J'informe les membres du Conseil de sécurité des Nations Unies de mon intention et transmets cet échange de lettres à son président. | UN | وسأبلغ في الوقت نفسه أعضاء مجلس الأمن بالأمم المتحدة بنيتي هذه وسأحيل إلى رئيسه نسخة من هذه الرسائل المتبادلة. |
Ce panneau avait été érigé au moment de l'accord de 1923, qui a été réaffirmé dans l'échange de lettres de 1932. | UN | وقد نصبت هذه اللافتة وقت اتفاق عام ١٩٢٣ الذي تكرر ذكره في الرسائل المتبادلة عام ١٩٣٢. |
La décision de fournir un appui aux Volontaires affectés à la Mission a été prise à l'occasion d'un échange de lettres entre l'Organisation et le Programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وملاك دعم متطوعي الأمم المتحدة محدد في الرسائل المتبادلة بين المنظمة وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
correspondance échangée ENTRE LE REPRÉSENTANT SPÉCIAL ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE ISLAMIQUE D'IRAN | UN | الرسائل المتبادلة بين الممثل الخاص وحكومة جمهورية إيران الإسلامية |
Il ne débat pas non plus en général des détails des rapports sur les visites dans des pays ou d'échanges de Communications préoccupantes. | UN | وهو لا يناقش عموماً تفاصيل تقارير الزيارات القطرية أو الرسائل المتبادلة المقلقة. |
Il a été adressé copie de la lettre au Gouvernement angolais qui a déclaré qu'il ne considérait pas cet échange de correspondance comme valant acceptation officielle du plan par l'UNITA. | UN | وأرسلت نسخة من الرسالة الى حكومة أنغولا، التي أعلنت أنها لا تعتبر تلك الرسائل المتبادلة بمثابة قبول رسمي للخطة من جانب يونيتا. |
Il convient par conséquent d'assurer une équivalence en termes de fiabilité des messages échangés sous forme électronique avec les documents papier. | UN | وعليه فمن الملائم ضمان التكافؤ، من حيث الموثوقية، بين الرسائل المتبادلة في شكل إلكتروني والوثائق الورقية. |
Le demandeur a allégué que la correspondance entre les parties montrait que le défendeur avait accepté de porter l'affaire devant la Cour. | UN | واحتج المشتكي بأن الرسائل المتبادلة بين الطرفين تبين أن المدعى عليه وافق على أن تعالج المسألة في المحكمة. |
L'échange de lettres entre les Présidents des deux pays ainsi que les entretiens qui ont eu lieu à Moscou visaient à parvenir à un règlement politique et diplomatique de la crise actuelle. | UN | وقد استهدفت الرسائل المتبادلة بين الرئيسين والمباحثات بين الجانبين التوصل إلى حل سياسي ودبلوماسي لﻷزمة القائمة. |
L'échange de lettres entre les Présidents des deux pays ainsi que les entretiens qui ont eu lieu à Moscou visaient à parvenir à un règlement politique et diplomatique de la crise actuelle. | UN | وقد استهدفت الرسائل المتبادلة بين الرئيسين والمباحثات بين الجانبين التوصل إلى حل سياسي ودبلوماسي لﻷزمة القائمة. |
Les prévisions de dépenses se fondent sur un échange de lettres entre l'Organisation et le Programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وتستند الاحتياجات المقدرة إلى الرسائل المتبادلة حاليا بين المنظمة وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
69. Dans l'échange de lettres de 1932, la frontière entre l'extrémité nord du Batin et Safwan est décrite comme allant d'un point du Batin jusqu'à : | UN | ٦٩ - في الرسائل المتبادلة عام ١٩٣٢، وصفت الحدود بين الطرف الشمالي للباطن وصفوان على أنها تمتد من نقطة في الباطن الى: |
76. Dans l'échange de lettres de 1932, ce secteur de la frontière est défini dans les termes suivants : | UN | ٧٦ - هذا القطاع الحدودي تغطيه في الرسائل المتبادلة في عام ١٩٣٢ العبارة التالية: |
Cet échange de lettres soumet les fichiers détenus par le Secrétariat général de l'O.I.P.C.-Interpol au contrôle d'une Commission indépendante dont la création incombe à l'Organisation. | UN | وتُخضع الرسائل المتبادلة الملفات الموجودة في حيازة اﻷمانة العامة للمنظمة لمراقبة لجنة مستقلة يقع انشاؤها على عاتق المنظمة. |
Par un échange de lettres entre le Secrétaire général et le Gouvernement national de transition, cet accord a été ratifié le 21 juillet 1994. | UN | وقد تم التصديق على الاتفاق في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٤، من خلال الرسائل المتبادلة بين اﻷمين العام والحكومة الانتقالية. |
Les prévisions de dépenses tiennent compte des taux de remboursement arrêtés dans l'échange de lettres entre l'ONU et le programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وتستند تقديرات التكاليف إلى المعدلات المقررة لتسديد التكاليف بموجب الرسائل المتبادلة بين الأمم المتحدة وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
correspondance échangée entre le Représentant spécial et le Gouvernement de la République islamique d’Iran entre janvier et août 1999 | UN | الرسائل المتبادلة بين الممثل الخاص وحكومة جمهورية إيران اﻹسلامية |
Le Groupe a alors demandé des informations sur la correspondance échangée entre le Ministère des mines et de l'énergie et le Processus de Kimberley. | UN | وطلب الفريق تفاصيل عن الرسائل المتبادلة بين وزارة المناجم والطاقة من جهة وعملية كيمبرلي من جهة أخرى. |
II. correspondance échangée entre le représentant spécial et le Gouvernement de la République islamique d'Iran 24 | UN | الثاني- الرسائل المتبادلة بين الممثل الخاص وحكومة جمهورية إيران الاسلامية 26 |
Le chapitre III traite d'un certain nombre de Communications adressées aux gouvernements. | UN | ويشير الفرع ثالثاً إلى الرسائل المتبادلة مع السلطات الحكومية. |
VII. Échange de correspondance entre le Représentant permanent et la Mission permanente de l'Ukraine auprès de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire du Comité mixte de la Caisse | UN | السابع - الرسائل المتبادلة بين الممثل الدائم والبعثة الدائمة ﻷوكرانيا لدى اﻷمم المتحدة وأمين مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة |
Elle aurait pour effet concret de limiter l'applicabilité du projet de convention aux messages échangés dans le cadre de conventions expressément spécifiées par les États contractants. | UN | وتأثيره العملي هو قصر انطباق مشروع الاتفاقية على الرسائل المتبادلة بمقتضى الاتفاقيات التي تبينها تحديدا الدول المتعاقدة. |
En l'espèce, la correspondance ne montrait pas de manière suffisamment explicite qu'une telle décision avait été prise. | UN | وفي هذه القضية، لم تكن الرسائل المتبادلة صريحة بما يكفي للدلالة على وجود مثل ذلك الاتفاق. |
Les déclarations relatent comment le requérant, au risque de sa propre vie, s'était procuré à manger et à boire pour ces personnes et avait transmis de leur part des messages à l'ambassade et au consulat de leur pays respectif et vice versa. | UN | ووصفت البيانات الطريقة التي قام بها المطالب - مخاطراً بحياته الشخصية - بالحصول على اﻷغذية والمشروبات لهؤلاء اﻷشخاص وقيامه أيضاً بتوصيل الرسائل المتبادلة بين هؤلاء اﻷفراد وسفاراتهم وقنصلياتهم. |
Par conséquent, il a été proposé de remanier le texte actuel du projet de paragraphe de manière à préciser que le projet de convention ne s'appliquait qu'aux échanges de messages entre les parties à un contrat existant ou envisagé. | UN | ولذلك اقترح أن تعاد صياغة النص الراهن لمشروع الفقرة لتوضيح أن مشروع الاتفاقية لا ينطبق إلا على الرسائل المتبادلة بين طرفي عقد قائم أو مزمع. |
Quant à la volonté de semer la confusion dont sa délégation a été accusée, il regrette que la référence à des documents officiels tels que le plan de règlement, les résolutions du Conseil de sécurité, ou les lettres échangées entre le Comité consultatif et le Secrétaire général ait pu jeter le trouble chez la délégation algérienne. | UN | أما عن اتهام وفده بالرغبة في إثارة الالتباس، فقد أعرب عن أسفه لكون اﻹشارة إلى وثائق رسمية مثل خطة التسوية، أو قرارات مجلس اﻷمن، أو الرسائل المتبادلة بين اللجنة الاستشارية واﻷمين العام، قد أثارت حيرة الوفد الجزائري. |