6. Sollicitation d'une visite officielle en France pour discuter directement avec le Président François Hollande des questions d'intérêt bilatérales. | UN | 6 - طلب زيارة رسمية إلى فرنسا لمناقشة القضايا التي تهم الطرفين مباشرة مع الرئيس فرانسوا هولاند. |
Mi2007, le nombre de ces actes de violence commis en masse avait considérablement diminué grâce aux mesures concrètes prises par le Président François Bozizé et en raison d'un apaisement général du conflit. | UN | وحدث تراجع كبير في هذه الانتهاكات الواسعة النطاق بحلول منتصف عام 2007 بفضل الخطوات الإيجابية التي اتخذها الرئيس فرانسوا بوزيزي، وخفت حدة الصراع بشكل عام. |
Le 13 août, le Président François Bozizé a lancé une campagne de sensibilisation au programme de DDR dans le pays tout entier, ce qui est une nouveauté encourageante. | UN | وفي 13 آب/أغسطس، أطلق الرئيس فرانسوا بوزيزي حملة للتوعية بنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في جميع أنحاء البلاد، مما يشكل تطورا مشجعا. |
C'est pourquoi, au nom du Président François Bozizé, du Gouvernement et du peuple centrafricains, je veux réitérer à tous ces partenaires l'expression de notre gratitude. | UN | ولذلك السبب أود، بالنيابة عن الرئيس فرانسوا بوزيزي وحكومة أفريقيا الوسطى وشعبها، أن أكرر لجميع شركائنا الإعراب عن الامتنان. |
Il a envoyé une lettre au Président François Bozizé pour lui demander si une procédure nationale était en cours. | UN | وقد وجهت رسالة إلى الرئيس فرانسوا بوزيزى طلبا لمعلومات بشأن ما إذا كانت توجد أي إجراءات وطنية في هذا الصدد. |
Par la suite, le < < Groupe des sages > > , mandaté par le Président François Bozizé pour consulter les groupes rebelles, a rencontré à l'étranger certains de leurs dirigeants. | UN | 4 - وبناء على ذلك، قام فريق الحكماء، بعد تفويضه من الرئيس فرانسوا بوزيزي بإجراء مشاورات أيضا مجموعات المتمردين، بعقد لقاءات مع بعض قادة التمرد في الخارج. |
Le 12 février 2011, la Cour constitutionnelle a déclaré que le Président François Bozizé avait remporté les élections au premier tour. | UN | وفي 12 شباط/فبراير 2011، أعلنت المحكمة الدستورية الرئيس فرانسوا بوزيزي الفائز في انتخابات الجولة الأولى. |
J'aimerais exprimer ma profonde gratitude aux éminentes personnalités qui ont contribué pleinement au succès de ce processus de paix si précieux : le Président Suharto, le Président François Mitterrand, M. Roland Dumas, M. Ali Alatas, M. Gareth Evans et M. Ahmed Rafeeuddin. | UN | وأود أن أعرب عن عميق الامتنان للشخصيات البارزة التالية: فخامة الرئيس سوهارتو وفخامة الرئيس فرانسوا ميتران والسيد رولان دوما، والسيد على العطاس والسيد غاريث ايفانز، والسيد أحمد رفيع الدين على مساهماتهم التي لم تكل من أجل نجاح عملية السلم الثمينة هذه. |
Depuis son arrivée à Bangui, M. Buo a tenu des réunions avec les principaux dirigeants du pays, dont le Président François Bozizé, le Premier Ministre Faustin Touadéra, et le Président du Comité de suivi de l'application des recommandations issues du dialogue, Henri Maidou. | UN | 6 - وقد عقد السيد بوو منذ وصوله إلى بانغي سلسلة من الاجتماعات مع كبار الزعماء في البلاد، بمن فيهم الرئيس فرانسوا بوزيزي، ورئيس الوزراء فوستان تواديرّا، ورئيس لجنة المتابعة المعنية بتنفيذ توصيات الحوار، هنري مايدو. |
le Président François Bozizé a souligné que la communauté internationale devait faire plus d'efforts pour aider la République centrafricaine à régler les graves problèmes qui ont surgi après les élections, étant entendu qu'il incombait au premier chef à son gouvernement d'améliorer les conditions d'existence de la population. | UN | وقد شدد الرئيس فرانسوا بوزيزي على الحاجة إلى مشاركة أوسع من جانب المجتمع الدولي بالنظر إلى التحديات الكُبرى التي تواجه جمهورية أفريقيا الوسطى في مرحلة ما بعد الانتخابات، مُسلماً في الوقت ذاته بأن المسؤولية عن النهوض بالظروف المعيشية للسكان تقع على كاهل الحكومة في المقام الأول. |
le Président François Bozizé a, par décret du 26 août 2005, nommé l'ancien Vice-Président de la République, le professeur Abel Goumba, au poste de Médiateur de la République, conformément aux dispositions constitutionnelles en vigueur. | UN | 3 - وقام الرئيس فرانسوا بوزيزيه، بموجب المرسوم المؤرخ 26 آب/أغسطس 2005، بتعيين البروفسور أبيل غومبا النائب السابق لرئيس الجمهورية أمينا للمظالم وفقا لأحكام الدستور السارية. |
Le 7 novembre 2006, le Président François Bozizé, les maires d'arrondissements, ainsi que les chefs de quartiers et de groupes de la ville de Bangui, ont procédé à des échanges de vues sur les dispositions à prendre pour éviter l'escalade militaire. | UN | ففي 7 تشرين الثاني/نوفمبر، تبادل الرئيس فرانسوا بوزيزي وعُمَد البلديات ورؤساء الأحياء والمجموعات في مدينة بانغي وجهات النظر بشأن الترتيبات اللازم اتخاذها من أجل تفادي التصعيد العسكري. |
Elle a rencontré le Président François Bozizé, le Premier Ministre et d'autres membres du Gouvernement et fonctionnaires de haut rang, des responsables de l'armée et de la police nationales, des représentants des groupes politico-militaires, ainsi que des associations de femmes, des organisations non gouvernementales et des personnes ayant subi des violences sexuelles. | UN | وقابلت الرئيس فرانسوا بوزيزي، رئيس الوزراء، وآخرين منهم وزراء ومسؤولون كبار في الحكومة، وقيادة جهازيْ الجيش والشرطة الوطنيين، وممثلو الجماعات السياسية والعسكرية، والجماعات النسائية والمنظمات غير الحكومية، وعدد من الضحايا السابقات للعنف الجنسي. |
Certaines mesures récentes prises par le Président François Hollande (la hausse du SMIC, la hausse des impôts sur les entreprises ou la baisse de l'âge de la retraite pour certaines catégories de travailleurs) pourraient exacerber la situation. Il n'est donc pas surprenant que Moody ait abaissé la note de crédit de la France l'année dernière. | News-Commentary | والواقع أن الإجراءات الأخيرة التي اتخذتها حكومة الرئيس فرانسوا هولاند ــ بما في ذلك رفع الحد الأدنى للأجور ، وزيادة الضرائب على الشركات، وخفض سن التقاعد بالنسبة لبعض العاملين ــ تهدد بتفاقم الموقف سوءا. ونظراً لهذا فلم يكن من المستغرب أن تخفض وكالة موديز التصنيف الائتماني لفرنسا في العام الماضي. |
Ma Représentante spéciale s'est rendue en République centrafricaine du 5 au 12 décembre 2012 et a rencontré à cette occasion plusieurs hauts responsables, dont le Président François Bozizé et des représentants des forces armées, de la police et de groupes politico-militaires. | UN | 22 - وقد قامت ممثلتي الخاصة بزيارة جمهورية أفريقيا الوسطى في الفترة من 5 إلى 12 كانون الأول/ديسمبر 2012، واجتمعت آنذاك بعدد من كبار المسؤولين الحكوميين بمن فيهم الرئيس فرانسوا بوزيزيه وممثلون عن القوات المسلحة والشرطة والجماعات السياسية العسكرية. |
Il l'aidera également à mettre en œuvre ses engagements en faveur de la refondation de l'état de droit et du respect de ses obligations internationales, comme l'a réaffirmé le Président François Bozizé lors du dernier Sommet mondial organisé au Siège de l'ONU à New York, du 14 au 16 septembre 2005. | UN | وسيساعد المكتب الحكومة كــذلك على تنفيــذ التزامــاتها المتعلقة بإعــادة إرسـاء سيادة القانــون والوفــاء بالتزاماتها الدولية، على نحو ما أكده الرئيس فرانسوا بوزيــزي في مؤتمر القمة العالمي الذي نظم في مقر الأمم المتحدة في نيويورك في الفترة من 14 إلى 16 أيلول/سبتمبر 2005. |
Pour aider à promouvoir la réconciliation nationale, le Président François Bozizé a nommé l'ancien archevêque de Bangui, Paulin Pomodimo, médiateur national le 27 août, en remplacement d'Abel Nguende Goumba, décédé le 11 mai. | UN | 5 - وللمساعدة على تعزيز المصالحة الوطنية، عيّن الرئيس فرانسوا بوزيزي رئيس الأساقفة السابق في بانغي، بولان بوموديمو، في منصب الوسيط الوطني في 27 آب/أغسطس، خلفا للراحل أبيل نْغيندِه غومبا، الذي توفي في 11 أيار/مايو. |
PARIS – Une revue économique française a récemment nommé la directrice générale du FMI Christine Lagarde personnalité vivante française la plus influente sur le plan international – loin devant le Président François Hollande. Ce choix a peut-être été motivé par des raisons politiques, mais il n’en reste pas moins que Madame Lagarde est sans aucun doute la plus éminente personnalité féminine française vivante. | News-Commentary | باريس ــ مؤخرا، اعتبرت إحدى مجلات الأعمال الفرنسية كريستين لاجارد، المديرة الإدارية لصندوق النقد الدولي، الشخصية الفرنسية الأكثر نفوذاً على المستوى الدولي بين كل الفرنسيين على قيد الحياة ــ في مرتبة تسبق كثيراً الرئيس فرانسوا هولاند. ورغم أن هذا القرار ربما تأثر بالسياسة، فمن المؤكد أن لاجارد هي السيدة الفرنسية الأبرز على قيد الحياة. |
Longtemps considérés comme des coupeurs de route traditionnels, puis comme des bandits armés non identifiés, ces hommes armés ont été reconnus par les autorités centrafricaines comme des groupes rebelles, qui cherchent à renverser le régime du Président François Bozizé. | UN | وإذا كان هؤلاء المسلحون قد اعتبُِروا لفترة طويلة قطاع طرق لا غير، ثم لصوصا مسلحين مجهولي الهوية، فإن السلطات في أفريقيا الوسطى اعترفت بأنهم مجموعات متمردة تحاول قلب نظام الرئيس فرانسوا بوزيزي. |
Le Gouvernement centrafricain est confronté à une rébellion armée, installée dans le nord du pays et dont le but est de renverser le régime du Président François Bozizé. | UN | 25 - وتجابه حكومة أفريقيا الوسطى تمردا مسلحا، في شمال البلد. ويهدف هذا التمرد إلى الإطاحة بنظام الرئيس فرانسوا بوزيزي. |
En réponse aux ouvertures du Président François Bozizé, le chef de la CPJP a annoncé, le 26 avril, qu'il était prêt à accepter un cessez-le-feu et à engager des discussions avec le Gouvernement. | UN | فعلى إثر مبادرات من الرئيس فرانسوا بوزيزيه، أعلنت قيادة التجمّع في 26 نيسان/أبريل عن استعدادها للقبول بوقف لإطلاق النار والشروع في مباحثات مع الحكومة. |
Permettez-moi d'adresser mes félicitations au Président François Bozizé et aux dirigeants des différents groupes participant au dialogue politique sans exclusive et de réaffirmer l'engagement de la Commission de consolidation de la paix à apporter son concours aux autorités nationales dans leur action en faveur de la réconciliation nationale. | UN | وأود أن أهنئ الرئيس فرانسوا بوزيزي وقادة مختلف المجموعات المشاركة في الحوار السياسي الجامع، وأن أؤكد من جديد التزام لجنة بناء السلام بمساعدة السلطات الوطنية على ما تبذله من جهود لمواصلة المصالحة الوطنية. |