Tout en nous en félicitant, nous avons toujours participé activement aux initiatives et efforts visant à appliquer la Convention et autres textes pertinents. | UN | ونرحب دائما بالمبادرات والجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية والنصوص اﻷخرى ذات الصلة ونشارك فيها مشاركة نشطة. |
10. Coopération internationale concernant les activités visant à appliquer la Convention | UN | 10- التعاون الدولي في إطار الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية: |
à sa quatrième session, six mois auparavant. Il a rappelé que le Plan d'action envisageait une série de programmes de travail visant à la fois à redoubler d'efforts pour appliquer la Convention et à préparer la mise en oeuvre effective du Protocole de Kyoto. | UN | وأشار إلى أن خطة العمل قد حددت إجمالا مجموعة من برامج العمل الهادفة إلى تجديد الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية وكذلك للإعداد للتنفيذ المقبل لبروتوكول كيوتو تنفيذاً فعالاً. |
Nous veillerons à ce que tous les efforts déployés pour appliquer la Convention soient adaptés à l'âge et au sexe de tous ceux qui sont concernés et à ce qu'il y soit tenu compte du fait que le bien-être des rescapés et des victimes reste au cœur de nos travaux. | UN | وسنحرص على أن تراعي جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية سِنّ كل من يهمهم الأمر وجنسَهم وسنبرهن على أن رفاه الناجين والضحايا يظل في صلب جهودنا. |
iii) Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont mis au point un projet sur la prise en considération de la problématique hommesfemmes dans les programmes et projets de mise en œuvre de la Convention. | UN | ' 3 ' وضعت بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي مشروعاً يتعلق بدمج المنظور الجنساني في البرامج والمشاريع الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
En particulier, alors que des progrès considérables ont été accomplis dans le domaine du renforcement des capacités nationales, il faut encore veiller à ce que les autorités nationales aient les moyens de prendre pleinement en main les efforts visant à mettre en œuvre la Convention. | UN | وعلى وجه التحديد، فبينما أُحرز تقدم كبير في مجال بناء القدرات الوطنية، لا تزال التحديات قائمة فيما يتعلق بضمان ملكية السلطات الوطنية التامة للجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
NOUS FÉLICITONS de l'intérêt manifesté par les organisations internationales et régionales, les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires pour les efforts entrepris en vue d'appliquer la Convention à tous les niveaux; | UN | نقدِّر ما تبديه المنظمات الدولية والإقليمية، والمنظمات غير الحكومية، فضلاً عن منظمات المجتمعات المحلية، من اهتمام بالجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية على جميع المستويات؛ |
72. Les difficultés rencontrées par les pays de la Méditerranée septentrionale au plan national devraient être prises en compte lors de la conception des activités à entreprendre pour mettre en œuvre la Convention à l'échelle régionale. | UN | 72- وينبغي أن تؤخذ الصعوبات التي تواجهها بلدان شمال البحر الأبيض المتوسط على الصعيد الوطني بعين الاعتبار لدى تطوير الأنشطة الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الإقليمي من قبل تلك البلدان. |
249. Le Comité recommande que la Commission nationale des droits de l'enfant soit dotée de ressources financières et humaines suffisantes pour pouvoir coordonner efficacement les initiatives visant à appliquer la Convention. | UN | 249- توصي اللجنة بأن يُخصَّص للجنة الوطنية لحقوق الطفل ما يكفي من موارد مالية وبشرية لكي تتمكن من أن تنسق بفعالية وكفاءة المبادرات الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité encourage le Gouvernement à instaurer l’égalité entre les sexes et lui demande d’inclure dans son prochain rapport des informations détaillées sur l’impact des politiques et des programmes visant à appliquer la Convention et à réaliser l’égalité entre hommes et femmes. | UN | ١٦٦ - وتشجع اللجنة الحكومة على تحقيق المساواة بين الجنسين وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن تأثير السياسات والبرامج الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Pour certaines catégories de navires, les armateurs propriétaires sont tenus d'élaborer et d'exécuter des plans afin que les lois et réglementations nationales et autres dispositions visant à appliquer la Convention soient effectivement respectées. | UN | فبالنسبة إلى فئات معينة من السفن(35)، يُلزم مالكوها بوضع وتنفيذ خطط لكفالة الامتثال الفعلي لما هو سار من قوانين ولوائح وطنية أو غيرها من التدابير الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
L'échange d'informations dans le cadre du programme de travail de l'intersession et des rapports qui doivent être présentés en application de l'article 7 s'est révélé un élément essentiel des efforts que nous déployons collectivement pour appliquer la Convention. | UN | ثبت أن تبادل المعلومات من خلال برنامج العمل لما بين الدورات ومن خلال الإبلاغ بموجب المادة 7 أمر ضروري لجهودنا الجماعية الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
La synergie, les partenariats, la participation des femmes, la gestion des parcours et les activités relatives à la biodiversité figurent en bonne place dans les efforts faits par les pays d'Asie pour appliquer la Convention. | UN | وبرزت في جهود البلدان الآسيوية الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية الأنشطة المتصلة بالتآزر والشراكة ومشاركة المرأة وإدارة المراعي والتنوّع البيولوجي. |
Dans ce rapport, il lui demande aussi de répondre à ses recommandations générales et de lui donner des informations sur l'impact des textes législatifs et politiques et des programmes conçus pour appliquer la Convention. | UN | كما تطلب أن يتناول التقرير التوصيات العامة للجنة وأن يقدم معلومات عن أثر التشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
Il s'est félicité de l'intérêt que les partenaires accordent à la question et les a appelés à davantage assister les pays de la sous-région et la CEEAC dans leurs efforts de mise en œuvre de la Convention. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها للاهتمام الذي يوليه الشركاء لهذه المسألة ودعتهم إلى تقديم المزيد من المساعدة إلى بلدان هذه المنطقة دون الإقليمية وإلى بلدان الجماعة في جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
Action no 40: Renforceront les partenariats entre États parties touchés et non touchés et entre États parties touchés, afin d'identifier et de mobiliser de nouvelles sources techniques, matérielles et financières à l'appui des activités de mise en œuvre de la Convention. | UN | الإجراء رقم 40: تعزيز الشراكات بين الدول الأطراف المتأثرة وغير المتأثرة وفيما بين الدول الأطراف المتأثرة من أجل تحديد وتعبئة مصادر تقنية ومادية ومالية جديدة لتقديم الدعم للأنشطة الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
Parmi les mesures législatives et réglementaires de mise en œuvre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, on peut citer les suivantes : | UN | 33 - ومن التدابير التشريعية والمراسيم الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، يمكن الإشارة إلى الصكوك التالية: |
La Conférence des Parties voudra peut-être aussi prendre une décision quant au cadre de coopération renforcée avec d'autres organes de l'ONU, faisant de l'intégration d'une dimension sexospécifique une priorité lors de l'élaboration des politiques et mesures visant à mettre en œuvre la Convention. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في أن اتخاذ قرار بشأن إطار تعزيز التعاون مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى عن طريق إيلاء الأولوية لتعميم المنظور الجنساني في وضع السياسات والتدابير الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
Il l'invite à garantir l'indépendance et l'autonomie des organisations de personnes handicapées s'agissant de leur participation et de leurs interventions dans le cadre de l'adoption des lois, politiques et programmes visant à mettre en œuvre la Convention ainsi que dans le cadre du suivi de l'application de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان استقلال منظمات ذوي الإعاقة وإدارتها الذاتية فيما يتعلق بمشاركتها وتدخلاتها في عمليات اعتماد التشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية وكذلك في عمليات رصد تنفيذ الاتفاقية. |
Les États parties ont félicité le Centre du concours constructif que l'Unité apporte aux efforts que déploient les États parties en vue d'appliquer la Convention. | UN | وأعربت الدول الأطراف عن تقديرها لمركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية للطريقة التي تساهم بها وحدة دعم التنفيذ مساهمة إيجابية في دعم جهود الدول الأطراف الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
II. Activités générales menées par l'UNESCO pour mettre en œuvre la Convention au sein de l'Organisation elle-même | UN | ثانياً - أنشطة اليونسكو العامة الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية على مستوى الأمانة |
248. Le Comité relève qu'une commission nationale des droits de l'enfant à composition pluridisciplinaire a été créée en avril 2003, sous l'autorité du Ministère de la justice, pour coordonner les initiatives destinées à mettre en œuvre la Convention. | UN | 248- تلاحظ اللجنة أن لجنة وطنية لحقوق الطفل متعددة القطاعات قد أنشئت بتوجيه من وزارة العدل في نيسان/أبريل 2003 لتنسيق المبادرات الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
13. Fournir des informations actualisées sur la coopération entre l'État partie et les collectivités nationales et la communauté internationale, notamment les organisations non gouvernementales, dans le cadre de l'application de la Convention. | UN | 13- يرجى تقديم معلومات مستوفاة عن تعاون الدولة الطرف مع المجتمعين الوطني والدولي، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، في إطار الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |