدول الأعضاء، بمن فيهم الأطفال، والمنظمات غير الحكومية، وممثلون آخرون من المجتمع المدني، فترد في الجزء الرئيسي من التقرير. |