ويكيبيديا

    "الراسخة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • énoncés dans
        
    • consacrés dans
        
    • bien établies dans
        
    • établies en
        
    • établies du
        
    • que consacrent
        
    • établie dans
        
    • bien établie du
        
    • établis du
        
    • établies dans des
        
    • clairement inscrit dans
        
    • solidement ancrées dans
        
    • solidement établies dans
        
    • profondément enracinées dans
        
    Résolue à faire prévaloir le strict respect des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وقد عقدت العزم على تعزيز الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Résolue à faire prévaloir le strict respect des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وقد عقدت العزم على تعزيز الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. UN وعليه فمنعه من العمل بصفة صحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل.
    Nous maintiendrons et renforcerons les activités bien établies dans les domaines de la recherche de personnes, du rétablissement des liens familiaux et du regroupement familial; UN وسوف نواصل، ونعزز، الأنشطة الراسخة في مجالات التتبع والمحافظة على الروابط الأسرية ولم شمل العائلات.
    Les années 90 ont été marquées, parallèlement aux méthodes cliniques établies en ce qui concerne les soins de santé dispensés aux femmes et aux enfants, par l'apparition de programmes de planification familiale et de programmes de contrôle de qualité pour les soins de santé périnatals, et par les débuts de la mise en place de programmes préventifs de suivi des soins de santé pédiatriques et génésiques. UN وتشاهد التسعينات، إلى جانب طريقة العمل الراسخة في العيادات لرعاية صحة المرأة والطفل، برامج تنظيم اﻷسرة وبرامج الرصد النوعي للرعاية الصحية اﻹنجابية والمتعلقة بزمن الولادة.
    Une façon de promouvoir cet objectif serait de placer les nouveaux États en cours de formation sous la tutelle des Nations Unies, afin de rendre inadmissible le recours à la force et de veiller au respect des normes établies du droit international. UN كما يمكن التشجيع على ذلك بإنشاء وصاية لﻷمم المتحدة على الدول الجديدة التي تكون في طور التكوين، حتى نجعل من استخدام القوة أمرا غير مسموح به ونضمن التمسك بالمعايير الراسخة في القانون الدولي.
    Cette approche globale ne saurait se borner à la seule application des dispositions précises énoncées aux articles 37 et 40 de la Convention, mais doit aussi tenir compte des principes généraux que consacrent les articles 2, 3, 6 et 12 de la Convention, ainsi que tous les autres articles pertinents de la Convention, dont les articles 4 et 39. UN ولا ينبغي لهذا النهج الشامل أن يقتصر على تنفيذ الأحكام المحددة في المادتين 37 و 40 من الاتفاقية، وإنما ينبغي أن يراعي أيضاً المبادئ العامة الراسخة في المواد 2 و 3 و 6 و 12، وفي جميع المواد الأخرى ذات الصلة في الاتفاقية، مثل المادتين 4 و 39.
    La présomption positive, bien qu'elle soit réfragable, revient à proposer une nouvelle règle en droit international des traités; il est manifeste qu'elle va plus loin qu'un simple guide de la pratique établie dans le cadre du droit international positif. UN والقرينة الإيجابية، وإن كانت قابلة للدحض، تعتبر بمثابة اقتراح بإنشاء قاعدة جديدة في قانون المعاهدات الدولي ومن الواضح أنها ليست مجرد دليل للممارسة الراسخة في إطار القانون الدولي الحالي.
    Le tribunal rappelle la règle bien établie du droit international général selon laquelle, dans des circonstances normales, la violation d'un contrat par l'État n'entraîne pas, en elle-même, une responsabilité internationale directe de la part de l'État. UN تشير المحكمة إلى القاعدة الراسخة في القانون الدولي العمومي بأن أي خرق لعقد تقوم به الدولة في ظل ظروف عادية في حد ذاتها لا تنشأ عنه مسؤولية دولية مباشرة للدولة.
    Mais l'ONU doit procéder à une évaluation critique de ses performances et même repenser la manière dont elle opère dans l'application des principes énoncés dans la Charte. UN ولكن اﻷمم المتحدة في حاجة إلى تقييم أدائها بصورة نقدية، وحتى إلى إعادة التفكير في كثير من طرقها الراسخة في تسيير أعمالها لمتابعة مبادئ الميثاق.
    Résolu à faire prévaloir le strict respect des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وقد عقد العزم على غرس الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Par l'adoption de cette décision, nous comptons que le PNUD respectera strictement les principes de souveraineté nationale, d'intégrité territoriale et d'unité nationale des États énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ونود أن نشدد، باعتماد هذا المقرر، على مبادئ السيادة الوطنية للدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة، ونتوقع من البرنامج الإنمائي أن يتقيد بها تقيدا تاما.
    Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. UN وعليه، فإن منعه من العمل كصحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل.
    Elle incorpore presque tous les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que les droits et obligations énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels le Népal est partie. UN ويتضمن جميع الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تقريباً والحقوق والالتزامات الراسخة في صكوك حقوق الإنسان التي تعد نيبال طرفاً فيها.
    Rappelant que tous les principes et les normes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et tous les instruments internationaux des droits de l'homme doivent être respectés et fidèlement mis en œuvre, UN وإذ تشير إلى ضرورة احترام جميع المبادئ والمعايير الراسخة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وجميع الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، وضرورة وضعها بإخلاص موضع التنفيذ،
    Les ressources de la pêche côtière n'ayant pas encore été utilisées, il n'y pas encore d'usines de traitement comme dans d'autres pêcheries bien établies dans d'autres régions. UN وبالنظر إلى أنه ما زال يتعين استغلال موارد صيد الأسماك قبالة السواحل، لا يجري حتى الآن أي تجهيز على الساحل كما هو ملاحظ في مصائد الأسماك الأخرى الراسخة في مناطق أخرى.
    Le Sous-Comité a souscrit sans réserve à l'idée que les compétences techniques de l'AIEA et ses procédures bien établies en matière d'élaboration de normes de sûreté seraient utiles pour élaborer un tel cadre et compléteraient ses propres compétences techniques. UN وقد أيدت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية بقوة الرأي القائل بأن وضع إطار الأمان هذا سوف يستفيد من خبرة الوكالة وإجراءاتها الراسخة في وضع معايير للأمان، والتي تكمِّل خبرة اللجنة الفرعية.
    Mais l'avis a également été exprimé que l'article 6 pouvait être interprété comme portant atteinte aux règles bien établies du droit coutumier dans les domaines du droit international humanitaire et du droit en matière de droits de l'homme, et qu'il fallait donc le supprimer. UN لكن أبدي أيضا رأي مفاده أنه يمكن تأويل المادة ٦ على أنها تنال من قواعد القانون العرفي الراسخة في مجالي القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، وأنه ينبغي بالتالي حذفها.
    Cette approche globale ne saurait se borner à la seule application des dispositions précises énoncées aux articles 37 et 40 de la Convention, mais doit aussi tenir compte des principes généraux que consacrent les articles 2, 3, 6 et 12 de la Convention, ainsi que tous les autres articles pertinents de la Convention, dont les articles 4 et 39. UN ويجب ألا يقتصر هذا النهج الشامل على تنفيذ الأحكام المحددة في المادتين 37 و40 من الاتفاقية، وإنما ينبغي أن يراعي أيضاً المبادئ العامة الراسخة في المواد 2 و3 و6 و12، وفي جميع مواد الاتفاقية الأخرى ذات الصلة، مثل المادتين 4 و39.
    Cette réserve permet à la Finlande de maintenir la pratique établie dans la jurisprudence nationale par laquelle une condamnation pénale peut être modifiée au détriment de l'accusé, aux conditions énoncées par la loi. UN فهذا التحفظ يسمح لفنلندا بمواصلة ممارستها الراسخة في الثقافة القانونية الوطنية التي تجيز تشديد العقوبة الموقعة على المتهم وفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون.
    C'est aussi une doctrine bien établie du droit international qu'un État est tenu de prévoir des dédommagements pour un acte ou omission qui lui est imputable et qui constitue un manquement à une obligation internationale de l'État. UN ومن المذاهب الراسخة في القانون الدولي أيضا أنّ الدول عليها واجب توفير سبل الانتصاف عندما يكون الفعل أو الإغفال صادر عنها ويشكل خرقا لالتزام من التزاماتها الدولية.
    Une délégation a exprimé le souhait que seuls des éléments de langage basés sur les principes établis du droit international soient employés. UN وأعرب أحد الوفود عن أمله في استخدام لغة تستند إلى المبادئ الراسخة في القانون الدولي فقط.
    Une société existante doit être hautement spécialisée, bien protégée ou stupide pour ignorer ces perturbations. Mais alors que certaines sociétés bien établies dans des secteurs traditionnels sont déjà à la recherche de moyens de s'adapter, d'autres doivent encore faire beaucoup d'efforts. News-Commentary إن أي شركة قائمة لابد أن تكون على درجة عالية من التخصص، أو تتمتع بحماية جيدة، أو تبلغ من الحماقة درجة تجاهل هذه التطورات المعطلة لصناعاتها. ولكن في حين تبحث بعض الشركات الراسخة في الصناعات التقليدية بالفعل عن سبل للتكيف، فإن شركات أخرى لا تزال في احتياج إلى القيام بالمزيد من الجهد.
    Il était clairement inscrit dans la jurisprudence indienne que toute disposition législative devait être conforme aux dispositions fondamentales de la Constitution et faisait l'objet d'un contrôle de la légalité. UN فمن الأمور الراسخة في الفقه الهندي أن جميع التشريعات يجب أن تتقيد بالبناء الأساسي للدستور وأن تخضع للمراجعة القضائية.
    Des mesures en faveur de l'égalité des sexes peuvent remédier aux inégalités solidement ancrées dans les systèmes éducatifs et favoriser des approches plus axées sur le long terme. UN ويمكن للتدابير الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين أن تعالج مجموعة من أوجه التفاوت الراسخة في نظم التعليم وأن تعزز المزيد من النهج المستدامة.
    L’objectif principal est d’établir un contact entre les chercheurs des pays en développement ayant des besoins et un savoir particuliers avec la structure et les pratiques solidement établies dans les pays développés, de façon à offrir un accès aux compétences et aux données scientifiques qui soit plus rapide, plus large et interactif; ce afin de permettre une diffusion accélérée de l’information. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في وصل الباحثين المدركين للاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والذين لديهم معرفة بها، بالهياكل اﻷساسية والممارسات الراسخة في البلدان المتقدمة بغية إتاحة الوصول إلى الدراية والمعلومات العلمية بوتيرة أسرع، وعلى نطاق أوسع وبشكل تفاعلي، مما يتيح نشر هذه المعلومات بالسرعة الممكنة.
    Il s'inquiète aussi des atteintes qui risquent d'être portées aux intérêts et aux besoins des femmes durant les négociations de paix à cause des attitudes patriarcales profondément enracinées dans l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من أن مصالح المرأة واحتياجاتها قد تتأثر سلباً في مفاوضات السلام بسبب المواقف الأبوية الراسخة في الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد