ويكيبيديا

    "الرامية إلى حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à résoudre
        
    • visant à régler
        
    • pour résoudre
        
    • pour régler
        
    • en vue de résoudre
        
    • d'un règlement
        
    • tendant à résoudre
        
    • visant au règlement
        
    • destinées à résoudre
        
    • en faveur du règlement
        
    • en vue de régler
        
    • qui visent à régler
        
    • destinés à résoudre
        
    • visant le règlement
        
    • qui visent à résoudre
        
    En consultation avec le nouveau Gouvernement, la MANUI continuera d'appuyer les efforts visant à résoudre ces questions. UN وستواصل البعثة، بالتشاور مع حكومة العراق الجديدة، دعم الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل العالقة.
    Le Comité des femmes de l'Ouzbékistan est la principale organisation chargée de formuler et d'appliquer la politique gouvernementale visant à résoudre les problèmes des femmes dans le pays. UN وتعد لجنة المرأة بأوزبكستان الجهاز الرئيسي المسؤول عن رسم وتنفيذ سياسة الحكومة الرامية إلى حل مشاكل المرأة في البلاد.
    L'ONU doit poursuivre ses efforts visant à régler le problème du Moyen-Orient. UN ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Par conséquent, la Turquie devrait participer activement et concrètement aux efforts visant à régler la question de Chypre. UN ولذلك، فإن تركيا ينبغي لها أن تسهم بشكل فعال وملموس في الجهود الرامية إلى حل مسألة قبرص.
    Les autorités nationales et celles des États poursuivent leurs efforts pour résoudre la question. UN وتواصل الحكومة الوطنية وحكومات الولايات الجهود الرامية إلى حل هذه المسألة.
    Il a fait le point de la situation politique, économique et sociale en Afrique et décrit les efforts qui sont faits en Afrique pour régler les conflits en cours sur ce continent, notamment en Angola, au Libéria, dans la corne de l'Afrique et en Afrique australe. UN وناقش جهود افريقيا الرامية إلى حل النزاعات في افريقيا، بما فيها أنغولا وليبريا والقرن اﻹفريقي وجنوب افريقيا.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer ses efforts en vue de résoudre le problème du Moyen-Orient. UN ولا بد لﻷمم المتحدة من أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط.
    S'il échoue, les négociations globales visant à résoudre les problèmes restants ne pourront aboutir. UN فإذا ما فشل هذا الاختبار، فإن المفاوضات الشاملة الرامية إلى حل ما تبقى من مشكلات لا يمكن أن تنجح.
    Pour les jeunes, il faut mettre en place des mesures qui leur permettent de participer aux décisions visant à résoudre leurs difficultés. UN ولتمكين الشباب، يجب وضع سياسات تتيح لهم المشاركة في صنع القرارات الرامية إلى حل مشاكلهم.
    Déclaration concernant les efforts visant à résoudre la crise actuelle dans l'est de la République démocratique du Congo UN بيان عن الجهود الرامية إلى حل الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية
    i) Des modalités pour le financement de mesures visant à résoudre les problèmes environnementaux, en tenant compte des liens entre la dégradation de l'environnement et la pauvreté; UN ' 1` طرائق تمويل التدابير الرامية إلى حل المشاكل البيئية، مع مراعاة الرابطة بين التدني البيئي والفقر؛
    Le Secrétaire général de la Ligue s'est dit disposé à poursuivre les efforts visant à régler cette question humanitaire. UN وأعرب أمين عام الجامعة عن استعداده لمتابعة الجهود الرامية إلى حل هذه المسألة الإنسانية.
    Le Pakistan appuie, par conséquent, tous les efforts visant à régler ce conflit de façon pacifique. UN ولذلك تؤيد باكستان جميع الجهود الرامية إلى حل هذا الصراع بالطرق السلمية.
    À cette fin, nous continuons de collaborer au niveau international à tous les efforts visant à régler les problèmes que rencontrent les émigrants. UN ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    De nombreuses tentatives faites pour résoudre les problèmes du secteur privé n'avaient pas abouti et une réflexion sérieuse s'imposait. UN ولم ينجح الكثير من المحاولات السابقة الرامية إلى حل مشاكل السلع الأساسية، وتوجد حاجة إلى التفكير المتوازن والجاد.
    La HFRH prend note des efforts que déploie la Pologne pour résoudre le problème de surpopulation dans les prisons et les centres de détention. UN وأحاطت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان علماً بجهود بولندا الرامية إلى حل مشكلة الاكتظاظ المفرط في السجون ومراكز الاحتجاز.
    Le pays hôte poursuit ses efforts pour régler le problème, mais certaines missions permanentes n'ont toujours pas de services bancaires. UN وواصل البلد المضيف جهوده الرامية إلى حل المشكلة، ولكن بعض البعثات الدائمة لا تزال بدون خدمات مصرفية.
    Rendant hommage aux efforts déployés par le Secrétaire général et son Représentant spécial en vue de résoudre au plus tôt la crise angolaise par voie de négociation, dans le cadre des " Acordos de Paz " et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإذ يثني على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص الرامية إلى حل اﻷزمة اﻷنغولية في أقرب وقت ممكن، عن طريق التفاوض، وفي إطار اتفاقات السلم وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Elle a par ailleurs suivi de près le processus de paix lié à la Feuille de route axée sur les résultats en vue d'un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États. UN كما تابع الاتحاد البرلماني الدولي عن كثب عملية السلام الرامية إلى حل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس إقامة دولتين وفقا لخريطة الطريق التي وضعتها الأمم المتحدة.
    La Commission recommande avec insistance que soient relancés les efforts tendant à résoudre le problème récurrent de l’appui logistique à fournir aux contingents des pays en développement. UN وتحث لجنة التحقيق على إعطاء دفعة جديدة للجهود الرامية إلى حل مشكلة تكرر احتياج وحدات الجنود المقدمة من البلدان النامية إلى الدعم السوقي.
    Réaffirmons l'engagement de nos États à appuyer le processus de transition en République centrafricaine et invitons les États membres du Comité à s'impliquer activement dans toutes les actions visant au règlement de la crise centrafricaine; UN نكرر التزامنا بدعم عملية الانتقال في جمهورية أفريقيا الوسطى، وندعو الدول الأعضاء في اللجنة إلى المشاركة بفعالية في جميع الأعمال الرامية إلى حل الأزمة في أفريقيا الوسطى؛
    La Russie accorde beaucoup d'importance aux initiatives politico-diplomatiques destinées à résoudre le problème de la non-prolifération des missiles. UN وتعلق روسيا أهمية كبيرة على الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى حل مشكلة عدم انتشار القذائف.
    Troisièmement, nous devons appuyer les efforts de l'Afrique en faveur du règlement des conflits armés. UN وثانيا، يجب أن تدعم الجهود الأفريقية الرامية إلى حل الصراعات المسلحة.
    Encourage les efforts déployés en vue de régler les problèmes des réfugiés, notamment par le rapatriement librement consenti et la réinsertion dans les pays d'origine; UN تشجيع الجهود الرامية إلى حل مشاكل اللاجئين، وبخاصة عن طريق عودتهم الطوعية إلى بلدانهم اﻷصلية وإعادة إدماجهم فيها؛
    La délégation malawienne réitère son appui à toutes les propositions qui visent à régler la question palestinienne par la voie de négociations. UN وأضاف أن وفد ملاوي يعلن مجددا تأييده لجميع المقترحات الرامية إلى حل القضية الفلسطينية عن طريق الحوار.
    122. Le Comité note également que le Fonds guatémaltèque du logement (FOGUAVI) a été établi en février 1995 en vue, principalement, de financer des projets destinés à résoudre les problèmes de logement des familles guatémaltèques vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. UN ٢٢١- وتلاحظ اللجنة أيضا أن صندوق غواتيمالا لﻹسكان قد أنشئ في شباط/فبراير ٥٩٩١ لغرض رئيسي هو توفير التمويل للمشاريع الرامية إلى حل مشاكل إسكان اﻷسر الغواتيمالية التي تعيش في فقر أو فقر مدقع.
    Les programmes de l'État visant le règlement des conflits peuvent être mis au service des familles. UN والبرامج الحكومية الرامية إلى حل المنازعات هي أداة تعود بالنفع على الأسر، وينشئ
    Elle appuie pleinement les propositions qui visent à résoudre les problèmes actuels. UN وهي تؤيد بالكامل المقترحات الرامية إلى حل المشاكل الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد