ويكيبيديا

    "الرامية إلى التقليل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à réduire
        
    • en vue de réduire
        
    • pour limiter
        
    Bien entendu, notre désir de prévenir la prolifération d'armes de destruction massive ne doit pas se substituer aux efforts visant à réduire les dommages humanitaires causés par les armes classiques. UN وبطبيعة الحال، يجب آلا تحلّ رغبتنا في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل محل الجهود الرامية إلى التقليل إلى أدنى حدّ من الأضرار الإنسانية جرَّاء الأسلحة التقليدية.
    La participation des femmes et leur autonomisation à tous les stades des programmes de gestion des effets des catastrophes devraient faire partie intégrante des stratégies visant à réduire la vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN إن إشراك وتمكين النساء في جميع مراحل برامج إدارة الكوارث يجب أن يكونا عنصرا متكاملا، في الاستراتيجيات الرامية إلى التقليل من ضعف المجتمعات المحلية إزاء للكوارث الطبيعية.
    Nos efforts visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre nous aideront dans le long terme, mais pas immédiatement. UN وسوف تساعدنا جهودنا الرامية إلى التقليل من انبعاثات غازات الدفيئة على الأمد الطويل، ولكن ليس على الفور.
    :: À poursuivre leurs efforts en vue de réduire les prises accessoires, les déchets de la pêche et les pertes après capture; UN :: تواصل جهودها الرامية إلى التقليل من المصيد العرضي والمرتجع والفاقد بعد الصيد؛
    D'autre part, les mécanismes dont dispose l'État pour limiter les risques, prévenir les violations et protéger les défenseurs des droits de l'homme n'ont pas eu l'efficacité que nécessite la situation. UN ولم تبرهن آليات الدولة الرامية إلى التقليل من المخاطر ومنع الانتهاكات وحماية المدافعين على الفعالية التي تقتضيها الظروف.
    Une réforme judiciaire a été mise en œuvre en vue d'une plus grande efficacité; la Slovénie poursuit ses projets visant à réduire l'arriéré judiciaire. UN 31- نُفِّذت عملية الإصلاح القضائي الهادفة إلى زيادة الكفاءة، وتواصل سلوفينيا الاضطلاع بمشاريعها الرامية إلى التقليل من عدد القضايا المتراكمة في المحاكم.
    L'absence de reconnaissance formelle et quantitative par les gouvernements du travail domestique entrave les efforts visant à réduire la pauvreté dans tous les pays. UN وانعدام اعتراف الحكومات بأعمال الرعاية اعترافاً رسمياً وكمياً يعرقل الجهود الرامية إلى التقليل من حدة الفقر في جميع البلدان.
    Les mesures techniques et autres visant à réduire autant que faire se peut les risques que font courir de telles mines aux êtres humains, ainsi que les modalités à établir en vue de l'application effective de ces mesures, telles que la coopération internationale et l'assistance, l'établissement de périodes de transition, etc.; UN ▪ التدابير التقنية وغيرها الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية من جراء تلك الألغام وأساليب تنفيذها على نحو فعال، ومن ذلك التعاون والمساعدة الدوليان وفترات الانتقال، وما إلى ذلك؛
    Il a été estimé que la CNUDCI, en informant et en sensibilisant sur cette question, avait utilement contribué au renforcement des mesures visant à réduire l'impact de la fraude au niveau mondial. UN ورُئي أنّ دور الأونسيترال في توفير المعلومات والتثقيف فيما يتعلق بالاحتيال التجاري أساسي من أجل تعزيز الجهود الرامية إلى التقليل من تأثير الاحتيال على الصعيد العالمي.
    44. L'article 9 encourage les États à prendre des mesures préventives générales visant à réduire autant que faire se peut l'apparition de REG. UN 44- تحثّ المادة 9 الدول على اتخاذ التدابير الوقائية العامة الرامية إلى التقليل من كثافة وجود متفجرات من مخلفات الحرب.
    Une politique efficace relative au climat, visant à réduire les risques que les changements climatiques présentent pour les systèmes naturels et humains, comprend un éventail de mesures d'adaptation et d'atténuation. UN إن سياسة المناخ الفعالة الرامية إلى التقليل من مخاطر تغير المناخ على النظم الطبيعية والبشرية تتضمن مجموعة متنوعة من إجراءات التكيف والتخفيف.
    Il a été estimé que la CNUDCI, en informant et en sensibilisant sur cette question, avait utilement contribué au renforcement des mesures visant à réduire l'impact de la fraude au niveau mondial. UN ورُئي أنّ دور الأونسيترال في توفير المعلومات والتثقيف فيما يتعلق بالاحتيال التجاري أساسي من أجل تعزيز الجهود الرامية إلى التقليل من تأثير الاحتيال على الصعيد العالمي.
    Ce diagnostic est peut-être exact, mais l'attribution des causes manque de reconnaître pleinement qu'un changement social global est nécessaire pour changer le sort des pauvres et non pas uniquement des politiques visant à réduire leurs souffrances. UN بيد أنه، في حين أن هذا التشخيص قد يكون صحيحا، فإن تحديد الأسباب لم يتضمن تقديرا كاملا لحقيقة أن تغيير أوضاع الفقراء يتطلب تغييرا اجتماعيا شاملا فضلا عن السياسات الرامية إلى التقليل من معاناتهم.
    L'instrument sur le mercure proposé peut établir une série de mesures de réglementation visant à réduire l'utilisation de mercure ainsi que les émissions et les rejets de mercure dans l'environnement. UN وقد يضع الصك المقترح بشأن الزئبق مجموعة من إجراءات الرقابة الرامية إلى التقليل من استخدام الزئبق وانبعاثاته وإطلاقاته في البيئة.
    Prière de fournir des informations, particulièrement au regard des mesures positives, comme les programmes d'égalité auxquels se réfère le rapport du Gouvernement et les initiatives dans les domaines de l'éducation, de la formation professionnelle, et l'orientation professionnelle visant à réduire les différences salariales. UN ويرجى، على وجه الخصوص، تقديم معلومات عن التدابير الفعلية المتخذة، من قبيل برامج المساواة المشار إليها في تقرير الحكومة، والمبادرات المتخذة في مجالات التعليم والتدريب المهني، والتوجيهات المهنية الرامية إلى التقليل من الفروق القائمة بين الأجور.
    290. Ce fond, de 350 millions de dollars de Hong Kong, a été créé en mars 1996 pour alimenter les activités visant à réduire la consommation de drogue, en particulier chez les jeunes. UN 290- أنشئ هذا الصندوق الذي بلغ رأسماله 350 مليوناً من ملايين دولارات هونغ كونغ في شهر آذار/مارس 1996 لتعزيز الأنشطة الرامية إلى التقليل من تعاطي المخدّرات، ولا سيما بين الشباب.
    Bien qu'elle ne mène aucune activité visant directement à combattre le terrorisme, la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale a lancé un certain nombre de projets en vue de réduire à long terme la menace qu'il représente. UN 141 - على الرغم من أن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا ليست لديها أنشطة تهدف بصورة مباشرة إلى مكافحة الإرهاب، فإنها شرعت في عدد من المشاريع الرامية إلى التقليل في الأجل الطويل من خطر الإرهاب.
    Le CEDAW s'est déclaré préoccupé par l'augmentation du tabagisme et de la consommation de drogues parmi les jeunes, en particulier parmi les jeunes filles, et a prié instamment le Gouvernement finlandais d'intensifier ses efforts en vue de réduire le tabagisme. UN أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء الزيادة في التدخين وتعاطي المخدرات فيما بين الشباب، وبخاصة فيما بين الفتيات، وحثت الحكومة على تكثيف جهودها الرامية إلى التقليل منهما.
    En réponse à ces préoccupations, l'Administration et les bureaux de pays ont pris une série d'initiatives en vue de réduire ces soldes et ils ont réussi à le faire. UN وردا على هذه الشواغل، اتخذت الإدارة على صعيدَي المقر والمكاتب القطرية سلسلة من المبادرات الاستباقية الرامية إلى التقليل من حجم ذلك الرصيد.
    4. S'associant à l'effort mondial pour limiter les dommages causés par les mines terrestres antipersonnel, le Gouvernement israélien a décidé de proroger pour une durée de trois ans le moratoire qu'il avait déclaré en juillet 1994. UN ٤ - وتجاوبا مع الجهود العالمية الرامية إلى التقليل من اﻷضرار التي تسببها اﻷلغام المضادة لﻷفراد، قررت حكومة اسرائيل تمديد الوقف الاختياري الذي أعلنته في تموز/يوليه ١٩٩٤ لمدة ثلاث سنوات أخرى.
    Nous devons donc donner un nouvel élan à nos efforts pour limiter au minimum le risque de crises systémiques récurrentes en élaborant des systèmes d'alerte rapide, en améliorant la communication au profit d'une formulation efficace des politiques, en mettant en place des ressources appropriées et en fournissant un large appui aux pays touchés. UN فعلينا إذن أن نشجع الجهود الرامية إلى التقليل من مخاطر الأزمات الهيكلية المتكررة بتطوير نظام الإنذار المبكر، وتحسين نظم الاتصال لضمان التخطيط السليم للسياسات وإعداد الموارد اللازمة وحشد دعم عريض لمساعدة البلدان المتأثرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد