ويكيبيديا

    "الرامية إلى تعزيز أمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à renforcer la sécurité
        
    • pour renforcer la sécurité
        
    • visant à améliorer la sécurité
        
    • visant à accroître la sécurité
        
    • visant à promouvoir la sécurité
        
    • en vue d'accroître la sécurité
        
    Examen des concepts internationaux pertinents visant à renforcer la sécurité des systèmes informatiques et télématiques mondiaux UN بحث المفاهيم الدولية ذات الصلة الرامية إلى تعزيز أمن النظم العالمية للمعلومات والاتصالات
    On considère que la poursuite de l'étude des principes internationaux pertinents visant à renforcer la sécurité des systèmes télématiques et informatiques mondiaux servirait les buts de telles stratégies. UN نعتقد أنه يمكن تعزيز الغرض من هذه الاستراتيجيات من خلال الدراسة المستمرة للمفاهيم الدولية ذات الصلة الرامية إلى تعزيز أمن المعلومات العالمية، ونظم الاتصالات.
    État de l'application des mesures visant à renforcer la sécurité et la sûreté des locaux de l'Organisation UN حالة العمل فيما يتعلق بتنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز أمن وسلامة مباني الأمم المتحدة
    En liaison avec les autorités locales, elle a pris une série de mesures pour renforcer la sécurité de son personnel et de ses locaux. UN وقامت البعثة، بالتنسيق مع السلطات المحلية، بتنفيذ جملة من التدابير الرامية إلى تعزيز أمن موظفي البعثة ومبانيها.
    21. Demande aux gouvernements et au système des Nations Unies de collaborer avec les organismes qui font appel à des bénévoles pour appuyer les mesures visant à améliorer la sécurité et la protection de ceux-ci; UN 21 - تطلب إلى الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة أن تعمل جنبا إلى جنب مع المنظمات الأخرى التي تنطوي على متطوعين لدعم الجهود الرامية إلى تعزيز أمن المتطوعين وحمايتهم؛
    142. Des mesures visant à accroître la sécurité des chaînes internationales d'approvisionnement et à répondre aux préoccupations environnementales doivent aussi être prises en compte. UN 142- كما يتعين أن تؤخذ فـي الاعتبار التدابير الرامية إلى تعزيز أمن سلاسل التوريد الدولية وتناول الشواغل البيئية.
    Le Conseil a également affirmé qu’il accordait son appui à tous les efforts visant à promouvoir la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وأكد المجلس أيضا تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    En particulier, les propositions émises en vue d'accroître la sécurité des sources devront être affinées : il pourra s'agir notamment de recommandations faites sur la base des mesures énoncées par le Code de conduite de l'AIEA et des conclusions de la Conférence internationale de mars 2003. UN وينبغي بخاصة تنقيح المقترحات الرامية إلى تعزيز أمن المصادر؛ وقد يقتضي ذلك بصورة خاصة صياغة توصيات على أساس التدابير الواردة في مدونة قواعد السلوك للوكالة الدولية للطاقة الذرية ونتائج المؤتمر الدولي المعقود في آذار/مارس 2003.
    Pour sa part, le Japon versera une nouvelle contribution de 1 million de dollars pour appuyer les programmes de formation des Nations Unies visant à renforcer la sécurité du personnel sur le terrain. UN واليابان من جانبها سوف تقدِّم مبلغ مليون دولار آخر لدعم البرامج التدريبية للأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز أمن الموظفين الميدانيين مؤمِّلة أن تشارك بلدان أخرى في هذا الجهد.
    Les observations du Comité consultatif sur l'application des mesures visant à renforcer la sécurité et la sûreté des locaux de l'Organisation et du personnel figurent aux paragraphes 22 et 23 de son rapport. UN 87 - واختتم قائلا إن تعليقات اللجنة الاستشارية المتعلقة بالتدابير الرامية إلى تعزيز أمن وسلامة أماكن عمل الأمم المتحدة وموظفيها يمكن الاطلاع عليها في الفقرتين 22 و 23 من تقريرها.
    Pour avancer sur la voie du désarmement, y compris le désarmement nucléaire, il est essentiel que les mesures visant à renforcer la sécurité des États et à améliorer la situation internationale en général soient suivies d'effet. UN وإحراز تقدم في التدابير الرامية إلى تعزيز أمن الدول، وتحسين الوضع الدولي بصفة عامة، يعد أمرا أساسيا من أجل نزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح النووي.
    Pour avancer sur la voie du désarmement, y compris le désarmement nucléaire, il est essentiel que les mesures visant à renforcer la sécurité des États et à améliorer la situation internationale en général soient suivies d'effet. UN وإحراز تقدم في التدابير الرامية إلى تعزيز أمن الدول، وتحسين الوضع الدولي بصفة عامة، يعد أمرا أساسيا من أجل نزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح النووي.
    Pour avancer sur la voie du désarmement, y compris le désarmement nucléaire, il est essentiel que les mesures visant à renforcer la sécurité des États et à améliorer la situation internationale en général soient suivies d'effet. UN وإحراز تقدم في التدابير الرامية إلى تعزيز أمن الدول، وتحسين الوضع الدولي بصفة عامة، يعد أمرا أساسيا من أجل نزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح النووي.
    Les initiatives régionales et bilatérales visant à renforcer la sécurité et le bien-être de la population haïtienne, notamment la création d'un fonds humanitaire ayant pour objet d'apporter une aide et d'assurer l'exécution des programmes sociaux prioritaires, vont dans le bon sens. UN ومن الأمور الإيجابية أيضا المبادرات الإقليمية والثنائية الرامية إلى تعزيز أمن الشعب الهايتي ورفاهه، بما في ذلك بإنشاء الصندوق الإنساني لتوفير المساعدة والاضطلاع بالبرامج الاجتماعية ذات الأولوية.
    11. Prie les États Membres et les organismes des Nations Unies de collaborer avec les organisations qui font appel à eux pour appuyer les mesures visant à renforcer la sécurité et la protection des bénévoles et volontaires; UN 11 - تطلب إلى الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة أن تعمل جنبا إلى جنب مع المنظمات الأخرى المعنية بالعمل التطوعي لدعم الجهود الرامية إلى تعزيز أمن المتطوعين وحمايتهم؛
    Les États-Unis participent activement aux efforts déployés par l'Agence pour renforcer la sécurité de ces matières et des installations connexes, et pour réduire le risque que ces matières soient utilisées par des terroristes. UN وتشارك الولايات المتحدة بنشاط في جهود الوكالة الرامية إلى تعزيز أمن المواد النووية والمشعة والمرافق المرتبطة بها المعرضة للخطر، والحد من مخاطر احتمال استخدام الإرهابيين لهذه المواد.
    Il se félicite des efforts pour renforcer la sécurité autour des réserves d'uranium hautement enrichi et diminuer l'utilisation de ce minerai dans le secteur nucléaire civil. Il a adopté des lois pour renforcer le contrôle des exportations et combattre le trafic illicite du matériel nucléaire. UN وترحب حكومة بلده أيضا بالجهود الرامية إلى تعزيز أمن المخزونات الحالية لليورانيوم العالي التخصيب، مع التخفيض إلى أدنى حد من استخدام هذا اليورانيوم في القطاع النووي المدني، كما اعتمدت تشريعا يرمي إلى تدعيم ضوابط التصدير ومكافحة الاتجار غير المشروع في المواد النووية الحساسة.
    21. Demande aux gouvernements et au système des Nations Unies de collaborer avec les organismes qui font appel à des bénévoles pour appuyer les mesures visant à améliorer la sécurité et la protection de ceuxci ; UN 21 - تطلب إلى الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة أن تعمل جنبا إلى جنب مع المنظمات الأخرى المعنية بالعمل التطوعي لدعم الجهود الرامية إلى تعزيز أمن المتطوعين وحمايتهم؛
    19. Demande aux gouvernements et au système des Nations Unies de collaborer avec les organismes faisant appel à des bénévoles pour appuyer les mesures visant à améliorer la sécurité et la protection de ceux-ci; UN " 19 - تطلب إلى الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة أن تعمل جنبا إلى جنب مع المنظمات الأخرى التي تنطوي على متطوعين لدعم الجهود الرامية إلى تعزيز أمن المتطوعين وحمايتهم؛
    Néanmoins, il est urgent d'adopter des mesures vigoureuses et concertées à cet égard, parce que cette situation est inacceptable: les institutions nationales et internationales, avec les associations professionnelles, devraient prendre l'initiative de proposer une série de mesures visant à accroître la sécurité et la protection des journalistes et des collaborateurs des médias. UN ومع ذلك، ثمة حاجة ملحة لاتخاذ إجراءات مشتركة في هذا الصدد باعتبار أن هذا الوضع لا يمكن قبوله: وينبغي للمؤسسات الوطنية والدولية، بالتعاون مع الرابطات المهنية، أن تضطلع بدور قيادي وتتولى إعداد مجموعة من مشاريع التدابير الرامية إلى تعزيز أمن وحماية الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام.
    Des questions importantes doivent être résolues lors de l'élaboration d'un tel instrument, concernant notamment la souveraineté nationale, l'application de garanties judiciaires et autres garanties liées aux droits fondamentaux, ainsi que le rôle des acteurs du secteur privé dans la mise au point des mesures visant à promouvoir la sécurité informatique et à lutter contre la criminalité. UN وثمة أيضاً مسائل رئيسية سيتعيّن حلّها عند صوغ هذا الصك، ومنها مثلاً المسائل المتعلقة بالسيادة الوطنية وتطبيق ضمانات قضائية وغيرها بشأن حقوق الإنسان ودور شركات القطاع الخاص في التدابير الرامية إلى تعزيز أمن الحواسيب ومكافحة الجريمة.
    En particulier, les propositions émises en vue d'accroître la sécurité des sources devront être affinées : il pourra s'agir notamment de recommandations faites sur la base des mesures énoncées par le Code de conduite de l'AIEA et des conclusions de la Conférence internationale de mars 2003. UN وينبغي بخاصة تنقيح المقترحات الرامية إلى تعزيز أمن المصادر؛ وقد يقتضي ذلك بصورة خاصة صياغة توصيات على أساس التدابير الواردة في مدونة قواعد السلوك للوكالة الدولية للطاقة الذرية ونتائج المؤتمر الدولي المعقود في آذار/مارس 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد