ويكيبيديا

    "الرامية إلى جعل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à rendre
        
    • visant à faire
        
    • pour faire
        
    • pour mettre
        
    • visant à ce que
        
    • afin que
        
    • tendant à faire
        
    • visant à tenir
        
    • destinés à rendre
        
    • visant à accroître la
        
    • à tenir une
        
    • pour aligner
        
    • en vue de rendre
        
    • faire en sorte que
        
    • déploie pour rendre
        
    En conséquence, nous estimons qu'il ne faut pas freiner nos efforts visant à rendre le Conseil de sécurité plus représentatif et ses procédures plus transparentes. UN لذلك نعتقد أنه يجب علينا ألا نؤخر جهودنا الرامية إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للأعضاء وجعل إجراءاته أكثر شفافية.
    Elle compromet les efforts visant à rendre le commerce international plus loyal. UN كما يمكن أن يؤثر ذلك على الجهود الرامية إلى جعل التجارة الدولية أكثر عدلاً.
    Les progrès initiaux réalisés concernant les propositions visant à rendre les mesures de la catégorie verte plus favorables au développement sont également importants. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً تحقيق تقدم مبكر بشأن المقترحات الرامية إلى جعل الصندوق الأخضر أكثر ملاءمة للتنمية.
    Permettez-moi encore une fois de répéter rapidement les principes qui, à notre avis, devraient guider les efforts visant à faire de la réforme du Conseil de sécurité une réalité. UN واسمحوا لي مرة أخرى أن أكرر بإيجاز المبادئ التي نرى أنه ينبغي الاسترشاد بها في الجهود الرامية إلى جعل إصلاح مجلس الأمن واقعاً.
    Affirmant qu'il importe de poursuivre l'action menée pour faire en sorte que l'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies soit de la plus haute qualité, UN وإذ تؤكد أهمية مواصلة الجهود الرامية إلى جعل إقامة العدل في الأمم المتحدة تبلغ أعلى المستويات،
    Nous avons toujours appuyé et continuons d'appuyer tous les efforts visant à rendre le Conseil de sécurité plus représentatif, démocratique, efficace et transparent. UN وقد أيدنا دائما، وما زلنا نؤيد، جميع الجهود الرامية إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا وديمقراطية وفعالية وشفافية.
    Elles se sont déclarées favorables aux mesures visant à rendre les publications plus concises et plus faciles à utiliser et à la participation de stagiaires à leur préparation. UN كما أعربت عن تأييدها للتدابير الرامية إلى جعل المنشورات أكثر دقة وأيسر استعمالا ولمشاركة المتدربين في إعدادها.
    L'Australie appuie fermement les efforts visant à rendre l'Organisation plus efficace. UN وتؤيد أستراليا بقوة الجهود الرامية إلى جعل المنظمة أكثر فعالية.
    Malheureusement, toutes ces propositions visant à rendre le Conseil plus représentatif, démocratique, transparent et responsable n'ont pas recueilli le consensus voulu. UN وللأسف فإن جميع تلك المقترحات الرامية إلى جعل المجلس أكثر تمثيلا وديمقراطية وشفافية ومساءلة لم تحظ بتوافق اﻵراء المنشود.
    En tant que membre fondateur de l'Organisation, l'Éthiopie a toujours été prête à contribuer dans toute la mesure de ses possibilités à tous les efforts visant à rendre l'ONU et ses divers organes plus efficaces et plus représentatifs. UN وباعتبار إثيوبيا عضوا مؤسسا في هذه المنظمة فإنها دائما على استعداد لﻹسهام بكل ما في وسعها في جميع الجهود الرامية إلى جعل اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختلفة أكثر فاعلية وأكثر تمثيلا.
    Elles font partie intégrante de la réforme d'ensemble visant à rendre le Conseil plus transparent, plus crédible et plus apte à maintenir la paix et la sécurité. UN فتلك الاقتراحات جزء لا يتجزأ من حزمة اﻹصلاح الرامية إلى جعل المجلس أكثر شفافية، وأكثر مصداقية، وأفضل قدرة على صون السلم واﻷمن.
    Il a coopéré avec les dirigeants locaux sur la question de la gestion des déchets et d'autres mesures visant à rendre l'ONU plus respectueuse de l'environnement en Iraq. UN وتعاون مع القادة المحليين بشأن إدارة تصريف النفايات وغير ذلك من التدابير الرامية إلى جعل الأمم المتحدة أكثر مراعاة للبيئة في العراق.
    Un sentiment d'appréciation a été exprimé au Secrétaire général pour avoir présenté un ensemble global de nouvelles propositions de réforme et pour ses efforts persistants visant à rendre l'Organisation plus productive, plus efficace et mieux à même de s'acquitter de sa mission. UN ثمة تقدير للأمين العام لتقديمه مجموعة مقترحات إصلاح جديدة شاملة ولاستمراره في بذل الجهود الرامية إلى جعل الأمم المتحدة أكثر إنتاجية وكفاءة وفعالية
    De même, l'initiative visant à faire de la région de l'Asie centrale une zone exempte d'armes nucléaires est louable. UN وعلى نفس النحو، تجدر اﻹشادة بالمبادرة الرامية إلى جعل منطقة وسط آسيا الحساسة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    En encourageant ce simulacre de référendum, le gouvernement colonial annexionniste cherchait en fait à accélérer la réalisation de son projet visant à faire de Porto Rico un État des États-Unis. UN والحقيقـــة هـــي أن هـــدف حكومة الضم الاستعمارية من الترويج لهذه المهزلة التي يسمونها استفتاء شعبيا هو اعطاء دفعة قوية لخططها الرامية إلى جعل بورتوريكو ولاية تابعة للولايات المتحدة.
    La Russie appuie les efforts entrepris pour faire de cette convention un instrument universel et pour créer des mécanismes nationaux pour son application. UN وتؤيد روسيا الجهود الرامية إلى جعل اتفاقية الأسلحة الكيميائية عالمية وإنشاء آليات وطنية لتنفيذها.
    Tout en notant les efforts faits par l'État partie pour mettre la législation nationale en conformité avec les normes internationales du travail, le Comité observe que plus de 200 000 enfants âgés de 10 à 14 ans travaillent actuellement, essentiellement dans les secteurs du commerce, de l'agriculture et des services domestiques. UN وعلى حين تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى جعل التشريع المحلي يتمشى مع معايير العمل الدولية إلا أنها قلقة لأن ما يزيد على مائتي ألف طفل تتراوح أعمارهم ما بين العاشرة والرابعة عشرة يعملون حالياً وبالأساس في المجالات التجارية والزراعية وكخدم في المنازل.
    Le Comité recommande à l'État partie de finaliser le processus visant à ce que le Centre soit conforme aux Principes de Paris. UN 49- توصي اللجنة الدولة الطرف بإتمام العملية الرامية إلى جعل مركز تكافؤ الفرص متوافقاً مع مبادئ باريس.
    Les Pays-Bas souhaiteraient être en mesure de poursuivre les efforts entrepris, afin que le Conseil devienne le défenseur efficace et crédible des droits de l'homme dans le monde. UN وتود هولندا أن تتمكن من مواصلة جهودها الرامية إلى جعل المجلس مدافعا مؤثرا وكفؤا وذا مصداقية عن حقوق الإنسان في العالم.
    Il l'assure de la pleine coopération du Japon dans les efforts tendant à faire de l'ONUDI une organisation efficace et efficiente, avec des objectifs bien ciblés. UN وأكّد له تعاون اليابان الكامل في الجهود الرامية إلى جعل اليونيدو منظمة جيدة التركيز ومتمتعة بالفعالية والكفاءة.
    f) L'efficacité des initiatives visant à tenir compte des préoccupations des femmes, surtout dans la planification du développement; UN )و( فعالية المبادرات الرامية إلى جعل الشواغل المتعلقة بنوع الجنس في صميم الاهتمامات، ولا سيما المبادرات الهادفة إلى التخطيط اﻹنمائي المراعي لنوع الجنس؛
    L'orateur réaffirme le ferme soutien de sa délégation aux efforts et initiatives destinés à rendre les opérations de maintien de la paix plus effectives et plus efficaces. UN وأكد من جديد تأييد وفده القوي للجهود والمبادرة الرامية إلى جعل عمليات حفظ السلام أكثر اتساما بالفعالية والكفاءة.
    L'année 1996 sera importante pour nos efforts visant à accroître la sécurité mondiale. UN فعام ٦٩٩١ سيكون عاماً هاماً بالنسبة لجهودنا الرامية إلى جعل هذا العالم مكاناً أكثر أمناً.
    p) Présenter au Comité des renseignements complémentaires d'identification et d'autres renseignements pour l'aider à tenir une Liste aussi actualisée et précise que possible; UN (ع) موافاة اللجنة بمعلومات إضافية عن الهوية وغيرها من المعلومات لمساعدة اللجنة في جهودها الرامية إلى جعل القائمة الموحدة مستوفاة ودقيقة بقدر الإمكان؛
    Il faudra pour cela améliorer l'efficacité des programmes, en écartant les facteurs qui ralentissent systématiquement toute progression et en redoublant d'efforts pour aligner les programmes nationaux sur les recommandations internationales. UN ويتطلب ذلك تحسين الأداء البرنامجي، ومعالجة العوامل المنهجية التي تؤدي إلى إبطاء تقدم المرض وتكثيف الجهود الرامية إلى جعل البرامج الوطنية تتماشى مع التوصيات الدولية.
    Le Turkménistan appuie les efforts déployés par les États Membres et le Secrétaire général en vue de rendre les activités de l'Organisation plus dynamiques, plus efficaces, plus ouvertes et plus démocratiques. UN وتركمانستان تدعم جهود الدول الأعضاء والأمين العام الرامية إلى جعل عمل المنظمة أكثر دينامية وفعالية وانفتاحا وديمقراطية.
    Conformément à l’alinéa a) de l’article 28 de la Convention, le Comité encourage l’État partie dans les efforts qu’il déploie pour rendre l’enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous. UN ١٦٧ - ووفقا للمادة ٨٢ )أ( من الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف في جهودها الرامية إلى جعل التعليم الابتدائي مجانيا وإلزاميا ومتاحا للجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد