As a result, applications to renew licences cannot be approved and existing licences are extended only for short periods of time. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد في الإمكان الموافقة على طلبات تجديد الرخص واقتصر تمديد الرخص الحالية على فترات قصيرة. |
This has created problems since new weapons cards cannot be issued until licences are formally renewed. | UN | وسبب هذا الأمر مشاكل بما أنه لا يمكن إصدار بطاقات أسلحة جديدة قبل أن يتم تجديد الرخص بصورة رسمية. |
Elle communique à la banque B une liste des licences, avec indication du profil de solvabilité des preneurs et de la situation de chaque accord de licence. | UN | وتزوّد الشركة باء المصرف باء بقائمة الرخص الممنوحة للمرخَّص لهم وبسجلهم الائتماني وبوضعية كل اتفاق ترخيص. |
En ce sens, les conditions et les critères de la concession, du renouvellement et de l'annulation des autorisations pour les migrants sont déterminés avec précision pour chaque situation. | UN | وفي هذا الصدد، تحدد بدقة لكل حالة على حدة شروط ومعايير منح الرخص للمهاجرين وتجديدها وإلغائها. |
La loi sur les licences d'exportation et d'importation concourt également à l'application des sanctions commerciales imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | كما يساعد قانون الرخص المتعلقة بالتصدير والاستيراد في تنفيذ الجزاءات التجارية التي يفرضها مجلس الأمن. |
À l'issue du programme, plus de 600 des 1 300 licences existantes auront été simplifiées ou retirées. | UN | ومع نهاية البرنامج سيتسنى تبسيط وإلغاء أكثر من 600 رخصة من الرخص البالغ عددها 300 1 رخصة. |
À l'issue du programme, plus de 600 des 1 300 licences existantes auront été simplifiées ou éliminées. | UN | ومع انتهاء البرنامج سيتسنى تبسيط أو إلغاء أكثر من 600 رخصة من الرخص البالغ عددها 300 1 رخصة. |
Ce logiciel permet également l'enregistrement de toutes les procédures liées à la demande et à la délivrance des licences aux courtiers. | UN | ويسمح هذا البرنامج أيضا بتسجيل جميع الإجراءات المتعلقة بطلب الرخص ومنحها للسماسرة. |
Afin de recouvrer les dépenses d'investissement, la NTC modulait les droits perçus sur les licences et sur les carburants en fonction des véhicules, des distances et de la situation géographique. | UN | ومن أجل استرداد تكاليف الاستثمار، طبقت لجنة النقل الوطني رسوماً على الرخص والوقود بمعدلات تفاضلية. |
licences et permis validés régulièrement | UN | تجديد صلاحيات الرخص والتصاريح بصورة منتظمة؛ |
En outre, la nouvelle législation simplifie et facilite les formalités d'obtention de licences et d'autorisations diverses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبسط القانون إجراءات منح الرخص والترخيص. |
et autres matériels connexes, que les États importateurs et de transit ont délivré les licences ou autorisations nécessaires. | UN | وسائر المعدات ذات الصلة بغرض التصدير، من أن دول الاستيراد والعبور قد أصدرت الرخص أو اﻷذون اللازمة. |
et autres matériels connexes qu’après que les États parties destinataires ont délivré les licences ou les autorisations correspondantes. | UN | وسائر المعدات ذات الصلة الى أن تصدر الدول المتلقية الرخص أو اﻷذون المقابلة. |
Seuls les navires remplissant certaines conditions peuvent prétendre à cette licence. | UN | ولا يحق للسفن الحصول على هذه الرخص إلا بعد استيفاء شروط محددة. |
v) Le fait de cacher sciemment des informations sur lesquelles se fonde la décision d'accorder ou non une licence, un accord de garanties ou un certificat international d'importation; | UN | `5` الإخفاء المتعمد للمعلومات المتعلقة بقرار منح أو عدم منح هذه الرخص أو عقود الضمانات أو شهادات الاستيراد الدولية؛ |
Les modalités d'obtention des permis et les mesures de contrôle énoncées dans cette partie de l'Accord sur les stocks de poissons ont déjà été décrites ci-dessus. | UN | وُصفت أعلاه بالفعل تدابير إصدار الرخص والمراقبة المنصوص عليها في هذا الجزء من اتفاق الأرصدة السمكية. |
On a souligné que les prescriptions inscrites dans les systèmes de certification ne devaient pas constituer un obstacle à l'entrée sur le marché. | UN | وشدد على ضرورة ألا تشكل الشروط المضمنة في خطط إصدار الرخص حواجز أمام دخول الأسواق في تجارة الأسماك. |
Les municipalités seront autorisées à se procurer des revenus en percevant des redevances pour l'octroi de patentes et de permis ainsi qu'en percevant des amendes. | UN | وسيسمح للبلديات بتوليد إيرادات من خلال آليات من قبيل إصدار الرخص وتقرير الرسوم وتحصيل الغرامات. |
J'ai échoué aux inspections sanitaires, je n'avais pas la bonne autorisation. | Open Subtitles | فشلتُ في فحص الصحة، لم أكن أملك الرخص الصحيحة. |
Pour obtenir un permis de port d'armes, il convient de remplir les conditions ci-après : | UN | وينبغي للحصول على هذه الرخص الوفاء بالشروط التالية: |
Les pays qui dépasseraient leur seuil pourraient acheter ou négocier des permis d'émission auprès des pays excédentaires. | UN | وإذا ما تجاوزت البلدان الحدود، فإنها يمكن أن تشتري أو تقايض رخص الانبعاثات مع بلدان لديها إفراط في عرض الرخص. |
i) À délivrer des agréments aux banques, et à surveiller et à réglementer les activités bancaires; | UN | )ط( إصدار الرخص للمصارف واﻹشراف عليها وتنظيمها؛ |
Dans le nord de la Cisjordanie, les conditions d'obtention d'un permis se sont endurcies d'année en année. | UN | وفي شمال الضفة الغربية، أصبحت شروط الحصول على الرخص أكثر صرامة على مر السنين. |
Il est chargé d'encourager le secteur privé à participer plus activement à la construction de logements sociaux en assouplissant les normes relatives à la construction des complexes immobiliers, en simplifiant la réglementation et en décentralisant l'agrément des permis de construire et des licences d'exploitation. | UN | وهو مكلَّف بتشجيع المشاركة الأوسع للقطاع الخاص في مجال السكن المنخفض التكلفة من خلال تحرير معايير التنمية وتبسيط الأنظمة وإضفاء طابع لا مركزي على عملية الموافقة على الرخص والتراخيص. |