Propositions en vue d'activités d'assistance technique visant à répondre aux besoins identifiés dans les domaines prioritaires déterminés par la Conférence | UN | مقترحات بشأن أنشطة المساعدة التقنية الرامية إلى تلبية الاحتياجات المستبانة في المجالات ذات الأولوية التي حدّدها المؤتمر |
Ce cadre de base a généralement été étayé par une série de mesures visant à répondre aux besoins locaux, complétées récemment par les normes de l'IASC, sous une forme ou une autre. | UN | ولقد تم تعزيز هذا الإطار الأساسي عادة بسلسلة من التدابير الرامية إلى تلبية الاحتياجات المحلية كما تم تعزيزه مؤخراً، بشكل أو بآخر، باعتماد معايير لجنة المعايير الدولية للمحاسبة. |
Document de travail établi par le Secrétariat sur les propositions en vue d'activités d'assistance technique visant à répondre aux besoins identifiés dans les domaines prioritaires déterminés par la Conférence | UN | ورقة عمل أعدّتها الأمانة عن مقترحات بشأن أنشطة المساعدة التقنية الرامية إلى تلبية الاحتياجات المستبانة في المجالات ذات الأولوية التي حدّدها المؤتمر |
La conception de notre expérience basée sur des preuves permet de renseigner nos politiques et nos programmes qui visent à répondre aux besoins spécifiques des populations touchées de manière disproportionnée par le VIH. | UN | ويشكل بناء قاعدة الأدلة أساس السياسات والبرامج الرامية إلى تلبية الاحتياجات المحددة للسكان المتضررين بالفيروس بصورة غير متكافئة. |
En vertu des ententes bilatérales, les provinces et les territoires fournissent un montant égal aux fonds fédéraux versés, afin d'offrir un éventail de programmes et d'initiatives en matière de logement propres à répondre aux besoins locaux, dont des aides destinées aux personnes âgées et aux personnes handicapées ainsi que des logements pour les femmes et les enfants victimes de violence familiale. | UN | وبموجب الترتيبات الثنائية الأطراف، تتولى المقاطعات والأقاليم تقدير تكاليف التمويل الاتحادي اللازم لتقديم مجموعة من برامج ومبادرات الإسكان الرامية إلى تلبية الاحتياجات المحلية من السكن، بما في ذلك دعم المسنين وذوي الإعاقة، وتوفير أماكن لإقامة النساء والأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
Comme il est indiqué dans le document budgétaire, les besoins de financement supplémentaires sont liés à la réalisation de projets visant à répondre à des besoins urgents concernant, au Sud-Liban, la remise en état des infrastructures publiques et le rétablissement des services publics essentiels. | UN | وحسب المشار إليه في مشروع الميزانية، تتصل الاحتياجات الإضافية بتنفيذ المشاريع الرامية إلى تلبية الاحتياجات العاجلة المتعلقة بتأهيل الهياكل الأساسية والخدمات العامة الحيوية في جنوب لبنان. |
Après le passage du tsunami, il faudrait déterminer les besoins et les vulnérabilités spécifiques des femmes et des filles afin de pouvoir subvenir à leurs besoins humanitaires et leur permettre de se relever de cette situation. | UN | ويجب أن يتم في أعقاب هذه الكارثة تحديد احتياجات النساء والفتيات ومواطن انعدام مناعتهن، والتصدي لها في إطار جميع العمليات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية واحتياجات الإنعاش. |
À l'échelle nationale, les bureaux examinent les besoins, les capacités de réponse et les lacunes, dans le but de mettre en place des procédures uniformes afin de répondre aux besoins spécifiques de ces personnes. | UN | وعلى الصعيد القطري، تقوم المكاتب باستعراض الاحتياجات وقدرات الاستجابة والثغرات، بهدف توحيد الإجراءات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأفراد. |
Comme il est énoncé dans la Déclaration, la Conférence ministérielle spéciale a reconnu le rôle central du Programme d’action de la Barbade de 1994 et a estimé que les résultats de cette conférence apporteraient une contribution importante aux efforts internationaux et à l’action des Nations Unies visant à répondre aux besoins et problèmes spéciaux des petits États insulaires en développement. | UN | وكما ورد في اﻹعلان الوزاري، يلاحظ المؤتمر الوزاري الخاص الوضع المحوري لبرنامج عمل بربادوس ويقر بأن نتائج المؤتمر الوزاري الخاص سوف تشكل مساهمة هامة للجهود الدولية، وأعمال اﻷمم المتحدة الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية ومعالجة مشكلاتها. |
a) De poursuivre les efforts visant à répondre aux besoins humanitaires immédiats et à protéger les droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur du Pakistan; | UN | (أ) مواصلة الجهود الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية الفورية وحماية الحقوق الإنسانية للمشردين داخلياً في باكستان؛ |
Dans les secteurs sociaux, on a accordé la priorité aux initiatives visant à répondre aux besoins immédiats des populations par l'amélioration de la prestation des services plutôt qu'aux améliorations apportées à l'infrastructure. | UN | 50 - وفي القطاعات الاجتماعية، أُعطيت الجهود الرامية إلى تلبية الاحتياجات الفورية بإدخال تحسينات في مجال توفير الخدمات أولوية على إجراء تحسينات في الهياكل الأساسية. |
Par sa décision 3/4, la Conférence a fait siennes ces recommandations et prié son secrétariat d'élaborer des propositions d'activités d'assistance technique visant à répondre aux besoins identifiés par le Groupe de travail dans les domaines prioritaires indiqués dans ses recommandations et de soumettre ces propositions au Groupe de travail à la réunion qu'il tiendra avant la quatrième session de la Conférence. | UN | وأقر المؤتمر تلك التوصيات في مقرره 3/4، وطلب من أمانته إعداد مقترحات بشأن أنشطة المساعدة التقنية الرامية إلى تلبية الاحتياجات التي استبانها الفريق العامل في المجالات ذات الأولوية، وتقديمها إلى الفريق العامل لكي ينظر فيها في اجتماعه الذي سيعقد قبل دورة المؤتمر الرابعة. |
Reconnaissant le rôle central du Programme d’action de la Barbade de 1994 pour le développement durable des petits États insulaires en développement, nous reconnaissons que les résultats de cette Conférence spéciale ministérielle apportera une contribution importante aux efforts internationaux et à l’action des Nations Unies visant à répondre aux besoins et problèmes spéciaux des petits États insulaires en développement. | UN | ٤ - وإذ نلاحظ الوضع المحوري لبرنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية لعام ١٩٩٤، نقر بأن نتائج المؤتمر الوزاري الخاص سوف تشكل مساهمة هامة في الجهود الدولية، وأعمال اﻷمم المتحدة الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية ومعالجة مشكلاتها. |
Pendant la période considérée, les organismes et les organisations non gouvernementales d'aide humanitaire internationaux ont continué d'exécuter des programmes (voir S/2001/1008, par. 34 et 35) visant à répondre aux besoins pressants des personnes les plus vulnérables en Abkhazie (Géorgie). | UN | 24 - واصلت الوكالات الإنسانية الدولية والمنظمات غير الحكومية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، البرامج الرامية إلى تلبية الاحتياجات الحادة لأضعف الفئات في أبخازيا بجورجيا (انظر S/2001/1008، الفقرتان 34 و 35). |
b) Document de travail établi par le Secrétariat sur des propositions en vue d'activités d'assistance technique visant à répondre aux besoins identifiés dans les domaines prioritaires déterminés par la Conférence (CTOC/COP/2008/16); | UN | (ب) ورقة عمل أعدّتها الأمانة عن مقترحات بشأن أنشطة المساعدة التقنية الرامية إلى تلبية الاحتياجات المستبانة في المجالات ذات الأولوية التي حدّدها مؤتمر الأطراف لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية (CTOC/COP/2008/16)؛ |
Le PNUD appuie les travaux de la Commission de la consolidation de la paix qui visent à répondre aux besoins spéciaux des pays sortant de conflit en vue de réaliser un développement durable. | UN | 98 - ويدعم البرنامج الإنمائي عمل لجنة بناء السلام في جهودها الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان الخارجة من النـزاعات من أجل الشروع في التنمية المستدامة. |
Le FNUAP appuie les initiatives et les programmes qui visent à répondre aux besoins particuliers des peuples autochtones en élaborant des supports d'information de qualité et respectueux des spécificités culturelles en matière d'hygiène de la procréation, et en mettant au point des programmes et services éducatifs qui tiennent compte de ces besoins et favorisent la pleine participation des peuples autochtones. | UN | ويقدم الصندوق الدعم للمبادرات والبرامج الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للشعوب الأصلية، من خلال إعداد معلومات عن الصحة الإنجابية تتسم بالجودة وتراعي الاعتبارات الثقافية للشعوب الأصلية، ووضع برامج وخدمات تستجيب لاحتياجاتهم في مجال التعليم وتتيح لهم الفرصة للمشاركة الكاملة. |
40. Conformément aux obligations en matière de non-discrimination, les dispositifs d'accueil propres à répondre aux besoins matériels et psychologiques immédiats des migrants, comme l'hébergement, la nourriture, les vêtements et les services médicaux, devraient être offerts à tous, sans considération de statut, jusqu'à ce qu'ils puissent être dirigés vers les services et procédures requis. | UN | 40- وانسجاماً مع متطلبات حظر التمييز، ينبغي أن تكون ترتيبات الاستقبال الرامية إلى تلبية الاحتياجات المادية والنفسية المباشرة، مثل الإيواء والمأكل والملبس والخدمات الصحية، متاحة لجميع الأشخاص، بغض النظر عن وضعهم، إلى أن يتسنى تحويلهم على الخدمات والإجراءات المناسبة. |
Comme il est indiqué dans le document budgétaire, les besoins de financement supplémentaires sont liés à la réalisation de projets visant à répondre à des besoins urgents concernant, au Sud-Liban, la remise en état d'infrastructures publiques et le rétablissement de services publics d'importance vitale. | UN | وحسب المشار إليه في بيان الميزانية، تتصل الاحتياجات الإضافية بتنفيذ المشاريع الرامية إلى تلبية الاحتياجات العاجلة المتعلقة بإصلاح الهياكل الأساسية والخدمات العامة الحيوية في جنوب لبنان. |
Après le passage du tsunami, il faudrait déterminer les besoins et les vulnérabilités spécifiques des femmes et des filles afin de pouvoir subvenir à leurs besoins humanitaires et leur permettre de se relever de cette situation. | UN | ويجب أن يتم في أعقاب هذه الكارثة تحديد احتياجات النساء والفتيات ومواطن انعدام مناعتهن، والتصدي لها في إطار جميع العمليات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية واحتياجات الإنعاش. |