ويكيبيديا

    "الرامية إلى إصلاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à réformer
        
    • de réforme
        
    • déploie pour réformer
        
    • en vue de réformer
        
    • pour la réforme
        
    • tendant à réformer
        
    • visent à corriger
        
    • la réforme de
        
    • que la réforme
        
    • pour réformer la
        
    • vue d'une réforme
        
    • il entreprend pour réformer
        
    • pour réformer le
        
    Certaines missions appuient les initiatives locales visant à réformer les forces armées et la police. UN وتقدم بعض البعثات الدعم للجهود المحلية الرامية إلى إصلاح القوات المسلحة والشرطة.
    Il convient de poursuivre les efforts visant à réformer les principales structures, en particulier le Fonds monétaire international et la Banque mondiale. UN ولا بد من الاستمرار في الجهود الرامية إلى إصلاح الهياكل الرئيسية، لا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Il se félicite des efforts visant à réformer l'Office, tant du point de vue de la prestation des programmes que de la réduction des coûts administratifs. UN وأعرب عن ترحيب النرويج بالجهود الرامية إلى إصلاح الوكالة، من حيث تنفيذ البرامج أو من حيث تخفيض التكاليف الإدارية على حد سواء.
    Tous les efforts de réforme de l'Organisation des Nations Unies seront vains si celle-ci ne dispose pas d'une bonne assiette financière. UN ولن يتسنى بذل جميع الجهود الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة الحيوية إليها ما لم تكن تنعم بوضع مالي سليم.
    De manière générale, nous louons et appuyons les efforts que le Secrétaire général déploie pour réformer l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذا السياق العام نثني على جهود الأمين العام الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة ونؤيد تلك الجهود.
    Nous appuyons donc pleinement les efforts qui se poursuivent en vue de réformer l'Organisation, y compris ses organes principaux, afin que l'ONU soit en mesure de relever les nombreux défis internationaux. UN وهكذا فإننا نؤيد تماما استمرار الجهود الرامية إلى إصلاح المنظمة، بما في ذلك أجهزتها الرئيسية، كي يتسنى لها أن تتمكن من إحراز النجاح في مجابهة التحديات الدولية الكثيرة.
    Des progrès modestes ont été réalisés dans les efforts visant à réformer le Conseil de sécurité. UN لقد تم إحراز تقدم متواضع في الجهود الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن.
    La délégation équatorienne pense qu'il est indispensable d'appuyer les efforts visant à réformer l'Assemblée générale. UN ويرى وفد إكوادور أنه لا يمكن الاستغناء عن مساندة الجهود الرامية إلى إصلاح الجمعية العامة.
    Les États membres de l'Union européenne participent de façon active aux efforts visant à réformer le secteur de la sécurité afghane. UN وتشارك الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بنشاط في الجهود الرامية إلى إصلاح القطاع الأمني الأفغاني.
    Premièrement, les efforts visant à réformer le Conseil de sécurité. UN تتعلق القضية الأولى بالجهود الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن.
    Cette attitude justifie notre appel visant à réformer le Conseil de sécurité pour ce qui est de l'abus du recours au veto. UN وذلك يضفي المزيد من المصداقية على دعوتنا الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن لأنها تتعلق بإساءة استخدام حق النقض.
    L'amélioration des méthodes de travail du Conseil ne sont pas une fin en soi, mais un moyen de contribuer à l'objectif plus large visant à réformer l'ONU. UN إن تطوير آليات عمل مجلس الأمن ليس غاية بحد ذاتها، بل هو أيضاَ وسيلة تخدم كل الجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة.
    Nos dirigeants se sont en particulier félicités du processus de réforme et ont salué les efforts et les initiatives du Secrétaire général visant à réformer l'Organisation. UN وبشكل خاص، رحب زعماؤنا بعملية اﻹصلاح وأثنوا على جهود اﻷمين العام ومبادراته الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Sa délégation soutient les efforts de réforme de l'Office afin de renforcer son efficacité à fournir des services aux réfugiés palestiniens. UN وأعرب عن تأييد وفده للجهود الرامية إلى إصلاح الوكالة بغية زيادة فعاليتها في تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    Nous continuons de faire avancer notre effort de réforme de notre secteur de sécurité. UN إننا نواصل التقدم في جهودنا الرامية إلى إصلاح قطاعنا الأمني.
