La stratégie du bombardement a également été utilisée lors d'affrontements directs et dans des opérations visant à réprimer des manifestations. | UN | وقد استُخدم القصف أيضاً في سياق الصدامات المباشرة وفي العمليات الرامية إلى قمع المظاهرات. |
À l'échelle internationale, le Venezuela a signé et ratifié une série de conventions et de traités visant à réprimer le financement du terrorisme, à savoir : | UN | وعلى الصعيد الدولي انضمت فنـزويلا إلى مجموعة من المعاهدات الرامية إلى قمع تمويل الإرهاب وصدقت عليها وهي: |
À l'échelon international, le Venezuela a signé et ratifié plusieurs conventions et traités visant à réprimer le financement du terrorisme, à savoir : | UN | أما على الصعيد الدولي، فقد وقعت فنزويلا وصدقت على مجموعة من الاتفاقيات والمعاهدات الرامية إلى قمع تمويل الإرهاب، وهي: |
Une série de mesures pour réprimer le traite des femmes aux fins d'exploitation sexuelle ont été adoptées par le Comité interministériel. Certaines lui sont antérieures. | UN | وثمة سلسلة من التدابير الرامية إلى قمع الاتجار في النساء لأغراض الاستغلال الجنسي، وقد جرى اتخاذها سواء في سياق اللجنة الوزارية أو في مرحلة سابقة عليها. |
Outre les efforts faits pour réprimer les actes de corruption, l'accent devrait être mis sur la prévention grâce au renforcement de la qualité des institutions administratives, à la bonne gouvernance et à l'application effective des lois ainsi que sur l'éducation et la sensibilisation. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبالإضافة إلى الجهود الرامية إلى قمع الفساد، ينبغي أن يوضع التأكيد على الوقاية من خلال تحسين المؤسسات الإدارية، والحكم الجيد، وإنفاذ القوانين على نحوٍ فعال، والتعليم ونشر الوعي. |
À ce jour, la Turquie a affecté quatre frégates aux opérations menées en vue de réprimer ces actes. | UN | وحتى الآن، شاركت تركيا بأربع فرقاطات في الجهود الرامية إلى قمع هذه الأعمال. |
De même, les mesures destinées à réprimer la collecte de fonds en faveur d'activités terroristes ont fait l'objet de l'ordonnance souveraine No 15.320 sur la répression du financement du terrorisme [cf. réponse apportée au paragraphe 1, al. b)]. | UN | وكانت التدابير الرامية إلى قمع جمع الأموال من أجل القيام بأنشطة إرهابية موضوع المرسوم الأميري رقم 15-320 المتعلق بقمع تمويل الإرهاب (انظر الإجابة على سؤال الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 1). |
Un ensemble de mesures visant à réprimer le terrorisme est actuellement appliqué dans le cadre de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | 13 - ويجري تنفيذ سلسلة من التدابير الرامية إلى قمع الإرهاب في إطار رابطة الدول المستقلة. |
C'est un fait unanimement reconnu que le mécanisme de punition des délinquants prévu par la Convention de La Haye de 1970 a servi de modèle pour la plupart des conventions contemporaines visant à réprimer certaines infractions. | UN | 91 - ثمة إقرار بالإجماع بأن آلية معاقبة المجرمين المنصوص عليها في اتفاقية قمع الاستيلاء غير المشروع على الطائرات قد اتخذت نموذجا لمعظم الاتفاقيات الحديثة الرامية إلى قمع جرائم معينة. |
Article 6. Mesures visant à réprimer sous toutes leurs formes, le trafic des femmes et l'exploitation de la prostitution des femmes | UN | المادة 6 - التدابير الرامية إلى قمع جميع أشكال الاتجار بالنساء واستغلال بغائهن |
La traite dont les femmes font l'objet est un autre aspect majeur de l'action menée par la Slovénie, comme en témoigne l'adoption du plan d'action visant à réprimer cette pratique et à aider les victimes à surmonter leur traumatisme et à obtenir justice. | UN | ويمثل الاتجار بالأشخاص الذي تقع المرأة ضحية له مجالا رئيسيا آخر للعمل الذي تضطلع به سلوفينيا، على نحو ما يتبين من اعتماد خطة العمل الرامية إلى قمع هذه الممارسة ومساعدة الضحايا على التغلب على الصدمة النفسية وعلى الانتصاف. |
Les participants ont fait part de leurs stratégies nationales de lutte contre le terrorisme, y compris les efforts visant à réprimer le financement du terrorisme, à mettre en échec la radicalisation des terroristes et des personnes soupçonnées d'activités terroristes et à renforcer les systèmes de législation et de justice pénales. | UN | وتبادل المشاركون المعلومات المتعلقة بالاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك الجهود الرامية إلى قمع تمويل الإرهاب، ومكافحة الإرهابيين المتطرفين والمشتبه في أنهم إرهابيون وتعزيز التشريعات الجنائية والنظم القضائية. |
L'une des tendances les plus pertinentes semble être l'utilisation de la < < formule de La Haye > > qui sert < < de modèle pour la plupart des conventions contemporaines visant à réprimer certaines infractions > > . | UN | ويبدو أن أحد أهم هذه الاتجاهات هو استخدام " صيغة لاهاي " التي باتت " نموذجاً لمعظم الاتفاقيات الحديثة الرامية إلى قمع جرائم معينة " (). |
On trouve des clauses de ce type dans les conventions visant à réprimer des infractions spécifiques, principalement pour lutter contre le terrorisme, mais aussi dans bien d'autres domaines (torture, mercenaires, sécurité du personnel des Nations Unies, criminalité transnationale, corruption, disparitions forcées, et ainsi de suite). | UN | وفئة الأحكام هذه واردة في الاتفاقيات الرامية إلى قمع جرائم معينة، ولا سيما في مجال مكافحة الإرهاب، ولكن أيضا في العديد من المجالات الأخرى (ومنها التعذيب، والمرتزقة، وسلامة موظفي الأمم المتحدة، والجريمة العابرة للحدود الوطنية، والفساد، والاختفاء القسري، وما إلى ذلك من مجالات). |
Il apportait de nouvelles preuves qu’il continuait d’être pratiqué dans presque tous les États du pays dans lesquels vivent des minorités ethniques et était un des moyens dont se servait le Gouvernement pour réprimer ces minorités. | UN | ووفﱠر أدلة أخرى على استمرار استعمال السﱡخرة في ما يقرب من كل ولاية إثنية في البلد كجزء من الحملة الرامية إلى قمع اﻷقليات اﻹثنية. |
Article 6 - Action engagée pour réprimer toutes les formes de traite des femmes et l'exploitation de la prostitution des femmes | UN | المادة 6 - الإجراءات الرامية إلى قمع جميع أشكال الاتجار بالمرأة واستغلال دعارة المرأة |
Le succès des mesures antiterroristes dépend beaucoup de la coordination effective des efforts déployés par la communauté internationale pour réprimer les différentes formes de soutien au terrorisme, en particulier son financement. | UN | إن نجاح تدابير مكافحة الإرهاب إنما يعتمد أساسا على التنسيق الفعال لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى قمع مختلف أشكال دعم الإرهاب ولا سيما الشكل المتمثل في تمويله. |
En dépit de ces mesures, il se peut qu'il faille améliorer les structures juridiques et réglementaires actuelles pour se mettre au diapason de la lutte entreprise au niveau régional contre le blanchiment des capitaux ainsi que des initiatives prises au niveau international en vue de réprimer et de prévenir le financement du terrorisme. | UN | وبصرف النظر عن تلك التدابير قد يلزم تطوير الهياكل القانونية والتنظيمية القائمة في سياق الجهود الإقليمية المتصلة بمكافحة غسل الأموال، والمبادرات الدولية الرامية إلى قمع ومنع تمويل الإرهاب. |
Le 25 janvier 2000, le Conseil des chefs d'État de la CEI a approuvé le Programme interétatique pour la période 2000-2003 énonçant des mesures conjointes aux fins de la prévention de la criminalité, qui comprend un train de mesures spécifiquement destinées à réprimer le terrorisme. | UN | 15 - وفي 25 كانون الثاني/يناير 2000، وافق مجلس رؤساء دول رابطـــــة الدول المستقلـــة علـى برنامج مشترك بين الدول للإجراءات المشتركة لمنع الجريمة في الفترة 2000-2003، ويشمل مجموعة من التدابير الرامية إلى قمع الإرهاب. |