Le requérant fait référence à une lettre écrite par le Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme qui cite M. M. comme étant particulièrement exposé à ce risque. | UN | ذلك أن صاحب الشكوى يشير إلى رسالة كتبها رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان يذكُر فيها أن السيد م. |
Le requérant fait référence à une lettre écrite par le Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme qui cite M. M. comme étant particulièrement exposé à ce risque. | UN | ذلك أن صاحب الشكوى يشير إلى رسالة كتبها رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان يذكُر فيها أن السيد م. |
Devant la léthargie caractérisant les accords de paix, la Ligue burundaise des droits de l'homme Iteka a publié une déclaration pour souligner les risques inhérents à la situation politique et sécuritaire actuelle. | UN | 40- وأمام فشل اتفاقات السلام، نشرت الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان إعلانا للتشديد على مخاطر الحالة السياسية والأمنية الراهنة. |
2.2 Une lettre du 10 janvier 2007 de la part du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme mentionne le requérant, en notant que < < toute personne, telle que M. M. et d'autres, qui critique les actions du pouvoir, coure le même risque d'être emprisonnée > > . | UN | 2-2 وورد في رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 موجهة من رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان ذكر صاحب الشكوى، حيث أشارت إلى أن " أي شخص ينتقد تصرفات السلطة مثل م. |
5.3 Le requérant réaffirme que la personne mentionnée dans la lettre du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme du 10 janvier 2007 correspond bien à lui-même. | UN | 5-3 ويكرر صاحب الشكوى التأكيد أن الشخص المذكور في رسالة رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان المؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 هو المشتكي ذاته. |
2.2 Une lettre du 10 janvier 2007 de la part du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme mentionne le requérant, en notant que < < toute personne, telle que M. M. et d'autres, qui critique les actions du pouvoir, coure le même risque d'être emprisonnée > > . | UN | 2-2 وورد في رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 موجهة من رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان ذكر صاحب الشكوى، حيث أشارت إلى أن " أي شخص ينتقد تصرفات السلطة مثل م. |
5.3 Le requérant réaffirme que la personne mentionnée dans la lettre du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme du 10 janvier 2007 correspond bien à lui-même. | UN | 5-3 ويكرر صاحب الشكوى التأكيد أن الشخص المذكور في رسالة رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان المؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 هو المشتكي ذاته. |
la Ligue burundaise des droits de l'homme (Iteka) a demandé l'ouverture d'une enquête officielle sur les responsabilités administratives et l'éventuelle négligence en matière de sécurité dans une province " dont la précarité des conditions de sécurité était connue " . | UN | وطلبت الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان فتح تحقيق رسمي بشأن المسؤوليات الإدارية والإهمال المحتمل فيما يتعلق بالأمن في اقليم " يعرف بعدم استقرار الأوضاع الأمنية فيه " . |
Il a également pris note de l'allégation selon laquelle, en tant que membre de cette organisation, le requérant court un risque d'être arrêté puis torturé pendant sa détention, allégation se fondant principalement sur une lettre datant du 10 janvier 2007 écrite par le Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme mentionnant le requérant comme courant un risque élevé d'être emprisonné. | UN | كما أحاطت علماً بالإدعاء الذي يفيد بأن صاحب الشكوى، بصفته عضواً في هذه المنظمة، معرض للاعتقال وبعد ذلك التعذيب خلال احتجازه، وهو ادعاء يقوم أساساً على رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 كتبها رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان يشير فيها إلى أن صاحب الشكوى معرض لخطر شديد بأن يودع السجن. |
Le Comité relève enfin que le risque d'arrestation du requérant à son retour au Burundi n'est étayé que par une lettre du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme datant du 10 janvier 2007 qui ne mentionne qu'un risque d'être emprisonné sans mentionner un risque sérieux, réel et personnel d'être torturé. | UN | وتشير اللجنة في الأخير إلى أن خطر توقيف صاحب الشكوى لدى عودته إلى بوروندي لا تسنده إلا رسالة من رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان مؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 لا تشير إلا إلى خطر إيداعه في السجن دون الإشارة إلى خطر محدق وحقيقي وشخصي في التعرض للتعذيب. |
Il a également pris note de l'allégation selon laquelle, en tant que membre de cette organisation, le requérant court un risque d'être arrêté puis torturé pendant sa détention, allégation se fondant principalement sur une lettre datant du 10 janvier 2007 écrite par le Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme mentionnant le requérant comme courant un risque élevé d'être emprisonné. | UN | كما أحاطت علماً بالإدعاء الذي يفيد بأن صاحب الشكوى، بصفته عضواً في هذه المنظمة، معرض للاعتقال وبعد ذلك التعذيب خلال احتجازه، وهو ادعاء يقوم أساساً على رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 كتبها رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان يشير فيها إلى أن صاحب الشكوى معرض لخطر شديد بأن يودع السجن. |
Le Comité relève enfin que le risque d'arrestation du requérant à son retour au Burundi n'est étayé que par une lettre du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme datant du 10 janvier 2007 qui ne mentionne qu'un risque d'être emprisonné sans mentionner un risque sérieux, réel et personnel d'être torturé. | UN | وتشير اللجنة في الأخير إلى أن خطر توقيف صاحب الشكوى لدى عودته إلى بوروندي لا تسنده إلا رسالة من رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان مؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 لا تشير إلا إلى خطر إيداعه في السجن دون الإشارة إلى خطر محدق وحقيقي وشخصي في التعرض للتعذيب. |