Il engage également les États parties à la Convention à reconnaitre la compétence du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale pour examiner des communications individuelles. | UN | وحث أيضا الدول الأطراف في الاتفاقية على أن تعترف باختصاص لجنة القضاء على التمييز العنصري في دراسة الرسائل الفردية. |
Ce protocole facultatif permettrait au Comité des droits de l'enfant de recevoir et d'examiner des communications individuelles. | UN | ومن شأن البروتوكول الاختياري إعطاء لجنة حقوق الطفل صلاحية تلقي الرسائل الفردية والنظر فيها. |
Peu de communications individuelles ont été reçues en application de l'article 14 de la Convention. | UN | وورد من الدول عدد قليل من الرسائل الفردية بموجب الإجراء المقرر بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
De l'avis des cofacilitateurs, cette proposition soulève plusieurs questions d'ordre juridique et pratique concernant le traitement des communications émanant de particuliers par chaque comité. | UN | يرى الميسران أن هذا المقترح يثير عددا من الأسئلة القانونية والعملية فيما يتعلق بمعالجة الرسائل الفردية في كل لجنة. |
Estimation du coût standard d'une semaine d'examen de communications individuelles par les organes conventionnels | UN | التكاليف التقديرية المعيارية الأسبوعية لاستعراض هيئات المعاهدات الرسائل الفردية |
Un projet récemment approuvé prévoit une aide à la Commission africaine en ce qui concerne les rapports des Etats parties et l'examen des communications individuelles. | UN | ويتوخى مشروع تمت الموافقة عليه مؤخراً تقديم المساعدة إلى اللجنة اﻷفريقية في مجال تجهيز تقارير الدولة الطرف وتناول الرسائل الفردية. |
Par ailleurs, étant donné la situation actuelle, les présidents ont jugé utile de souligner une fois de plus que les procédures applicables aux communications individuelles constituaient un élément important du système de suivi des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. | UN | ٧٤ - وفضلا عن ذلك، ففي ضوء الحالة الراهنة، أبدى رؤساء الهيئات مرة أخرى رغبتهم في التأكيد على حقيقة أن إجراءات الرسائل الفردية تشكل جزءا مهما من نظام رصد معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Il était impératif que les comités prennent acte des communications individuelles dès leur réception et les examinent avec diligence, même s’ils devaient affecter à ces tâches un nombre nettement plus grand de juristes spécialisés. | UN | ومن المحتم أن يتم فورا اﻹقرار بتسلم الرسائل الفردية حال ورودها والبت فيها بسرعة رغم أن ذلك قد يتطلب زيادة كبيرة في عدد القانونيين المتخصصين المكلﱠفين بهذا العمل. |
108. D'autres délégations ont exprimé des doutes au sujet de l'inclusion de toutes les dispositions de la Convention dans le cadre d'une procédure de présentation de communications individuelles. | UN | ١٠٨ - وأعربت وفود أخرى عما يساورها من شكوك بشأن إدراج جميع أحكام الاتفاقية في إطار إجراء الرسائل الفردية. |
L'expérience acquise par le Comité contre la torture semble indiquer qu'une procédure d'enquête permet à un organe international de s'occuper d'une gamme beaucoup plus large de questions que ne lui permet le seul contexte des communications individuelles. | UN | وأن خبرة لجنة مناهضة التعذيب تشير إلى أن إجراء التحري يتيح لهيئة دولية معالجة نطاق أوسع من القضايا مما كان سيتاح لها معالجته في إطار الرسائل الفردية. |
Les communications individuelles ne sont pas traduites. | UN | ولا تتم ترجمة الرسائل الفردية. |
Le Gouvernement japonais va tenir dûment compte des points de vue exprimés par le Comité sur la question de la manière dont l'indépendance du pouvoir judiciaire pourrait être affectée par le mécanisme des communications individuelles. | UN | وسوف تضع حكومتها في عين الاعتبار آراء اللجنة فيما يتعلق بالطريقة التي يتأثر بها استقلال القضاء من جراء إرسال هذه الرسائل الفردية. |
La Présidente précise que le Bangladesh s'est retiré, non pas de la procédure de communications individuelles prévue par le Protocole facultatif, mais uniquement de la procédure d'enquête. | UN | 57 - الرئيسة: أوضحت أن بنغلاديش لم تنسحب من آلية الرسائل الفردية بموجب البروتوكول الاختياري ولكن من آلية التحقيق فقط. |
À cet égard, l'examen de la question du modèle de présentation et des modalités de collecte et de stockage des informations concernant les communications individuelles doit prendre en compte la nature confidentielle de ces données. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تهتدي المناقشات بشأن شكل وطرائق جمع وحفظ المعلومات عن الرسائل الفردية بالطابع السري لتلك المعلومات. |
Quelque 120 décisions sur des communications individuelles ont été adoptées en 2010 par les cinq comités dotés de leurs propres procédures en la matière, ce qui a permis de faire progresser la jurisprudence internationale dans divers domaines. | UN | 24 - واعتمدت اللجان الخمس نحو 120 قرارا بشأن الرسائل الفردية في عام 2010، وهي تتضمن إجراءات تنفيذية للرسائل الفردية، مما يعزز بالتالي الفقه القانوني الدولي في مجالات مختلفة. |
Ce comité a pour mandat d'examiner les rapports soumis par les États parties à la Convention, ainsi que les communications émanant de particuliers ou de groupes qui se disent victimes de discrimination raciale. | UN | ومنحت اللجنة ولاية النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف في الاتفاقية إضافة إلى الرسائل الفردية الواردة من الأفراد أو الجماعات التي تدعي وقوعها ضحية للتمييز العنصري. |
Les experts ont proposé que les organes conventionnels envisagent de prévoir la possibilité de règlements amiables dans le cadre des procédures de présentation de communications émanant de particuliers afin d'éviter les procédures contradictoires et de favoriser les règlements amiables. | UN | واقترح الخبراء أن تنظر هيئات المعاهدات في إتاحة مجال للتسويات الودية في إطار إجراءات الرسائل الفردية تفاديا لتناقض الإجراءات أمام الهيئات وتشجيع التوصل إلى تسويات ودية. |
De même, tous les organes conventionnels ayant mandat d'examiner des communications émanant de particuliers demandent à l'État partie concerné des informations de suivi, couvrant un laps de temps donné, au sujet de tous les cas de violation de l'instrument visé. | UN | وبالمثل، فإن كافة هيئات المعاهدات المكلفة بدراسة الرسائل الفردية تطلب معلومات تكميلية من الدولة الطرف المعنية، ضمن إطار زمني محدد، في جميع الحالات التي يُكتشف فيها حدوث خرق للمعاهدة المعنية. |
6.4 En ce qui concerne les plaintes de l'auteur relatives à la décision prise à l'encontre de sa mère pour avoir été son complice dans la soustraction de sa fille des mains du parent qui en avait la garde, le Comité rappelle qu'il ne peut examiner que les requêtes individuelles présentées par les victimes présumées ellesmêmes ou par leur représentant dûment autorisé. | UN | 6-4 وبخصوص شكوى صاحب البلاغ المتعلقة بالقرار المتخذ ضد والدته بتهمة مساعدته وتحريضه على عدم تسليم ابنته إلى والدتها التي عُهد إليها بالحضانة، تذكِّر اللجنة بأنه لا يمكن لها النظر إلا في الرسائل الفردية المقدمة من المدعين أنهم ضحايا بأنفسهم أو من طرف أشخاص مخولين رسمياًُ بتمثيلهم. |
Parmi toutes les procédures de présentation de communications au titre des organes conventionnels, seules celles relatives au Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés prévoient la possibilité de règlements amiables. | UN | ومن بين إجراءات الرسائل الفردية كلها، ينص البروتوكول الاختياري لاتفاقية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبروتوكول الاختيار لاتفاقية حقوق الطفل فقط على إمكانية التسوية الودية. |