La paix ne pourra être instaurée que grâce aux négociations visant à rétablir la confiance nécessaire pour une péninsule coréenne pacifique. | UN | ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
S'agissant de la Somalie, nous en appelons à la communauté internationale pour qu'elle apporte son appui aux efforts visant à rétablir la paix et la réconciliation dans ce pays. | UN | أما بالنسبة لحالة الصومال، فنناشد المجتمع الدولي أن يقدم دعمه للجهود الرامية إلى إعادة السلام والمصالحة إلى ذلك البلد. |
Le Comité accueille aussi avec satisfaction les divers projets visant la réinsertion des délinquants mineurs. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالمشاريع المختلفة الرامية إلى إعادة إدماج المجرمين الأحداث. |
Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, | UN | وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية، |
Aujourd’hui, aider à la réalisation des mesures de confiance dont les pays membres du Comité sont convenus, c’est contribuer efficacement aux efforts visant à restaurer et à consolider la paix en Afrique centrale. | UN | واليوم فإن المساعدة في تنفيذ تدابير بناء الثقة التي اتفقت عليها البلدان اﻷعضاء في اللجنة، يعني المساهمة على نحو فعال في الجهود الرامية إلى إعادة وتوطيد السلام في وسط أفريقيا. |
Conscient du rôle positif que la CEDEAO joue dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, | UN | وإذ يسلم بالدور اﻹيجابي الذي تقوم به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى إعادة السلام واﻷمن والاستقرار في ليبريا، |
ou nombre Observations Conseils aux parties au conflit (Gouvernement soudanais et mouvements signataires ou non signataires) et à l'ensemble des autres parties prenantes dans le cadre de consultations bimensuelles sur les efforts de médiation à poursuivre pour ramener les parties à la table des négociations en vue de parvenir à un accord de paix global, viable et sans exclusive | UN | إسداء المشورة لأطراف النـزاع (حكومة السودان والحركات الموقِّعة وغير الموقِّعة على الاتفاق) وجميع أصحاب المصلحة الآخرين عن طريق مشاورات بشأن جهود الوساطة الرامية إلى إعادة الأطراف إلى مائدة التفاوض بغية التوصل إلى اتفاق سلام شامل ومستدام يشمل جميع الأطراف |
Lors de cette réunion, les participants ont insisté sur le fait qu'il était essentiel d'assurer la coordination des efforts de la communauté internationale visant à rétablir l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | وأكد المشاركون في الاجتماع على الحاجة الماسة إلى ضمان تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى إعادة البلد إلى النظام الدستوري. |
Les initiatives visant à rétablir la concorde ont été massivement adoptées par voie référendaire. | UN | وقد اعتُمِدت بصورة واسعة المبادرات الرامية إلى إعادة الوئام عن طريق استفتاء عام. |
Les efforts visant à rétablir la sécurité pour la population doivent donc avoir la priorité absolue. | UN | لذلك ينبغي أن توضع الجهود الرامية إلى إعادة الأمن إلى السكان في صدارة الأولويات. |
Il est essentiel que la communauté internationale mette à profit les accords obtenus à Charm al-Cheikh et appuie tous les efforts visant à rétablir la confiance entre les parties. | UN | ومن الضروري أن يستفيد المجتمع الدولي الآن من التفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ وأن يؤيد كل الجهود الرامية إلى إعادة بناء الثقة بين الطرفين. |
La communauté internationale doit donc se mobiliser afin d’appuyer les initiatives régionales visant à rétablir la paix et la sécurité dans le respect des droits de l’homme. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ اﻹجراءات الكفيلة بدعم المبادرات اﻹقليمية الرامية إلى إعادة إحلال السلم واﻷمن واحترام حقوق اﻹنسان. |