    Dans ce contexte, il convient de relancer les initiatives de réforme et de modernisation du système des Nations Unies, surtout en matière de sécurité collective. UN وفي هذا السياق، ينبغي بعث المبادرات الرامية إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة وتجديدها، ولا سيما ما يتعلق منها بالأمن الجماعي.
    Il a appelé les États Membres et les organisations concernées à aider le peuple iraquien dans les efforts qu'il déploie pour réformer ses institutions et reconstruire le pays, et à contribuer à assurer la stabilité et la sécurité en Iraq. UN وناشد الدول الأعضاء والمنظمات المعنية أن تقدم المساعدة لشعب العراق في جهوده الرامية إلى إصلاح مؤسساته، وإعادة بناء بلده، وأن تساهم في تهيئة ظروف الاستقرار والأمن.
    Le projet de résolution a été restructuré et revu pour s'adapter aux les efforts faits en ce moment en vue de réformer et revitaliser le travail de la Troisième Commission. UN وقد أعيدت صياغة مشروع القرار وترشيده تمشياً مع الجهود الجارية الرامية إلى إصلاح اللجنة الثالثة وإعادة تنشيط أعمالها.
    Réaffirmant l'importance des processus en cours pour la réforme des Nations Unies, y compris l'élargissement de la composition du Conseil de Sécurité; UN إذ يؤكد أهمية العمليات الجارية الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن،
    À l'instar de l'Union européenne, la délégation américaine appuie les efforts tendant à réformer cet organe. UN وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة.
    51. Nous insistons sur la nécessité de renforcer les mesures de substitution à l'emprisonnement, qui peuvent comprendre le travail d'intérêt général, la justice réparatrice et la surveillance électronique et les programmes de réhabilitation et de réinsertion, y compris ceux qui visent à corriger les comportements délictueux, ainsi que les programmes d'enseignement et de formation professionnelle à l'intention des détenus. UN 51 - نؤكد ضرورة تدعيم بدائل السجن التي يمكن أن تشمل الخدمة المجتمعية والعدالة الإصلاحية والرصد الإلكتروني، وندعم برامج التأهيل وإعادة الإدماج، بما فيها البرامج الرامية إلى إصلاح السلوك الإجرامي والبرامج التربوية والمهنية المعدة للسجناء.
    Ma délégation apprécie les efforts engagés dans le cadre de la réforme de l'ONU et de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN ويقدر وفد بلدي الجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة وتنشيط عمل الجمعية العامة.
    Nous soutenons les efforts engagés pour réformer le Conseil économique et social tout en étant d'avis que la réforme du Conseil de sécurité produira des résultats positifs grâce aux efforts et à l'engagement de tous les pays membres. UN ونؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي، كما نعتقد أن إصلاح مجلس الأمن سيتمخض عن التقدم وعن نتائج ملموسة، بفضل جهود البلدان الأعضاء كافة والتزامها.
    Il a relevé les efforts faits par l'État pour réformer la justice et les mesures prises pour protéger les enfants. UN وأحاطت كمبوديا علماً بجهود الدولة الرامية إلى إصلاح القضاء وبالخطوات المتخذة من أجل حماية الطفولة.
    La résolution avait également été prise d'intensifier les efforts en vue d'une réforme globale du Conseil de sécurité sous tous ses aspects. UN كما التزم الإعلان بتكثيف الجهود الرامية إلى إصلاح شامل لمجلس الأمن من جميع جوانبه.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte de sa recommandation générale no 24 relative à l'article 12, portant sur les femmes et la santé, lors de tous les travaux qu'il entreprend pour réformer le secteur de la santé, afin de répondre efficacement aux besoins propres aux femmes dans ce domaine. UN 182 - وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف في الاعتبار توصيتها العامة رقم 24 بشأن المادة 12، المتعلقة بالمرأة والصحة، في جميع الجهود الرامية إلى إصلاح قطاع الصحة من أجل تلبية الاحتياجات المختلفة في مجال الصحة العامة والاحتياجات الصحية الخاصة بالمرأة تلبية فعالة.
    Mon gouvernement appuie pleinement les efforts déployés pour réformer le système des Nations Unies afin de rendre l'Organisation plus forte et plus efficace. UN تؤيد حكومة بلدي تأييدا تاما الجهود الرامية إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة بغية ضمان أن تصير المنظمة أقوى وأكثر فعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد