En effet, ce sont les militaires de rang inférieur qui tombent sous le coup des plus graves accusations, alors que les officiers supérieurs ne sont poursuivis que pour des délits mineurs. | UN | ولقد وجهت بالفعل أشد الاتهامات للعسكريين من الرتب الدنيا بينما لم تتم ملاحقة الضباط من الرتب العالية إلاﱠ لجنح ثانوية. |
Le Comité note que le nombre des postes de classe élevée augmente tandis que celui des postes de classe inférieure diminue. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدد الوظائف في الرتب العليا قد ارتفع بينما انخفض في الرتب الدنيا. |
De plus, une représentation plus forte aux échelons supérieurs ne se traduit pas automatiquement par des augmentations du même ordre aux échelons inférieurs. | UN | كذلك، فإن زيادة التمثيل في الرتب العليا لا تفضي تلقائيا إلى زيادات مرتفعة مماثلة في الرتب الدنيا. |
En effet, si les reclassements massifs à des classes supérieures tendent à fluidifier provisoirement la situation aux classes inférieures, les problèmes d'engorgement ne font que resurgir, quelques années plus tard, aux classes supérieures. | UN | فالحاصل أن إعادة تصنيف الوظائف بهذا الشكل الواسع النطاق من شأنها فعلا أن تزيل الضغط في الرتب الدنيا ولكنها ستؤدي، خلال بضع سنين، إلى اختناقات جديدة في الرتب العليا. |
La profusion de femmes à des postes subalternes, ajoutée à la part décroissante de femmes promues aux échelons supérieurs, est troublante et mine à la fois le recrutement et la fidélisation au sein de l'Organisation de jeunes femmes prometteuses qui ont l'étoffe d'un chef. | UN | والمزيج المكون من احتشاد النساء في الرتب الدنيا وانخفاض حصتهن من الترقيات في الرتب العليا أمر يثير القلق ويقوض عمل النساء المبتدئات الواعدات ممن تتوفر فيهن مواصفات القيادة وكذلك الاحتفاظ بهن. |
Des mesures correctives devraient être prises afin de rééquilibrer la répartition du personnel dans les catégories des administrateurs et des services généraux en augmentant les effectifs dans les classes subalternes de la catégorie des administrateurs. | UN | وينبغي للسياسات التصحيحية أن تهدف إلى إعادة التوزان في توزيع الموظفين في الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة، وذلك بزيادة عدد الموظفين في الرتب الدنيا بالفئة الفنية. |
Il incombe à la Commission de la fonction publique de prendre toutes les mesures disciplinaires; toutefois, les normes pertinentes ne visent pas les fonctionnaires de rang inférieur. | UN | وتقع مسؤولية أيِّ إجراء تأديبـي على عاتق لجنة الخدمة العمومية؛ ومع ذلك، تستبعد القواعد ذات الصلة المسؤولين ذوي الرتب الدنيا. |
46. De manière générale, la plupart du personnel des Forces nouvelles, en particulier de rang inférieur, a été courtois et respectueux en présence du Groupe. | UN | 54 - أبدى معظم أفراد القوى الجديدة، بصفة عامة، ولاسيّما ذوو الرتب الدنيا منهم تهذيبا واحتراما في حضور الفريق. |
Elle déplore que le nombre de postes de rang élevé reste inchangé, voire augmente dans certains cas, alors que celui des nominations à des postes d’administrateurs de rang inférieur diminue sensiblement, contrairement au souhait de l’Assemblée générale de rééquilibrer la structure du Secrétariat. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يأسف لكون عدد الوظائف العليا لم يتغير، بل ارتفع في بعض الحالات، بينما ينخفض عدد التعيينات في الفئة الفنية من الرتب الدنيا بصورة ملموسة، بخلاف ما أعربت عنه الجمعية العامة من رغبة في إعادة التوازن إلى هيكل اﻷمانة العامة. |
Suppressions proposées de postes vacants et de postes de classe inférieure | UN | التخفيضات المقترحة في الوظائف الشاغرة وظائف الرتب الدنيا |
Ces deux situations s'appliquent simultanément dans certains cas, à savoir quand la suppression proposée vise un poste vacant de classe inférieure. | UN | وفي حالات معينة، ينطبق الوضعان كلاهما، أي أن الانخفاض المقترح يتعلق بوظيفة شاغرة من الرتب الدنيا. |
Recrutement à des postes de classe inférieure | UN | تعيين الموظفين في الرتب الدنيا |
En fait, l’Organisation des Nations Unies avait justement du mal à garder le personnel aux échelons inférieurs. | UN | وفي واقع اﻷمر، تجد اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن صعوبة في الاحتفاظ بالموظفين إذا كانوا بالذات في الرتب الدنيا. |
Étant donné que, désormais, les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans environ 54 % des postes situés aux échelons inférieurs, ce progrès devrait se poursuivre et assurer une participation accrue des Thaïlandaises aux réunions internationales officielles. | UN | بل إن كون عدد النساء في الوقت الحاضر يفوق عدد الرجال إلى حد كبير بحوالي ٥٤ في المائة، في الرتب الدنيا للموظفين يشير إلى احتمال استمرار هذا التحسن، مما يشكل ضمانا ﻷن تتولى المرأة بصورة متزايدة تمثيل تايلند رسميا في المحافل الدولية. |
vi) De continuer à sensibiliser au recrutement d'enfants tous les échelons des effectifs militaires, en particulier les échelons inférieurs et moyens, ainsi que la population civile, notamment en diffusant, en tant que de besoin, des informations pertinentes sur le plan d'action adopté par le Gouvernement du Myanmar; | UN | ' 6`مواصلة التوعية بتجنيد الأطفال في أوساط الأفراد العسكريين من جميع الرتب، وبخاصة الرتب الدنيا والمتوسطة، وفي أوساط السكان المدنيين، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، من خلال نشر المعلومات المتصلة بخطة العمل التي وقعتها حكومة ميانمار؛ |
En effet, si les reclassements massifs à des classes supérieures tendent à fluidifier provisoirement la situation aux classes inférieures, les problèmes d'engorgement ne font que resurgir, quelques années plus tard, aux classes supérieures. | UN | فالحاصل أن إعادة تصنيف الوظائف بهذا الشكل الواسع النطاق من شأنها فعلا أن تزيل الضغط في الرتب الدنيا ولكنها ستؤدي، خلال بضع سنين، إلى اختناقات جديدة في الرتب العليا. |
Les ressources nécessaires ont été plus faibles que prévu du fait que les postes ont été pourvus à des classes inférieures à celles qui avaient été approuvées et que des retards sont intervenus dans le recrutement. | UN | 7 - نتج النقصان في الاحتياجات عن شغل الرتب الدنيا في المستويات المأذونة من الوظائف وتأخير التوظيف. 392.8 دولار |
17. Note avec préoccupation que les postes de classe élevée tendent à se multiplier tandis que diminue le nombre des postes subalternes, ce qui pourrait freiner l'apport de sang neuf à l'Organisation et l'empêcher de s'acquitter pleinement des mandats approuvés; | UN | ١٧ - تلاحظ مع القلق الاتجاه المتمثل في زيادة وظائف الرتب العليا وخفض وظائف الرتب الدنيا والذي قد يؤثر في إمكانية تجديد شباب المنظمة وقدرتها على التنفيذ الكامل للولايات المعتمدة؛ |
Cela aurait le triple avantage de réduire les dépenses de personnel, d'augmenter les réserves nécessaires pour assurer la relève aux classes subalternes et intermédiaires et de réduire la moyenne d'âge des fonctionnaires. | UN | وذلك سيحقق ثلاث فوائد، هي تخفيض تكاليف الموظفين، وزيادة عدد موظفي مجموعات اﻹحلال في الرتب الدنيا والمتوسطة، وتخفيض متوسط سن الموظفين. |
Elle a en outre constaté avec regret que seul un nombre insignifiant de combattants d'un grade inférieur s'étaient rendus et a appelé à une action militaire contre le groupe armé, en l'absence d'un processus de reddition et de désarmement crédible. | UN | وأشاروا في ذلك البيان إلى أن استسلام عدد محدود من المقاتلين من ذوي الرتب الدنيا أمر غير مشجع، ودعوا إلى القيام بأعمال عسكرية ضد هذه الجماعة المسلحة، بالنظر إلى عدم وجود عملية موثوقة للاستسلام ونزع السلاح. |
Reconnaissant que les capacités nationales avaient été renforcées, le Conseil de sécurité, dans ses résolutions 1503 (2003) et 1534 (2004), a demandé au TPIY et au TPIR de renvoyer aux juridictions nationales compétentes de la région les accusés de niveau subalterne et intermédiaire pour qu'ils soient jugés par les tribunaux internes. | UN | واعترافا من مجلس الأمن بتعزيز القدرة المحلية، دعا المجلس في قراريه 1503 (2003) و 1534 (2004) المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا إلى إحالة جميع المتهمين من الرتب الدنيا والمتوسطة إلى القضاء الوطني المختص في المنطقة لمحاكمتهم أمام المحاكم المحلية. |
Dans le cadre de la stratégie d'achèvement de ses travaux, le Tribunal a commencé à renvoyer des affaires impliquant des accusés de rang intermédiaire ou subalterne devant cette chambre. | UN | وبدأت المحكمة، كجزء من استراتيجية إنجازها، بإحالة قضايا تتصل بمتهمين متوسطي الرتب أو من الرتب الدنيا إلى تلك الغرفة. |