ويكيبيديا

    "الرامية إلى التغلب على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour surmonter
        
    • visant à surmonter les
        
    • visant à éliminer les
        
    • en vue de surmonter
        
    • visant à l'élimination
        
    • pour vaincre le
        
    • qui visent à surmonter
        
    • prises pour combattre la
        
    Les efforts déployés pour surmonter la crise économique et financière ont donné des résultats mitigés, certes, mais instructifs. UN وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة.
    Les institutions financières internationales ont un rôle central à jouer dans les efforts pour surmonter la crise actuelle. UN تؤدي المؤسسات المالية الدولية دورا محوريا في الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الحالية.
    B. Mesures visant à surmonter les obstacles non physiques UN التدابير الرامية إلى التغلب على الحواجز غير المادية
    Dans le respect de leurs responsabilités historiques, ces gouvernements ont institutionnalisé et développé un processus de consultation pour coordonner et harmoniser les efforts visant à surmonter les causes profondes des conflits et éviter ainsi tout recul. UN وقامت تلك الحكومات، وفاء بمسؤولياتها التاريخية، بإنشاء مؤسسات وتطوير عملية للمشاورات بغية تنسيق واتساق الجهود الرامية إلى التغلب على الأسباب الجوهرية للصراعات وتجنب تراجع التقدم المحرز.
    L'examen a mis l'accent sur le partage d'expériences et de bonnes pratiques concernant les efforts visant à éliminer les obstacles qui continuaient d'entraver la mise en œuvre. UN وشدد الاستعراض على تبادل الخبرات والممارسات الجيدة في إطار الجهود الرامية إلى التغلب على التحديات التي ما زالت تعترض التنفيذ.
    Il salue les efforts qu'a déployés la Haut-Commissaire en vue de remédier aux difficultés auxquelles les organes susmentionnés sont confrontés ainsi que les nombreuses propositions formulées en vue de surmonter ces obstacles. UN وترحب بما تبذله المفوضة السامية من جهود في سبيل تذليل الصعوبات التي تواجه النظام، وبمقترحاتها العديدة الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات.
    Les partenaires de développement devaient soutenir les activités de la CNUCED visant à l'élimination des obstacles au développement, car il était dans l'intérêt de tous que le développement soit un processus équitable. UN وينبغي للشركاء الإنمائيين دعم أعمال الأونكتاد الرامية إلى التغلب على القيود التي تعوق التنمية فمن مصلحة الجميع تحقيق التنمية بطريقة منصفة.
    Il faut donc redoubler d'efforts pour vaincre le VIH/sida, car l'autosatisfaction peut annuler tous les progrès réalisés jusqu'à présent. UN ولذلك ينبغي زيادة الجهود الرامية إلى التغلب على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، حيث أن التهاون يمكن أن يكون له أثر عكسي على كل ما تحقق حتى الآن.
    Ces initiatives en matière de coopération Sud-Sud s'inscrivent dans le cadre de politiques gouvernementales qui visent à surmonter ces obstacles en mettant en place de nouveaux mécanismes de partenariat, comme le Forum Inde, Brésil et Afrique du Sud. UN وتندرج مبادرتها المتعلقة بالتعاون بين الجنوب والجنوب في سياسات الحكومة الرامية إلى التغلب على العقبات من خلال إنشاء آليات جديدة للشراكة مثل منتدى الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا.
    La Russie appuie les efforts des Palestiniens pour surmonter leurs divisions. UN وتدعم روسيا الجهود الرامية إلى التغلب على الانقسام الفلسطيني الداخلي.
    Les rapports incluent des recommandations d'amélioration et d'action pour surmonter les obstacles. UN وتحتوي هذه التقارير على توصيات تتعلق بتحسين الأوضاع وبالإجراءات الرامية إلى التغلب على القيود.
    La solidarité est un élément fondamental des efforts que nous déployons pour surmonter les défis économiques et sociaux mondiaux, et donc fondamental aussi pour ce qui est des perspectives de paix et de solidarité. UN ويعتبر التضامن من العوامل اﻷساسية في جهودنا الرامية إلى التغلب على التحديات الاقتصادية والاجتماعية العالمية، وهو بالتالي عامل أساسي في توفير فرص السلم واﻷمن.
    La Commission a noté les efforts entrepris par le Gouvernement pour surmonter ce problème, comme en témoignent le taux de participation élevée de femmes aux programmes de formation et le fait que la croissance de l'emploi est due au recrutement de femmes. UN ولاحظت لجنة الخبراء الجهود الحكومية الرامية إلى التغلب على هذه المشكلة، وارتفاع نسبة النساء المشاركات في برامج التدريب وأن معظم النمو في التشغيل يعزى إلى حصول النساء على وظائف.
    81. Face aux difficultés qui s'annoncent, les gouvernements de la région, avec l'aide de la communauté internationale, doivent redoubler d'efforts pour surmonter la vulnérabilité. UN ٨١ - وقال إن التحديات الخطيرة المقبلة تعني أن على حكومات المنطقة أن تضاعف، بمساعدة المجتمع الدولي، جهودها الرامية إلى التغلب على مواطن ضعفها.
    Nous avons saisi cette occasion pour examiner la situation politique et sécuritaire dans la région sahélo-saharienne, ainsi que les efforts visant à surmonter les défis qui se posent et à promouvoir durablement la paix, la sécurité et la stabilité. UN وإننا نغتنم هذه الفرصة للنظر في الحالة السياسية والأمنية في منطقة الساحل والصحراء، فضلا عن الجهود الرامية إلى التغلب على التحديات القائمة وتعزيز السلام والأمن والاستقرار على نحو مستدام.
    En tant qu'observateur, mon pays suit avec un vif intérêt les débats actuels visant à surmonter les problèmes qui depuis des années maintiennent la Conférence dans l'impasse. UN وبلدي، بوصفه مراقباً، يتابع باهتمامٍ بالغ مناقشاتنا الحالية الرامية إلى التغلب على الصعاب التي جمدت أعمال المؤتمر لسنوات.
    Il peut s'agir de dispensaires itinérants pour les zones faiblement peuplées et de programmes visant à surmonter les obstacles linguistiques et culturels. UN ويمكن أن يتضمن ذلك العيادات المتنقلة في المناطق القليلة السكان، وكذلك البرامج الخاصة الرامية إلى التغلب على الحواجز اللغوية والثقافية.
    Efforts visant à surmonter les effets négatifs de la préaffectation des ressources UN دال - الجهود الرامية إلى التغلب على الأثر السلبي للتخصيص 106-116 35
    b) Les politiques visant à éliminer les inégalités qui influent sur le comportement démographique sont primordiales car elles permettent d'accroître l'égalité des chances et elles jouent un rôle décisif dans la détermination des besoins d'investissement dans le domaine des ressources humaines. UN )ب( السياسات السكانية الرامية إلى التغلب على حالات عدم اﻹنصاف التي تؤثر على السلوك الديمغرافي سياسات هامة ﻷنها تسمح بمساواة أكبر في الفرص وتؤدي دورا حاسما في تحديد الاحتياجات الاستثمارية في مجال الموارد البشرية.
    Dans ce contexte, il faut fournir l'aide au développement, déployer des efforts en vue de surmonter la crise humanitaire actuelle dans la Corne de l'Afrique et régler les nombreux conflits en cours, tout en préservant le rôle de chef de file de l'Union africaine. UN وينبغي أن يشمل هذا الاهتمام المساعدة الإنمائية، فضلا عن الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الإنسانية الراهنة في القرن الأفريقي وحل الصراعات العديدة الجارية، مع الحفاظ على الدور الرئيسي للاتحاد الأفريقي.
    Les partenaires de développement devaient soutenir les activités de la CNUCED visant à l'élimination des obstacles au développement, car il était dans l'intérêt de tous que le développement soit un processus équitable. UN وينبغي للشركاء الإنمائيين دعم أعمال الأونكتاد الرامية إلى التغلب على القيود التي تعوق التنمية فمن مصلحة الجميع تحقيق التنمية بطريقة منصفة.
    Il a demandé des informations sur les mesures prises pour combattre la pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN وطلب المغرب معلومات عن التدابير الرامية إلى التغلب على الفقر، لا سيما في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد