Même si la Turquie appuie tous les efforts inter-nationaux visant à trouver une solution à ce problème, nous estimons que la participation active des États-Unis est nécessaire dans ce domaine également. | UN | وعلى الرغم من أن تركيا تؤيد جميع الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة، فإننا نعتبر كذلك أن اشتراك الولايات المتحدة الفعال أمر ضروري في هذا المجال. |
La réunion a montré que tous les participants restaient d'accord sur le fait que la poursuite du conflit armé faisait peser de lourds dangers sur la région et que l'Organisation avait un rôle central à jouer dans la coordination des efforts visant à trouver une solution pacifique. | UN | وقد أظهر الاجتماع أنه لا يزال هناك توافق لﻵراء بشأن المخاطر الجسيمة لاستمرار النزاع المسلح على المنطقة وعلى الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في تنسيق الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي. |
Leur intérêt doit donc être au cœur des tentatives pour trouver une solution à la crise. | UN | وعليه، يتعين أن تكون مصالح هذه البلدان في صميم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة. |
L'Ouganda continuera d'appuyer tous les efforts internationaux visant à parvenir à un règlement juste et équitable du conflit et nous pensons que l'Assemblée générale, la plus représentative et la plus universelle de toutes les instances, peut jouer un rôle déterminant pour ramener les parties à la table de négociation. | UN | وستواصل أوغندا تقدم الدعم لكل الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل عادل ومنصف للصراع ونعتقد بأن بمقدور هذه الجمعية العامة، وهي الأكثر تمثيلا والأكثر اتساما بصفة العالمية من بين كل الجمعيات، أن تضطلع بدور حيوي لإعادة الطرفين مرة أخرى إلى طاولة المفاوضات. |
En tant que voisin et membre de l'AIGD, l'Ouganda a collaboré de façon étroite avec les autres pays de la région aux efforts visant à un règlement pacifique du conflit. | UN | وأوغندا، بصفتها بلدا مجاورا وعضوا في السلطة لا تزال تعمل بشكل وثيق مع البلدان اﻷخرى في المنطقة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي للصراع. |
Malheureusement, je dois reconnaître que la persistance de ces incidents a un effet négatif sur nos efforts visant à parvenir à une solution négociée du problème de Chypre. | UN | ويؤسفني أن ألاحظ أن استمرار هذه الحوادث يؤثر لا محالة تأثيرا سلبيا على جهودنا الرامية إلى التوصل إلى حل تفاوضي لمشكلة قبرص. |
1. Appuient résolument l'initiative de bons offices prise par le Portugal et l'Angola en vue de parvenir à une solution négociée du conflit et s'y associent. | UN | ١ - تؤيد بشدة وتساند مبادرة المساعي الحميدة التي تقوم بها البرتغال وأنغولا، الرامية إلى التوصل إلى حل تفاوضي للنزاع. |
L'UE réaffirme son appui sans équivoque aux efforts visant à trouver une solution à long terme négociée à la question nucléaire iranienne dans le cadre des résolutions pertinentes adoptées par le Conseil de sécurité. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على دعمه المطلق للجهود الرامية إلى التوصل إلى حل طويل الأجل عن طريق التفاوض للمسألة النووية الإيرانية في إطار القرار ذات الصلة التي اتخذها مجلس الأمن. |
Le Sénégal réitère son appui à toutes initiatives du Secrétaire général visant à trouver une solution durable à ce conflit et se félicite de la signature de l'accord par les deux parties pour étendre les visites familiales par voie terrestre. | UN | وتكرر السنغال تأكيد دعمها لكل مبادرات الأمين العام الرامية إلى التوصل إلى حل دائم للنزاع، وترحب بالتوقيع على الاتفاق بين الجانبين المتعلق بترتيبات التوسع في الزيارات العائلية البرية. |
Au Sénégal, les efforts visant à trouver une solution durable au conflit de 32 ans engagé par le groupe séparatiste armé, le Mouvement des forces démocratiques de Casamance (MFDC), ont progressé. | UN | 23 - أما في السنغال، فقد أُحرز تقدم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم للنـزاع الذي دام 32 عاما والذي أشعلت فتيله الجماعة الانفصالية المسلحة المسماة حركة القوات الديمقراطية في كازامانس. |
De plus, nous demandons à la République populaire démocratique de Corée de renoncer à tout programme nucléaire militaire et nous soutenons les efforts visant à trouver une solution diplomatique à la question nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | وعلاوة على ذلك، نناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتخلى عن جميع البرامج النووية العسكرية؛ وهنا، فإننا ندعم جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دبلوماسي للمسائل النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Soulignant l'importance des efforts politiques et diplomatiques visant à trouver une solution négociée garantissant que le programme nucléaire de l'Iran sert des fins exclusivement pacifiques, et notant qu'une telle solution servirait la cause de la non-prolifération ailleurs dans le monde, | UN | وإذ يؤكد أهمية الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يكفل ضمان أن برنامج إيران النووي مكرس للأغراض السلمية بصفة خالصة، وإذ يشير إلى أن التوصل إلى مثل هذا الحل سيفيد عدم الانتشار النووي في أماكن أخرى، |
Pourtant, le pays a choisi de passer outre aux initiatives du Conseil de sécurité et aux efforts de la communauté internationale pour trouver une solution équitable et durable qui répondrait aux inquiétudes internationales au sujet des intentions iraniennes. | UN | وبالرغم من ذلك فقد اختارت إيران أن تتجاهل تلك الإجراءات من جانب مجلس الأمن وجهود المجتمع الدولي الرامية إلى التوصل إلى حل عادل ودائم يبدد مخاوف المجتمع الدولي بشأن نوايا إيران. |
