Et il y a officiellement un tueur sans Pitié en liberté. | Open Subtitles | وهناك رسمياً قاتل عديم الرحمة حر طليق يا رفاق. |
Les kryptoniens utilisaient le Black Mercy et les tempêtes solaires pour cacher leurs intentions. | Open Subtitles | كريبتونس استخدموا الرحمة السوداء والعواصف الشمسية لصرف إنتباهنا عن الخطوة المقبلة |
S'agissant de la Somalie, le Botswana est ferme dans son appui pour la mission de miséricorde de l'ONU dans ce pays dévasté. | UN | وفي الصومال، تحتفظ بوتسوانا بموقفها الثابت المؤيد لبعثة الرحمة التي أرسلتها اﻷمم المتحدة إلى هذا البلد المدمر. |
Vous les surpassez tous, car vous savez que la compassion est le meilleur bouclier. | Open Subtitles | أنت تتفوق عليهم جميعاً, لأنك تعرف أن الرحمة هي أعظم درع. |
L'espoir, c'est pour ceux qui ne vivent pas dans la grâce. | Open Subtitles | الأمل جعل للناس الذين لا يعيشون تحت الرحمة الإلهية |
Les quatre membres de Karapatan ont été abattus, malgré leurs appels à la clémence. | UN | وقتلت النيران أفراد منظمة كاراباتان الأربعة، رغم التماسهم الرحمة. |
Peux-tu trouver dans ton coeur de la Pitié, toi, l'âme de la justice ? | Open Subtitles | أجل ألا توجد بعض الرحمة بداخل قلبك وأنت روح العدالة ؟ |
Si le crime est grave, n'attendez aucune Pitié... et on m'a complimenté sur ma robe. | Open Subtitles | عندما تكون الجريمة فادحة، لاتتوقع الرحمة.. و لقد أشاد البعض بإعجابهم بردائي. |
Personne ne joue un salaud sans Pitié aussi bien que vous. | Open Subtitles | لا أحد يمثّل دور القاسي عديم الرحمة والوغد مثلك |
Je voulais te dire, quand j'étais sous l'emprise du Black Mercy, | Open Subtitles | أسترا، يجب أن اخبركِ عندما كنت تحت الرحمة السوداء |
Déclaration présentée par Sisters of Mercy of the Americas, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social | UN | بيان مقدم من منظمة راهبات الرحمة في الأمريكتين، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
L'ancien directeur du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme est membre du Conseil consultatif de Mercy Global Concern. | UN | وتعمل المديرة السابقة للصندوق كعضو في المجلس الاستشاري لمكتب شؤون راهبات الرحمة العالمي. |
Puisse Dieu dans son infinie miséricorde prêter aux familles, aux amis et aux parents des victimes la force et la fermeté d'âme nécessaires pour supporter cette tragédie irréparable. | UN | ونسأل الله واسع الرحمة أن يمنح أسر الضحايا وأصدقاءهم ومعارفهم القوة والصبر على تحمل هذه الكارثة الجسيمة. |
Ouvre nos cœurs et permet à nos mains d'être de miséricorde. | UN | وافتح قلوبنا واجعل أيدينا قادرة على تقديم عطاء الرحمة. آمين. |
Le prophète de la miséricorde a prêché la religion de la miséricorde et non du terrorisme. | UN | إن نبي الرحمة جاء بدين الرحمة لا اﻹرهاب. |
Dans la période de l'après-Tchernobyl, nous avons besoin d'appui moral et psychologique, et tout simplement parfois de compassion. | UN | وفي حقبة ما بعد تشرنوبل، نحن بحاجة الى دعم نفسي ومعنوي، والى مجرد الرحمة في بعض اﻷحيان. |
J'ajouterai à cela la compassion, car les trois sont en fait inséparables, étant donné que la beauté est toujours noble et que la compassion et la noblesse sont toujours belles. | UN | وأضيف الى الجمال والنبل الرحمة ﻷن هذه الصفات في الحقيقة لا انفصام بينها نظرا ﻷن الجمال يكون نبيلا دائما بينما الرحمة والنبل يكونان دوما جميلين. |
Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستثناء من حق المتهم في طلب ا لعفو أو الرحمة أو تخفيف الحكم. |
S'étant tourné vers le mur, il avait entendu l'auteur appeler son oncle, puis plusieurs détonations, et son oncle qui demandait grâce. | UN | وإذ أدار وجهه إلى الحائط سمع مقدم البلاغ ينادي خاله وسمع بعد ذلك دوي عدة انفجارات، ثم سمع خاله يستجدي الرحمة. |
En réponse à l'argument selon lequel il n'a pas épuisé les recours internes, il fait valoir qu'il a adressé trois demandes de clémence au Président en 2001, 2003 et 2004 mais n'a jamais reçu de réponse. | UN | وقال في معرض رده على زعم الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية إنه أرسل ثلاثة التماسات يطلب فيها الرحمة إلى رئيس الجمهورية في عام 2001 و2003 و2004 لكنه لم يتلق بتاتاً أي رد عليها. |
Et que la clémence ne me sera pas offerte. | Open Subtitles | وأن الرحمة ليست خياراً مُتاحاً بالنسبة لي |
J'ai réduis la liste des personnes qui avait un motif pour attaquer City merci et les moyens d'y arriver. | Open Subtitles | قمتُ بتضييق قائمة الأشخاص الذين لديهم دافع لألحاق الأذية بمدينة الرحمة و الوسيلة لسحب هذا |
Elles incarnent des valeurs et des qualités comme la compassion, la sensibilité, l'ouverture à autrui, la non-violence, la tolérance, le courage, le pardon, etc. | UN | فالمرأة تجسد قيَما مثل الرحمة والحساسية والتفاوض واللاعنف والتسامح والتنافس والغفران وما إلى ذلك. |
Et ça mes amis, c'est la légende de l'impitoyable Mike... | Open Subtitles | وهذه يا أصدقائي هي اسطورة مايك عديم الرحمة |
Tu veux que je sois clément envers une traîtresse. | Open Subtitles | تريدني أن أظهر الرحمة لمَن أخطات في حقّي؟ |
L'indulgence est réservée à la famille. Ce statut t'a été retiré. | Open Subtitles | الرحمة امتياز يحقّ أفراد الأسرة، وقد تم حرمانك من مكانتك. |
Une femme qui a témoigné devant la Rapporteuse spéciale a expliqué que le personnel des Diar Rahma avait fait signer à son mari violent une lettre dans laquelle il s'engageait à ne plus jamais lui faire subir de violence. | UN | وشرحت إحدى النساء للمقررة الخاصة أن موظفي ديار الرحمة اقنعوا زوجها بتوقيع تعهد بعدم اللجوء إلى العنف معها مرة أخرى. |