Aucune société ne peut progresser et réaliser la prospérité pour tous sans lutter vigoureusement et constamment contre tous les aspects de la discrimination. | UN | ولا يمكن لأي مجتمع أن يحرز تقدما ويحقق الرخاء للجميع ما لم تتم مكافحة كل جانب من جوانب التمييز بشدة وباستمرار. |
Dans l'avenir, les pays développés et les pays en développement doivent agir ensemble pour changer les choses, en particulier face à une population mondiale en croissance rapide, et le commerce doit avoir pour objectif la prospérité pour tous. | UN | ولا بدّ في المستقبل للبلدان المتقدمة والبلدان النامية من العمل معاً من أجل تغيير الأمور، لا سيما بسبب النمو السريع لسكان العالم، ولا بدّ من توجيه التجارة نحو هدف تحقيق الرخاء للجميع. |
La perte de la diversité culturelle a conduit à la perte de la stabilité. À cet égard, la prospérité pour tous doit être le projet de l'avenir. | UN | وقال إن فقدان التنوع الثقافي يؤدي إلى فقدان الاستقرار، ويجب أن يكون الرخاء للجميع هو الرؤيا للمستقبل. |
La communauté internationale doit conjuguer ses efforts pour assurer la prospérité de tous et éradiquer la pauvreté. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى التعاون من أجل تحقيق الرخاء للجميع ومن أجل القضاء على الفقر. |
Nous cherchons également à développer, pour la prospérité de tous, des relations économiques et commerciales plus fortes dans le cadre de la région. | UN | كما نسعى إلى تطوير علاقات اقتصادية وتجارية أقوى داخل المنطقة بما يضمن الرخاء للجميع. |
Ils placent de grands espoirs dans l'avenir car ils ont pris au mot ceux qui annoncent que le processus de mondialisation apportera la prospérité à tous. | UN | وتداعبهم آمال كبار في المستقبل، لأنهم أخذوا على محمل الجد كلمات أولئك الذين تنبأوا بأن عملية العولمة ستجلب الرخاء للجميع. |
Deuxièmement, nous devons aborder le développement avec une vision plus globale pour promouvoir une prospérité commune. | UN | ثانيا، علينا أن نتبع نهجا أكثر شمولا تجاه التنمية وأن نعزز الرخاء للجميع. |
Les pays développés continuent à diffuser la thèse selon laquelle le libre échange est une garantie de prospérité pour tous. | UN | ولا تزال البلدان المتقدمة النمو تروج نظرية مؤداها أن التجارة الحرة تضمن الرخاء للجميع. |
Nous assurons M. ElBaradei et ses collègues qu'ils peuvent compter sur notre appui et notre collaboration sans réserve en vue de réaliser des progrès et la prospérité pour tous. | UN | ونؤكد للسيد البرادعي ولزملائه تأييدنا التام وتعاوننا بغرض إحراز التقدم وتحقيق الرخاء للجميع. |
L'organisation a pour objectif de fournir une aide humanitaire aux populations démunies, promouvoir l'autonomie et réaliser la prospérité pour tous. | UN | تسعى المنظمة إلى تقديم المساعدة الإنسانية للمحتاجين إليها وتعزيز الاعتماد على النفس وتحقيق الرخاء للجميع. |
La feuille de route vers la prospérité pour tous indique qu'il faut investir dans les populations et dans l'égalité entre les sexes. | UN | وتتمثل خريطة الطريق المؤدية إلى تحقيق الرخاء للجميع في الاستثمار في الناس وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
L'opportunité du lancement d'un mouvement global, visant à assurer la prospérité pour tous à une époque de rapide mondialisation des activités économiques, a été soulignée par le Sommet mondial pour le développement social qui s'est tenu à Copenhague. | UN | وقد لاحظ مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن أن الوقت مناسب لبدء تحرك عالمي من أجل ضمان الرخاء للجميع في هذه الحقبة التي تشهد عولمة سريعة لﻷنشطة الاقتصاديــــة. |
Nous croyons en la possibilité d'instaurer un monde où tous les individus coexistent en paix et en sécurité, un monde sans occupation ni hégémonie et où tous les peuples partagent les ressources de notre planète et les fruits de la science et de la technologie en vue d'assurer la prospérité pour tous. | UN | وإننا مقتنعون بإمكانية بناء عالم يعيش فيه الجميع جنبا إلى جنب بأمن وسلام، عالم خال من الهيمنة والاحتلال، عالم تتقاسم فيه الشعوب خيرات كوكبنا وثمار المنجزات العلمية والتكنولوجية لتحقيق الرخاء للجميع. |
L'aspect rituel de ce constat, par une interpellation régulière que certains d'entre nous adressent chaque année à la communauté internationale du haut de cette tribune n'a pas réussi à susciter une action collective en vue de l'instauration de la prospérité pour tous. | UN | ومع أن هذا القول يتردد كثيرا - عندما يخاطب بعضنا المجتمع الدولي كل سنة من هذا المنبر - فإنه لم يؤد إلى عمل جماعي لضمان الرخاء للجميع. |
À cette occasion, plusieurs représentants ont demandé à l'Assemblée d'envoyer au monde un message politique fort et uni, notamment qu'il fallait mettre au point un programme de développement pour l'après-2015 qui soit équilibré et trouver de nouveaux moyens d'assurer un développement durable qui ouvre des perspectives et donne accès à la prospérité pour tous. | UN | ودعا العديد من الممثلين جمعية البيئة إلى أن تبعث برسالة سياسية موحدة وقوية للعالم، تتضمن الحاجة إلى جعل خطة التنمية لما بعد عام 2015 خطة متوازنة وإلى اتباع مسار جديد للتنمية المستدامة يتيح الفرص ويجلب الرخاء للجميع. |
Le vent du changement qui souffle dans de nombreuses régions du monde aujourd'hui dit assez que les populations aspirent à des politiques soucieuses de leurs besoins et favorables à des approches participatives et équitables du développement afin d'assurer la prospérité de tous. | UN | ورياحُ التغيير التي تهب في أنحاء كثيرة من العالم اليوم شاهد على رغبة الناس في سياسات مستجيبة تعزز الأخذ بنهج المشاركة والشمولية في مجال التنمية بغية تحقيق الرخاء للجميع. |
C'est dans cet esprit que la Suisse a voulu Genève 2000, car la Suisse croit au rôle prépondérant de la volonté politique exprimée au sein des Nations Unies, enceinte internationale qui permet un débat ouvert sur la dimension humaine de la globalisation, dans le souci d'accroître la prospérité de tous. | UN | وتلك هي الروح التي تطلعت بها سويسرا إلى قمة جنيف 2000، إيمانا منا بالدور المرجح للإرادة السياسية المعرب عنها في الأمم المتحدة، وهي محفل دولي يمكن من إجراء مناقشات مفتوحة بشأن البُعد الإنساني للعولمة، بغية زيادة الرخاء للجميع. |
Mme Knight (États-Unis d'Amérique) dit que l'ouverture au commerce dans le monde est essentielle pour réduire la pauvreté et promouvoir les chances et la prospérité de tous. | UN | 51 - السيدة نايت (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن فتح الأبواب أمام التجارة على نطاق العالم يُعد محورياً للتخفيف من وطأة الفقر وإتاحة الفرص وتحقيق الرخاء للجميع. |
Nous sommes en train d'édifier une nation dans laquelle les 135 ethnies qui la composent peuvent se considérer comme des frères, une nation où règnent l'égalité et la justice, une nation qui apportera la prospérité à tous. | UN | فنحن نبني أمة يمكن لجميع أعراقنا الوطنية الـ 135 أن ينظر بعضها إلى بعض فيها على أنهم أخوة، وأمة تسودها المساواة والعدل، وأمة تحقق الرخاء للجميع. |
Prenons, par exemple, la coopération commerciale et économique, principal pilier sur lequel repose la mondialisation. Les pays développés continuent à défendre la thèse selon laquelle le libre échange garantira la prospérité à tous. | UN | وإذا أخذنا على سبيل المثال مجال التجارة والتعاون الاقتصادي، وهو يمثل الدعامة التي يقوم عليها مفهوم العولمة، لوجدنا أن بعض الدول الغنية لا تزال تروج للنظرية القائلة بأن التجارة الحرة ستضمن الرخاء للجميع. |
Nous devons apporter les modifications structurelles nécessaires pour réduire les inégalités et parvenir à une prospérité commune. | UN | ويجب علينا إجراء التغييرات الهيكلية الضرورية للحد من عدم المساواة وتحقيق الرخاء للجميع. |
Tous les États Membres ont été encouragés à participer à la Conférence au niveau le plus élevé possible pour témoigner de leur solidarité à l'égard des pays les moins avancés et appuyer la mise en place d'un nouveau pacte de prospérité pour tous. | UN | ويحبذ أن تشارك جميع الدول الأعضاء في المؤتمر على أرفع مستوى ممكن كبادرة تضامن مع أقل البلدان نموا ودعما لبناء اتفاق جديد لتحقيق الرخاء للجميع. |
32. M. BOERSNER (Venezuela) dit que, au lieu de donner les résultats souhaités, à savoir la prospérité universelle et la participation équitable de tous les secteurs et régions à la croissance économique mondiale, la mondialisation semble avoir l’effet opposé, à savoir accentuer le décalage entre les riches et les pauvres et le contraste entre les pays qui se développent rapidement et ceux qui restent à la traîne. | UN | ٣٢ - السيد بورسنر )فنزويلا( : قال إنه يبدو أن العولمة ، بدلا من أن تحقق نتيجتها المرجوة المتمثلة في الرخاء للجميع والمساهمة العادلة لكل القطاعات والمناطق في النمو الاقتصادي العالمي ، تحدث عكس هذا اﻷثر ، في شكل توسيع الفجوة الفاصلة بين اﻷثرياء والفقراء وتشديد تباين مساري التنمية البطيء والسريع . |