La question est de savoir si les parties autoriseront le Secrétaire général et M. de Soto à poursuivre leurs efforts pour trouver une solution politique et sortir de l'impasse. | UN | والسؤال هـو، هل سيسمح الطرفان للأمين العام والسيد دي سوتو بمواصلة الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي والخروج من المأزق، أو لن يسمحا بذلك. |
Les actes terroristes sont pour leurs auteurs un moyen de créer des tensions, de détourner l'attention de la communauté internationale et de saper les efforts déployés pour trouver une solution pacifique par tous les moyens politiques. | UN | وتؤدي اﻷعمال اﻹرهابية المتقطعة التي تصل إلى مستوى محاولات ﻹحداث توتر إلى تحويل الانتباه العالمي وتقويض الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي بوسائل سياسية. |
Nous espérons également que le Gouvernement turc modifiera sa position négative et apportera une contribution appréciable aux efforts visant à parvenir à un règlement juste et viable de la question de Chypre, sur la base des résolutions des Nations Unies. | UN | كما نأمل أن تغير الحكومة التركية موقفها السلبي وتسهم إسهاما حقيقيا في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل عادل وفعال لمشكلة قبرص على أساس قرارات الأمم المتحدة. |
Il convient de noter que tout au long de la période examinée le plan en six points proposé par l'Envoyé spécial conjoint est demeuré au cœur des efforts visant à parvenir à un règlement pacifique du conflit en République arabe syrienne. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه أثناء الفترة قيد الاستعراض، بقيت خطة النقاط الست التي اقترحها المبعوث الخاص المشترك أساسية في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Le Comité salue l'important travail accompli par ces organisations et les encourage à continuer de contribuer aux efforts visant à parvenir à un règlement global, juste, durable et pacifique de la question de Palestine sous tous ses aspects et à réaliser les droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وتثني اللجنة على الأعمال الهامة التي تقوم بها منظمات المجتمع المدني وتشجعها على مواصلة المساهمة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم وسلمي لقضية فلسطين من جميع جوانبها وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
C'est pourquoi, avec les États-Unis, le Japon, la Chine, la Russie et la Corée du Nord, la République de Corée a pris une part active aux pourparlers à six visant à un règlement pacifique du problème. | UN | ومن ثم، قامت جمهورية كوريا، إلى جانب الولايات المتحدة واليابان والصين وروسيا وكوريا الشمالية، بدور رئيسي في المحادثات السداسية الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة. |
Les ministres se sont félicités de ce que le Belize et le Guatemala aient signé le 7 septembre 2005 un nouvel Accord sur le cadre des négociations et les mesures de confiance qui établit la procédure d'un nouveau cycle de pourparlers visant à un règlement équitable du différend territorial qui soit général, définitif, honorable et permanent. | UN | 157 - رحب الوزراء بتوقيع بليز وغواتيمالا في 7 أيلول/سبتمبر 2005 اتفاقا جديدا وهو " الاتفاق المتعلق بوضع إطار للمفاوضات وتدابير بناء الثقة " الذي يحدد طريقة إجراء جولة جديدة من المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى حل عادل للنزاع على الأرض يكون عاما ونهائيا ومشرِّفا ودائما. |
31. La Turquie a réaffirmé son attachement au processus de paix et aux efforts visant à parvenir à une solution sur la base de deux États, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | 31- وأكدت تركيا من جديد التزامها بعملية السلام وبالجهود الرامية إلى التوصل إلى حل الدولتين وفقاً لقرارات مجلس الأمن. |
La participation active de la société civile à l'effort visant à parvenir à une solution et à sa mise en œuvre, de même que son engagement sont également un aspect crucial des négociations. | UN | 43 - إن مشاركة المجتمع المدني النشطة وانخراطه في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل وتنفيذه هي أيضا عنصر حاسم من عناصر المفاوضات. |
Les membres des deux comités : — Réaffirment les résolutions adoptées par la Ligue des États arabes et l'Organisation de l'unité africaine concernant la coopération avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et l'appui aux efforts qu'elle déploie en vue de parvenir à une solution pacifique de la crise en s'appuyant sur les principes du droit international et en respectant la souveraineté nationale de la Libye; | UN | ـ أكد أعضاء اللجنتين على القرارات الصادرة عن جامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، بشأن التضامن مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى، وتأييد جهودها الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة في إطار مبادئ القانون الدولي واحترام السيادة الوطنية الليبية. |
Dans ce contexte, nous avons décidé de proposer une nouvelle initiative qui, en permettant de renforcer la confiance mutuelle, devrait contribuer aux efforts de recherche d'une solution durable. | UN | وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم. |
Ces déclarations soulèvent de sérieuses inquiétudes quant aux intentions réelles et aux objectifs globaux de la partie turque et augurent mal de l'avenir des efforts déployés pour parvenir à une solution juste et durable du problème chypriote. | UN | إن هذه البيانات تثير تساؤلات جادة بشأن المقاصد الحقيقية والأهداف الكلية للجانب التركي، ولا تبشر بخير للتوقعات المستقبلية للجهود الرامية إلى التوصل إلى حل عادل، تتوفر له مقومات الاستدامة، للمشكلة القبرصية. |