Je félicite les organisations non gouvernementales pour leur engagement : elles sont demeurées des partenaires importants de la lutte contre la LRA. | UN | وأشيد بمشاركة المنظمات غير الحكومية، التي ظلت شريكا مهما في جهودنا الرامية إلى التصدي لتهديد جيش الرب للمقاومة. |
Elle a également demandé des précisions sur le plan néerlandais de lutte contre les propos discriminatoires tenus par des institutions publiques. | UN | كما طلبت هنغاريا توضيحات بشأن خطة هولندا الرامية إلى التصدي للبيانات التمييزية الصادرة عن المؤسسات العامة. |
Il souhaite recevoir des informations détaillées sur les mesures prises à cet effet, notamment celles visant à faire face à la situation de la minorité baloutche, dont l'existence en tant que communauté culturelle distincte serait menacée. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المعتمدة لهذه الغاية، بما في ذلك تلك الرامية إلى التصدي لحالة أقلية بالوشستان التي يتعرض وجودها، فيما يذكر، للخطر كجماعة ثقافية متميزة. |
Elle a salué les efforts visant à lutter contre la corruption en restreignant l'immunité des responsables de haut niveau. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى التصدي للفساد عن طريق تقييد حصانة كبار المسؤولين. |
L'établissement de fichiers de recrutement est l'un des éléments clefs de la réforme visant à remédier aux taux de vacance élevés. | UN | فقد شكل وضع قوائم وظيفية أحد عناصر الإصلاح الرئيسية الرامية إلى التصدي لمعدلات الشواغر المرتفعة. |
Plusieurs entités ont fourni un appui institutionnel aux mesures prises pour lutter contre les violences subies par les femmes, notamment au sein de la famille. | UN | 43 - وقدم عدد من الكيانات الدعم المؤسسي للجهود الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي. |
Le consensus atteint au Sommet a fourni des orientations utiles à la communauté internationale dans ses initiatives pour faire face aux défis posés à la sécurité nucléaire et aux menaces d'actes de terrorisme. | UN | أما التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة فقد وفر للمجتمع الدولي توجيها مفيدا في مساعيه الرامية إلى التصدي لتحديات الأمن النووي وتهديدات الإرهاب النووي. |
La lutte contre la corruption s'est poursuivie pendant la période à l'examen. | UN | وفي المقابل، تواصلت الجهود الرامية إلى التصدي للفساد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Stratégies communes de lutte contre l'immigration irrégulière | UN | الاستراتيجيات المشتركة الرامية إلى التصدي للهجرة غير القانونية |
Il recommande que le point de vue des victimes de la torture soit pris en considération lors de l'élaboration de programmes et de politiques de lutte contre la torture. | UN | ويوصي بإدراج منظورات ضحايا التعذيب في وضع البرامج والسياسات الرامية إلى التصدي للتعذيب. |
Elle a ainsi soutenu toute une série d'initiatives visant à faire face à cette menace, que ce soit dans le cadre de l'ONU, de l'OSCE ou de régimes de contrôle des exportations. | UN | وعليه، أيدت سويسرا سلسلة من المبادرات الرامية إلى التصدي لهذا التهديد، سواء كان ذلك في إطار منظمة الأمم المتحدة، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو في إطار نظم مراقبة الصادرات. |
b) Appuyer les activités visant à faire face à la menace posée par la LRA. | UN | (ب) دعم الأنشطة الرامية إلى التصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
Toutes les mesures visant à lutter contre le trafic de drogue et la criminalité liée à cette activité devaient s'inscrire dans une perspective régionale compte tenu du caractère transnational des défis à relever dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تشمل جميع الجهود الرامية إلى التصدي للاتجار بالمخدرات وما يتصل بذلك من جرائم منظورا إقليميا، وذلك بالنظر إلى الطابع العابر للحدود الوطنية الذي تتسم به التحديات في ذلك المجال. |
Cela doit déboucher sur un ensemble d'activités harmonieuses visant à lutter contre le terrorisme et à maintenir l'état de droit. | UN | ولا بد أن تؤدي تلك المهام إلى إنشاء شبكة محكمة للأنشطة الرامية إلى التصدي للإرهاب الدولي والمحافظة على سيادة القانون. |
Kiribati appuie pleinement les efforts visant à remédier aux défis qui se posent au monde en matière de sécurité. | UN | وتؤيد كيريباس تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه العالم اليوم. |
vi) Mesures pénales pour lutter contre les atteintes au droit d'auteur; | UN | `6` التدابير الجنائية المضادة الرامية إلى التصدي لانتهاك حقوق المؤلف؛ |
S'il n'a pas toujours pu faire face à l'ampleur des effets destructeurs du conflit armé interne, le Gouvernement n'en a pas moins déployé des efforts importants et concrets en vue de moderniser les institutions, de combler les lacunes et d'accélérer la mise en œuvre des engagements pris sur le plan institutionnel pour faire face aux problèmes. | UN | ولم يُظهر التقرير فداحة الآثار المدمرة للنزاع المسلح الداخلي على الرغم من بذل جهود كبيرة وملموسة لتحديث المؤسسات ومعالجة ما اعتراها من أوجه قصور، وتكثيف مساعيها الرامية إلى التصدي للمشاكل. |
Dans la région de l'Asie et du Pacifique, le HCR a continué de participer au Processus de Bali visant à combattre la traite et le trafic des personnes. | UN | وفي آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، استمرت المفوضية في المشاركة في عملية بالي الرامية إلى التصدي لتهريب الناس والاتجار بهم. |
Cette tendance indique que nombre d'efforts du Gouvernement pour résoudre ce problème se sont révélés infructueux. | UN | وازدياد الفارق هذا يدل على فشل الجهود الحكومية العديدة الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة. |
xiii) Assurer l'intégration de la protection des civils dans toutes les initiatives militaires et sécuritaires visant à résoudre la question de la LRA. | UN | ' 13` ضمان إدماج حماية المدنيين في جميع المبادرات العسكرية والأمنية الرامية إلى التصدي لمشكلة جيش الرب للمقاومة. |
Elle apportera aussi son appui aux initiatives visant à régler les conflits provoqués par des différends portant sur les ressources naturelles et l'utilisation des terres. | UN | وستدعم البعثة أيضا المبادرات الرامية إلى التصدي للنزاعات الناشئة عن التنازع على الموارد الطبيعية واستخدام الأراضي. |
Étant donné que les lois contre le blanchiment de l'argent sont entrées en vigueur en 2001, différentes mesures visant à traiter ce problème ont été prises. | UN | ومنذ أن بدأ نفاذ قوانين مكافحة غسل الأموال في عام 2001، بدأ تنفيذ التدابير الرامية إلى التصدي لعملية غسل الأموال. |
Il a posé des questions sur les mesures prises pour combattre l'exploitation par le travail, la prostitution des enfants et la traite des êtres humains. | UN | وتساءلت عن التدابير الرامية إلى التصدي لاستغلال العمال ودعارة الأطفال والاتجار بالبشر. |
Le Gouvernement avait pris diverses mesures pour remédier à ces difficultés. | UN | واتخذت الحكومة مختلف التدابير الرامية إلى التصدي لهذا التحدي. |
A. Mesures visant à réduire les effets de certaines activités sur la biodiversité marine | UN | ألف - التدابير الرامية إلى التصدي للآثار على التنوع البيولوجي البحري |
Mettre en œuvre l'égalité des sexes offre une meilleure base aux mesures spéciales visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 13 - ثم قالت إن تعميم مراعاة المنظور الجنساني يتيح قاعدة أفضل للتدابير الخاصة الرامية إلى التصدي للتمييز ضد المرأة. |