La partie Azérie concernée au Haut-Karabakh continuera de jouer un rôle dans les négociations en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | وسيظل الطرف اﻷذيري المعني من ناغورني كاراباخ يضطلع بدور في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
Le Gouvernement indien déplore que les propositions du Groupe de contact en vue d'un règlement politique du conflit bosniaque aient été rejetées par les Serbes de Bosnie. | UN | إن حكومة الهند تأسف لرفض صرب البوسنة مقترحات فريق الاتصال الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في البوسنة. |
Nous sommes en effet attachés à la Feuille de route, aux négociations pacifiques et à toute tentative visant à parvenir à un règlement final; cependant, l'édification du mur ne peut que détruire toute possibilité de parvenir à un tel règlement. | UN | إننا، في الحقيقة، ملتزمون بخارطة الطريق، وبالمفاوضات السلمية، وبكل المحاولات الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية؛ غير أن بناء ذلك الجدار لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تقويض إمكانية التوصل إلى أية تسوية. |
Le conflit qui oppose l'Arménie à l'Azerbaïdjan est au centre des efforts, diplomatiques et autres, visant un règlement de paix. | UN | وما فتئ الصراع بين أرمينيا وأذربيجان محط اهتمام الجهود الدبلوماسية وغيرها من الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية. |
La Turquie a adopté jusqu'à maintenant une démarche active à l'appui de tous les efforts déployés pour parvenir à un règlement pacifique, et elle s'y tiendra. | UN | لقد اتخذت تركيا حتى اﻵن موقفا نشطا في دعم جميع الجهـــود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية، وسنواصل ذلك. |
Soulignant l'authentique contrôle exercé par les parties, cette évaluation a noté l'impact positif du processus de recherche d'un règlement durable de la question de la frontière. | UN | وسلط التقييم الضوء على الملكية الحقيقية للأطراف، مشيرا إلى الأثر الإيجابي للعملية الرامية إلى التوصل إلى تسوية مستدامة للنزاع الحدودي. |
Nous continuerons à ne rien ménager pour appuyer les efforts faits en vue de parvenir à un règlement pacifique de la question de Palestine afin que soient réalisées les aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | وسنواصل بذل كل ما في وسعنا لدعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة فلسطين ولتحقيق التطلعات العادلة للشعب الفلسطيني. |
L'Union européenne considère que le référendum et les élections présidentielles n'ont pas contribué aux efforts déployés en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | ويرى الاتحاد أن إجراء الاستفتاء والانتخابات لم يسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
La Zambie approuve et appuie pleinement les initiatives actuelles en vue d'un règlement pacifique de la crise du Moyen-Orient, dirigées par les États-Unis d'Amérique. | UN | تعرب زامبيا عن تأييدها ودعمها التامين للمبادرات الجارية حاليا الرامية إلى التوصل إلى تسوية لأزمة الشرق الأوسط، والتي تضطلع الولايات المتحدة الأمريكية فيها بدور رائد. |
Déplorant que les progrès vers un règlement politique aient été négligeables au mieux et demandant instamment aux deux parties de s'attacher à reprendre les négociations en vue d'un règlement global, | UN | وإذ يأسف لأن التقدم الذي أحرز نحو التوصل إلى حل سياسي لا يكاد يذكر، وإذ يحث كلا الجانبين على العمل من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، |
Le Brunei Darussalam a toujours appuyé tous les efforts visant à parvenir à un règlement global au Moyen-Orient. | UN | ودأبت بروني دار السلام على مواصلة دعم كافة الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في الشرق الأوسط. |
Il a en outre contribué aux efforts de la communauté internationale visant à parvenir à un règlement pacifique susceptible de mener à une paix juste et globale. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهم بلده في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية يمكن أن تفضي إلى سلام عادل وشامل. |
Nous continuerons de soutenir les efforts visant à parvenir à un règlement pacifique de ces conflits régionaux, sur la base du respect de ces principes. | UN | وسنواصل دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لهذه النزاعات الإقليمية، آخذين هذه المبادئ بعين الاعتبار. |
Consciente de la nécessité de respecter l'égalité totale des deux parties de Chypre afin de faciliter les efforts visant un règlement global, | UN | وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة؛ |
Conscient de la nécessité du respect de l'égalité des deux parties de Chypre afin de faciliter les efforts visant un règlement global, | UN | وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، |
La fin de l'actuel isolement imposé aux Chypriotes turcs et l'égalité de traitement des deux parties par la communauté internationale contribueront sans aucun doute de façon constructive aux efforts déployés pour parvenir à un règlement global à Chypre. | UN | ومن المؤكد أن رفع العزلة الحالية المفروضة على القبارصة الأتراك ومعاملة المجتمع الدولي للجانبين على قدم المساواة سيؤدي بلا شك إلى الإسهام إيجابيا في المساعي الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص. |
Les efforts entrepris pour parvenir à un règlement pacifique et tenir des élections démocratiques se poursuivaient. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل. |
Nous sommes donc convaincus qu'elle représente une contribution positive et peut nous aider dans notre recherche d'un règlement juste et durable de la question de Chypre. | UN | لذلك نعتقد اعتقادا راسخا أنه من الممكن أن يساهم مساهمة بناءة في جهودنا الرامية إلى التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمسألة قبرص ويفيد كدليل يستـرشد بــه في هذا الشـأن. |
Pareils actes sapent en outre la crédibilité d'Israël au regard des efforts entrepris en vue de parvenir à un règlement politique durable prévoyant la création d'un État de Palestine indépendant à l'intérieur des frontières de 1967. | UN | كما أن هذه الأفعال تقوض مصداقية إسرائيل في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة تتضمن إقامة دولة فلسطين المستقلة ضمن حدود عام 1967. |
Le Gouvernement devrait en particulier prendre des mesures propres à renforcer la confiance qui permettent à toute la population de Bougainville de participer directement aux décisions et aux processus tendant vers un règlement pacifique et vers le rétablissement de la société civile. | UN | وينبغي للحكومة أن تضطلع، على وجه الخصوص، بتدابير لبناء الثقة تمكن جميع شعب بوغانفيل من المشاركة بصورة مباشرة في القرارات والعمليات الرامية إلى التوصل إلى تسوية تقر السلام والعودة إلى إقامة مجتمع مدني. |
À cet égard, le Mouvement invite toutes les parties à poursuivre les efforts faits pour aboutir à un règlement pacifique sous les auspices du Conseil de sécurité, notamment en faisant jouer un rôle actif au Secrétaire général. | UN | وتطلب الحركة، في هذا الصدد، إلى جميع اﻷطراف مواصلة الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية برعاية مجلس اﻷمن، بما في ذلك اضطلاع اﻷمين العام بدور نشط. |
Ces jours derniers, nous avons établi des contacts étroits entre les parties, à Washington et ici, avec l'aide des États-Unis, afin de créer les conditions d'une reprise des pourparlers et afin de progresser dans nos efforts pour parvenir à une solution et à un accord définitif avec les Palestiniens. | UN | وقد أجرينا في اﻷيام اﻷخيرة محادثات مكثفة، بمساعدة الولايات المتحدة، في واشنطن وهنا، بغية استئناف المفاوضات والنهوض بالجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية دائمة مع الفلسطينيين. |
Nous approuvons et appuyons les initiatives prises en faveur d'un règlement pacifique de la crise au Moyen-Orient. | UN | وإننا نؤيد وندعم المبادرات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لأزمة الشرق الأوسط. |