a) Les efforts visant la restructuration du Conseil de sécurité ne doivent pas être soumis à un calendrier imposé. | UN | )أ( ينبغي ألا تخضع الجهود الرامية إلى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن لجدول زمني محدد سلفا. |
a) Les efforts visant la restructuration du Conseil de sécurité ne doivent pas être soumis à un calendrier imposé. | UN | )أ( ينبغي ألا تخضع الجهود الرامية إلى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن لجدول زمني محدد سلفا. |
- Promouvoir des programmes et des initiatives visant à la réinsertion socioprofessionnelle des personne déplacées et des handicapés physiques; | UN | □ تعزيز البرامج والمبادرات الرامية إلى إعادة إدماج للمشردين والأشخاص المعوقين بدنيا، اجتماعيا ومهنيا؛ |
Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, | UN | وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية، |
D'autres mettent en exergue l'existence de programmes de création de forêts et la mise en chantier de projets de démonstration visant à restaurer la productivité des sols. | UN | وأشارت تقارير أخرى إلى وجود برامج لإنشاء الغابات وتنفيذ المشاريع التجريبية الرامية إلى إعادة إنتاجية التربة إلى ما كانت عليه. |
Conscient du rôle positif que la CEDEAO joue dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, | UN | وإذ يسلم بالدور اﻹيجابي الذي تقوم به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى إعادة السلام واﻷمن والاستقرار في ليبريا، |
ou nombre Observations Conseils aux parties au conflit (Gouvernement soudanais et mouvements signataires ou non signataires) et à l'ensemble des autres parties prenantes dans le cadre de consultations sur les efforts de médiation à poursuivre pour ramener les parties à la table des négociations en vue de parvenir à un accord de paix global, viable et sans exclusive | UN | إسداء المشورة لأطراف النـزاع (حكومة السودان والحركات الموقعة وغير الموقعة على الاتفاق) وجميع أصحاب المصلحة الآخرين عن طريق مشاورات بشأن جهود الوساطة الرامية إلى إعادة الأطراف إلى مائدة التفاوض بغية التوصل إلى اتفاق سلام شامل ومستدام يشمل جميع الأطراف |
La communauté internationale doit maintenant donner suite à cette condamnation au moyen de mesures concrètes visant à ramener la situation à la normalité et à fournir des secours d'urgence à la population déplacée et à ceux qui, à cause de la campagne incontrôlée de violence et de meurtre, ont été forcés de chercher asile dans les pays voisins. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي اﻵن أن يُتبع إدانة المجلس بتدابير ملموسة للمساعدة في الجهود الرامية إلى إعادة الحالة إلى وضعها الطبيعي وتوفير المساعدة الطارئة للسكان المشردين داخل البلد وللسكان الذين اضطروا إلى اللجوء إلى البلدان المجاورة بسبب حملة العنف والقتل غير المكبوحة. |
Nous félicitons la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour ses efforts en vue de rétablir des conditions normales au Liberia. | UN | إننا نشيد بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجهودها الرامية إلى إعادة الحياة إلى طبيعتها في ليبريا. |
Les ministres ont également souligné la nécessité d'accélérer l'application des mesures prises pour rétablir la libre circulation sur le Danube. | UN | وأكد الوزراء، أيضا، على ضرورة دفع عجلة الجهود الرامية إلى إعادة حرية الملاحة في نهر الدانوب. |
Nous demandons également qu'un effort supplémentaire soit fait pour le reboisement, la régénération et la création de forêts et appuyons tous les efforts faits pour ralentir, arrêter et inverser le déboisement et la dégradation des forêts, y compris la promotion du commerce des produits forestiers abattus légalement. | UN | وندعو أيضا إلى تعزيز الجهود الرامية إلى إعادة التحريـج واستصلاح الغابات والتشجيـر، كما نعرب عن دعمنا لجميع الجهود المبذولة لإبطاء معدل إزالة الغابات وتدهورها ووقف ذلك الاتجاه وعكس مساره بفعالية، بسُـبـل من بينها تعزيز التجارة في منتجات الغابات التي يجري الحصول عليها بصورة قانونيـة. |