Nous demandons instamment aux parties au conflit de coopérer aux efforts régionaux visant à trouver une solution durable. | UN | ونحن نحث أطراف الصراع على التعاون تأييدا للجهود الاقليمية الرامية إلى إيجاد حل دائم. |
L'Union européenne se félicite de la poursuite des pourparlers dans le cadre du processus de paix d'Arusha visant à trouver une solution pacifique au conflit qui sévit au Burundi. | UN | يُرحب الاتحاد اﻷوروبي باستمرار المحادثات في إطار عملية أروشا للسلام الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع القائم في بوروندي. |
Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. | UN | وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة. |
Puisque aucune délégation ne souhaite prendre la parole, je vais vous donner quelques informations sur mes propres travaux. J'ai poursuivi mes consultations en vue de trouver une solution concernant notre programme de travail. | UN | وبما أنه لا يوجد أي وفد يرغب في أخذ الكلمة، فإنني أود أن أقول بإيجاز شديد إنني واصلت المشاورات الرامية إلى إيجاد حل لمسألة برنامج عملنا. |
Il voit dans cet accord une étape importante du renforcement de la présence internationale au Kosovo, laquelle devrait faciliter les négociations en vue d'un règlement politique de la crise, la reconnaissance des institutions de la communauté albanaise, notamment de la police locale, et la prise d'une décision quant à l'avenir du Kosovo. | UN | واعتبر هذا اﻹجراء خطوة مهمة لتوسيع نطاق الوجود الدولي في كوسوفو، والذي من شأنه تيسير المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل لﻷزمة، والاعتراف بمؤسسات الطائفة اﻷلبانية، بما فيها الشرطة المحلية، والبت في مستقبل كوسوفو. |
Les femmes ont pris une part active à l'action menée pour parvenir à un règlement du problème de Chypre, en partie grâce à leur représentation au sein du corps diplomatique. | UN | شاركت المرأة على نحو نشط في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمشكلة القبرصية. ومشاركة المرأة في السلك الدبلوماسي لجمهورية قبرص تساعد على بلوغ هذا الهدف. |
C'est la raison du très bon accueil qu'il a fait à toutes les initiatives visant à régler rapidement la situation en Sierra Leone. | UN | وذلك هو ما دعا حكومتي إلى التجاوب تماما مع جميع المبادرات الرامية إلى إيجاد حل سريع للحالة في سيراليون. |
La déclaration de Pyongyang va à l'encontre des efforts menés en vue d'une solution par la voie du dialogue. | UN | ولا يتماشى إعلان بيونغيانغ مع المساعي الرامية إلى إيجاد حل عبر الحوار. |
Même si elles continuaient d'appuyer la recherche d'une solution à toutes les questions en suspens, certaines délégations ont toutefois réitéré leur position quant au projet d'article 18. | UN | لكن بعض الوفود الأخرى أكدت من جديد موقفها المفضل المتصل بمشروع المادة 18، وإن كانت ظلت ملتزمة بالعملية الحالية الرامية إلى إيجاد حل لجميع القضايا المعلقة. |
Cette situation n'a pas contribué à rationaliser les efforts visant à trouver une solution à ces problèmes politiques extrêmement graves, notamment, bien sûr, un règlement pacifique et équitable du conflit transnistrien. | UN | ولم تساعد هذه الحالة الجهود الرامية إلى إيجاد حل لهذه المشاكل السياسية البالغة التوتر، بما في ذلك بالطبع، إيجاد حل سلمي وعادل للصراع في منطقة ترانسنيستريا. |
Je tiens également à souligner qu'au cas où les efforts visant à trouver une solution au problème chypriote déboucheraient sur des résultats tangibles, le déploiement de missiles deviendrait inutile. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أن نصب القذائف لن يكون ضروريا إذا ما أحرز تقدم جوهري في الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص. |
Mon gouvernement appuie toutes les initiatives et tous les efforts visant à trouver une solution globale au problème du Moyen-Orient. | UN | وحكومتي تؤيد جميع المبادرات والجهود الرامية إلى إيجاد حل شامل لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. | UN | وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة. |
Le Gouvernement de la République de Macédoine accueille avec satisfaction et profonde reconnaissance aussi bien les efforts entrepris par la communauté internationale pour trouver une solution politique à la crise que le déploiement de la Mission (OSCE) de vérification au Kosovo. | UN | وحكومة جمهورية مقدونيا تقدر حق التقدير جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيجاد حل سياسي لﻷزمة وترحب بها شأنها في ذلك شأن نشر بعثة التحقق في كوسوفا التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Ces initiatives montrent clairement que la communauté internationale est pleinement consciente de la gravité et de la complexité du problème; elles constituent une incitation à poursuivre l'action, sur plusieurs plans à la fois, pour trouver une solution. | UN | وهذا يبرهن من غير شك على أن المجتمع الدولي على وعي تام بخطورة هذه المشكلة وتعقيدها ويمثل مساهمة هامة في مواصلة تعزيز الاجراءات الدولية الشاملة الرامية إلى إيجاد حل ناجع لها. |
Louant la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest pour les efforts qu'elle ne cesse de déployer en vue de trouver une solution au conflit et de rétablir la paix et la stabilité au Libéria, | UN | وإذ تثني على الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا لجهودها المستمرة الرامية إلى إيجاد حل للصراع واستعادة السلم والاستقرار في ليبريا، |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint des renseignements concernant la situation née du conflit dans la région du Haut-Karabakh et aux alentours et les prises de position de plus en plus belliqueuse des dirigeants azerbaïdjanais qui font obstacle à des négociations en vue d'un règlement pacifique de ce conflit. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أحيل طيه معلومات عن حالة الصراع في منطقة ناغورني كاراباخ والمناطق المحيطة بها وعن تزايد عدد الأصوات الداعية إلى الحرب في قيادة أذربيجان، مما يضع العراقيل أمام المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع. |
Rappelant en outre que l’Organisation des Nations Unies continue de jouer un rôle central et impartial dans le cadre des efforts qui sont déployés sur le plan international pour parvenir à un règlement pacifique du conflit afghan, et encourageant tous les efforts qui sont faits aux niveaux national, régional et international pour trouver une solution à ce conflit persistant au moyen d’un large dialogue faisant intervenir tous les protagonistes, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن اﻷمم المتحدة تواصل أداء دورها الرئيسي والحيادي في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني، وإذ تشجع على بذل قصارى الجهود على الصعد الوطني واﻹقليمي والدولي من أجل إيجاد حل للصراع المستمر من خلال إقامة حوار واسع النطاق تشارك فيه جميع الجهات الفاعلة المعنية، |
Les efforts visant à régler deux autres conflits qui perdurent en Afrique ont été relancés. | UN | 25 - وفي مناطق أخرى من أفريقيا تهيأت قوة دفع للجهود الرامية إلى إيجاد حل لاثنين من الصراعات الطويلة الأمد. |
L'UE rappelle qu'elle est disposée à continuer de soutenir tous les efforts en vue d'une solution pacifique au conflit et qu'elle condamne la violence et le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا استعداده للاستمرار في دعم جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع في الوقت الذي يدين فيه العنف والإرهاب بكل صوره. |
Bien entendu, dans la recherche d'une solution pacifique au conflit, il est essentiel de tenir compte de la position de cette partie, mais certainement pas en tant qu'entité politique indépendante. | UN | ومن اﻷساسي، بطبيعة الحال، أن يراعى، في المساعي الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع، موقف هذا الطرف، لكن دون أن يعتبر بأي حال من اﻷحوال كيانا سياسيا مستقلا. |
Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, | UN | وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني، |
Le Secrétaire général et son Envoyé personnel doivent poursuivre leurs efforts pour parvenir à une solution pacifique. | UN | ويتعين على الأمين العام ومبعوثة الشخصي مواصلة جهودهما الرامية إلى إيجاد حل سلمي. |
Singapour appuie les efforts internationaux visant à apporter une solution aux préoccupations humanitaires que suscitent les mines terrestres antipersonnel. | UN | وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل للشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Les négociations visant à résoudre les divergences subsistantes seront ardues et de longue durée. Pendant ce temps, les 21,3 millions d'habitants de la République de Chine (Taiwan) sont privés de leur droit de faire pleinement partie de la communauté internationale. | UN | أما المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل للخلافات المتبقية، فسوف تكون صعبة وطويلة ولكن في الوقت الحاضر يعاني ٢١,٣ مليون نسمة هم سكان جمهورية الصين من الحرمان من حقهم في المشاركة التامة في المجتمع الدولي. |
La partie russe a déclaré appuyer la revitalisation de l'activité du groupe chargé de la sécurité visant à parvenir à une solution acceptable. | UN | وأعرب الجانب الروسي عن تأييده تنشيط أعمال فريق الأمن الرامية إلى إيجاد حل مقبول. |
Réaffirmant que l’Organisation des Nations Unies doit continuer de jouer le rôle central et impartial qui lui revient dans les efforts déployés à l’échelon international en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit afghan, | UN | وإذ يعيد تأكيد رأيه القائل بأن اﻷمم المتحدة يجب أن تواصل أداء دورها المحوري المحايد في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني، |
Après quelques séries de négociations, les deux parties, à travers leurs chefs d'État respectifs, ont convenu dernièrement à New York, grâce à la médiation du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de poursuivre les négociations visant à une solution juridictionnelle devant la Cour internationale de Justice de La Haye. | UN | 61 - وبعد سلسلة من المفاوضات، اتفق مؤخراً الطرفان، عن طريق رئيس دولة كل منهما في نيويورك، وبفضل وساطة الأمين العام للأمم المتحدة، على مواصلة المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل قضائي أمام محكمة العدل الدولية في لاهاي. |